Back to Sources
New Covenant
Parallel Gospel text: Greek (SBLGNT) · translation · orthodox reading
368 pericopes
Il più grande nel Regno e la pecora smarrita
Vers.
Greco
Traduzione Gnostica
Lettura Ortodossa
1
Ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ προσῆλθον οἱ μαθηταὶ τῷ Ἰησοῦ λέγοντες· Τίς ἄρα μείζων ἐστὶν ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν;
In quel momento i discepoli si avvicinarono a Gesù dicendo: «Chi dunque è il più grande nel regno dei cieli?».
At that moment the disciples came to Jesus saying: «Who then is the greatestⓘ in the kingdom of heaven?».
2
καὶ ⸀προσκαλεσάμενος παιδίον ἔστησεν αὐτὸ ἐν μέσῳ αὐτῶν
Allora chiamò a sé un bambino, lo pose in mezzo a loro
Then he called a child to himself, set him in their midst
3
καὶ εἶπεν· Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐὰν μὴ στραφῆτε καὶ γένησθε ὡς τὰ παιδία, οὐ μὴ εἰσέλθητε εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν.
e disse: «In verità io vi dico: se non vi convertirete e non diventerete come i bambini, non entrerete nel regno dei cieli.
and said: «Truly I say to you: unless you turn backⓘ and become like childrenⓘ, you will not enter the kingdom of heaven.
4
ὅστις οὖν ταπεινώσει ἑαυτὸν ὡς τὸ παιδίον τοῦτο, οὗτός ἐστιν ὁ μείζων ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν·
Perciò chiunque si farà piccolo come questo bambino, costui è il più grande nel regno dei cieli.
Therefore whoever makes himself smallⓘ like this child, he is the greatest in the kingdom of heaven.
5
καὶ ὃς ⸀ἐὰν δέξηται ⸂ἓν παιδίον τοιοῦτο⸃ ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου, ἐμὲ δέχεται.
E chi accoglie un solo bambino come questo nel mio nome, accoglie me.
And whoever receives one such child in my nameⓘ, receives me.
6
Ὃς δ’ ἂν σκανδαλίσῃ ἕνα τῶν μικρῶν τούτων τῶν πιστευόντων εἰς ἐμέ, συμφέρει αὐτῷ ἵνα κρεμασθῇ μύλος ὀνικὸς ⸀εἰς τὸν τράχηλον αὐτοῦ καὶ καταποντισθῇ ἐν τῷ πελάγει τῆς θαλάσσης.
Chi invece scandalizza uno solo di questi piccoli che credono in me, sarebbe meglio per lui che gli fosse appesa al collo una macina da mulino e fosse gettato negli abissi del mare.
But whoever causes to stumbleⓘ one of these little ones who believe in meⓘ, it would be better for him to have a millstoneⓘ hung around his neck and to be cast into the depths of the seaⓘ.
7
οὐαὶ τῷ κόσμῳ ἀπὸ τῶν σκανδάλων· ἀνάγκη ⸀γὰρ ἐλθεῖν τὰ σκάνδαλα, πλὴν οὐαὶ τῷ ⸀ἀνθρώπῳ δι’ οὗ τὸ σκάνδαλον ἔρχεται.
Guai al mondo per gli scandali! È inevitabile che vengano scandali, ma guai all'uomo a causa del quale viene lo scandalo!
Woe to the world for the scandals! It is inevitable that scandals come, but woe to the man through whom the scandal comes!
8
Εἰ δὲ ἡ χείρ σου ἢ ὁ πούς σου σκανδαλίζει σε, ἔκκοψον ⸀αὐτὸν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ· καλόν σοί ἐστιν εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν ⸂κυλλὸν ἢ χωλόν⸃, ἢ δύο χεῖρας ἢ δύο πόδας ἔχοντα βληθῆναι εἰς τὸ πῦρ τὸ αἰώνιον.
Se la tua mano o il tuo piede ti sono motivo di scandalo, tagliali e gettali via da te: è meglio per te entrare nella vita monco o zoppo, anziché con due mani o due piedi essere gettato nel fuoco eterno.
If your hand or your foot causes you to stumble, cut it off and cast it away from you: it is better for you to enter lifeⓘ maimed or lame, than with two hands or two feet to be cast into the eternal fireⓘ.
9
καὶ εἰ ὁ ὀφθαλμός σου σκανδαλίζει σε, ἔξελε αὐτὸν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ· καλόν σοί ἐστιν μονόφθαλμον εἰς τὴν ζωὴν εἰσελθεῖν, ἢ δύο ὀφθαλμοὺς ἔχοντα βληθῆναι εἰς τὴν γέενναν τοῦ πυρός.
E se il tuo occhio ti è motivo di scandalo, cavalo e gettalo via da te: è meglio per te entrare nella vita con un occhio solo, anziché con due occhi essere gettato nella Geènna del fuoco.
And if your eye causes you to stumble, pluck it out and cast it away from you: it is better for you to enter life with one eye, than with two eyes to be cast into the Gehenna of fireⓘ.
10
Ὁρᾶτε μὴ καταφρονήσητε ἑνὸς τῶν μικρῶν τούτων, λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι οἱ ἄγγελοι αὐτῶν ἐν οὐρανοῖς διὰ παντὸς βλέπουσι τὸ πρόσωπον τοῦ πατρός μου τοῦ ἐν ⸀οὐρανοῖς.
Guardatevi dal disprezzare uno solo di questi piccoli, perché io vi dico che i loro angeli nei cieli vedono sempre la faccia del Padre mio che è nei cieli.
Beware of despising one of these little ones, for I say to you that their angelsⓘ in heaven always behold the face of my Father who is in heaven.
12
τί ὑμῖν δοκεῖ; ἐὰν γένηταί τινι ἀνθρώπῳ ἑκατὸν πρόβατα καὶ πλανηθῇ ἓν ἐξ αὐτῶν, οὐχὶ ⸀ἀφήσει τὰ ἐνενήκοντα ἐννέα ἐπὶ τὰ ὄρη ⸀καὶ πορευθεὶς ζητεῖ τὸ πλανώμενον;
Che cosa vi pare? Se un uomo ha cento pecore e una di esse si smarrisce, non lascerà le novantanove sui monti e andrà a cercare quella smarrita?
What do you think? If a man has a hundred sheep and one of them goes astrayⓘ, will he not leave the ninety-nine on the mountains and go to seek the one that strayed?
13
καὶ ἐὰν γένηται εὑρεῖν αὐτό, ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι χαίρει ἐπ’ αὐτῷ μᾶλλον ἢ ἐπὶ τοῖς ἐνενήκοντα ἐννέα τοῖς μὴ πεπλανημένοις.
E se gli accade di trovarla, in verità io vi dico, si rallegra per quella più che per le novantanove che non si erano smarrite.
And if it happens that he finds it, truly I say to you, he rejoices over it more than over the ninety-nine that had not strayed.
14
οὕτως οὐκ ἔστιν θέλημα ⸀ἔμπροσθεν τοῦ πατρὸς ⸀ὑμῶν τοῦ ἐν οὐρανοῖς ἵνα ἀπόληται ⸀ἓν τῶν μικρῶν τούτων.
Così è volontà del Padre vostro che è nei cieli, che neppure uno solo di questi piccoli si perda.
So it is not the will of your Fatherⓘ who is in heaven, that even one of these little ones should be lost.