Back to Sources

New Covenant

Parallel Gospel text: Greek (SBLGNT) · translation · orthodox reading

368 pericopes

Ciò che contamina l'uomo

Mc 7,14-23·NA28·35/96·// Mt 15,10-20
κοινῶσαι=rendere impuro (tum'ah)טֻמְאָה tum'ahκαθαρίζων πάντα τὰ βρώματα=purificando tutti i cibi (kasherut)ἐκ τῆς καρδίας=dal cuore (internalizzazione)לֵב levὀφθαλμὸς πονηρός=occhio malvagio (Avot 2,11)עַיִן הָרָע ayin ha-raοἱ διαλογισμοὶ οἱ κακοί=ragionamenti malvagiταῦτα κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον=questi rendono impuro l'uomo
XXII domenica T.O. — anno B (Mc 7,1-23)
Vers.
Greco
Traduzione Gnostica
Lettura Ortodossa
14
Καὶ προσκαλεσάμενος ⸀πάλιν τὸν ὄχλον ἔλεγεν αὐτοῖς· ⸀Ἀκούσατέ μου πάντες καὶ ⸀σύνετε.
Chiamata di nuovo la folla, diceva loro: «Ascoltatemi tutti e comprendete bene!
And, having again called the crowd of am ha-aretz to himself (the non-observant common folk, not ḥaverim) , Jesus said to them: « all of you, and understand:
15
οὐδέν ἐστιν ἔξωθεν τοῦ ἀνθρώπου εἰσπορευόμενον εἰς αὐτὸν ὃ δύναται ⸂κοινῶσαι αὐτόν⸃· ἀλλὰ τὰ ⸂ἐκ τοῦ ἀνθρώπου ἐκπορευόμενά⸃ ἐστιν τὰ κοινοῦντα τὸν ⸀ἄνθρωπον.
Non c'è nulla fuori dell'uomo che, entrando in lui, possa renderlo impuro; ma sono le cose che escono dall'uomo a renderlo impuro».
; but the things that come out of the man, those render him impure».
17
Καὶ ὅτε εἰσῆλθεν ⸀εἰς οἶκον ἀπὸ τοῦ ὄχλου, ἐπηρώτων αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ⸂τὴν παραβολήν⸃.
Quando entrò in una casa, lontano dalla folla, i suoi discepoli lo interrogavano sulla parabola.
And when he entered the house, away from the crowd, his questioned him about the .
18
καὶ λέγει αὐτοῖς· Οὕτως καὶ ὑμεῖς ἀσύνετοί ἐστε; οὐ νοεῖτε ὅτι πᾶν τὸ ἔξωθεν εἰσπορευόμενον εἰς τὸν ἄνθρωπον οὐ δύναται αὐτὸν κοινῶσαι,
E disse loro: «Così neanche voi siete capaci di comprendere? Non capite che tutto ciò che entra nell'uomo dal di fuori non può renderlo impuro,
And Jesus says to them: «So are you also ? Do you not perceive that everything which from outside enters into the man cannot render him impure,
19
ὅτι οὐκ εἰσπορεύεται αὐτοῦ εἰς τὴν καρδίαν ἀλλ’ εἰς τὴν κοιλίαν, καὶ εἰς τὸν ἀφεδρῶνα ἐκπορεύεται; —⸀καθαρίζων πάντα τὰ βρώματα.
perché non gli entra nel cuore ma nel ventre e va a finire nella fogna?». Così rendeva puri tutti gli alimenti.
because ?». .
20
ἔλεγεν δὲ ὅτι Τὸ ἐκ τοῦ ἀνθρώπου ἐκπορευόμενον ἐκεῖνο κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον·
E diceva: «Ciò che esce dall'uomo è quello che rende impuro l'uomo.
And Jesus said: «What comes out of the man, that renders the man impure.
21
ἔσωθεν γὰρ ἐκ τῆς καρδίας τῶν ἀνθρώπων οἱ διαλογισμοὶ οἱ κακοὶ ἐκπορεύονται, ⸂πορνεῖαι, κλοπαί, φόνοι,
Dal di dentro infatti, cioè dal cuore degli uomini, escono i propositi di male: impurità, furti, omicidi,
For from within, from the of men come : ,
22
μοιχεῖαι⸃, πλεονεξίαι, πονηρίαι, δόλος, ἀσέλγεια, ὀφθαλμὸς πονηρός, βλασφημία, ὑπερηφανία, ἀφροσύνη·
adultèri, cupidigie, malvagità, inganno, dissolutezza, invidia, calunnia, superbia, stoltezza.
, .
23
πάντα ταῦτα τὰ πονηρὰ ἔσωθεν ἐκπορεύεται καὶ κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον.
Tutte queste cose cattive vengono fuori dall'interno e rendono impuro l'uomo».
All these evil things come from within and render the man impure».

Riferimenti biblici

Citati nel commento