Back to Sources
New Covenant
Parallel Gospel text: Greek (SBLGNT) · translation · orthodox reading
368 pericopes
Secondo annuncio della passione e la tassa per il tempio
Vers.
Greco
Traduzione Gnostica
Lettura Ortodossa
22
⸀Συστρεφομένων δὲ αὐτῶν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Μέλλει ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοσθαι εἰς χεῖρας ἀνθρώπων,
Mentre si trovavano insieme in Galilea, Gesù disse loro: «Il Figlio dell'uomo sta per essere consegnato nelle mani degli uomini
While they were gathered together in Galileeⓘ, Jesus said to them: «The Son of Manⓘ is about to be handed overⓘ into the hands of menⓘ
23
καὶ ἀποκτενοῦσιν αὐτόν, καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερθήσεται. καὶ ἐλυπήθησαν σφόδρα.
e lo uccideranno, ma il terzo giorno risorgerà». Ed essi furono molto rattristati.
and they will kill him, but on the third dayⓘ he will riseⓘ». And they were greatly grieved.
24
Ἐλθόντων δὲ αὐτῶν εἰς Καφαρναοὺμ προσῆλθον οἱ τὰ δίδραχμα λαμβάνοντες τῷ Πέτρῳ καὶ εἶπαν· Ὁ διδάσκαλος ὑμῶν οὐ τελεῖ τὰ δίδραχμα;
Quando furono giunti a Cafàrnao, quelli che riscuotevano le due dracme si avvicinarono a Pietro e gli dissero: «Il vostro maestro non paga le due dracme?».
When they had come to Capernaumⓘ, those who collected the two drachmasⓘ approached Peterⓘ and said to him: «Does your teacherⓘ not pay the two drachmas?».
25
λέγει· Ναί. καὶ ⸀ἐλθόντα εἰς τὴν οἰκίαν προέφθασεν αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς λέγων· Τί σοι δοκεῖ, Σίμων; οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς ἀπὸ τίνων λαμβάνουσιν τέλη ἢ κῆνσον; ἀπὸ τῶν υἱῶν αὐτῶν ἢ ἀπὸ τῶν ἀλλοτρίων;
Rispose: «Sì». Mentre entrava in casa, Gesù lo prevenne dicendo: «Che cosa ti pare, Simone? I re della terra da chi riscuotono tasse e tributi? Dai propri figli o dagli estranei?».
He answered: «Yes». As he was entering the house, Jesus anticipated him, saying: «What do you think, Simon? From whom do the kings of the earthⓘ collect duties and tributes? From their own sons or from strangers?».
26
⸂εἰπόντος δέ⸃· Ἀπὸ τῶν ἀλλοτρίων, ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Ἄρα γε ἐλεύθεροί εἰσιν οἱ υἱοί.
Rispose: «Dagli estranei». E Gesù replicò: «Quindi i figli sono liberi.
He answered: «From strangers». And Jesus replied: «Then the sons are freeⓘ.
27
ἵνα δὲ μὴ σκανδαλίσωμεν αὐτούς, πορευθεὶς ⸀εἰς θάλασσαν βάλε ἄγκιστρον καὶ τὸν ⸀ἀναβάντα πρῶτον ἰχθὺν ἆρον, καὶ ἀνοίξας τὸ στόμα αὐτοῦ εὑρήσεις στατῆρα· ἐκεῖνον λαβὼν δὸς αὐτοῖς ἀντὶ ἐμοῦ καὶ σοῦ.
Ma, per non scandalizzarli, va' al mare, getta l'amo e prendi il primo pesce che viene su; aprigli la bocca e vi troverai una moneta d'argento. Prendila e consegnala loro per me e per te».
But, so as not to give them offenseⓘ, go to the seaⓘ, cast the hookⓘ and take the first fish that comes up; open its mouth and you will find there a staterⓘ. Take it and give it to them for me and for youⓘ».