Back to Sources

New Covenant

Parallel Gospel text: Greek (SBLGNT) · translation · orthodox reading

368 pericopes

La morte di Gesù

Mt 27,45-56·NA28·132/135·// Mc 15,33-41·Lc 23,44-49
σκότος=tenebra (Am 8,9)חֹשֶׁךְ choshechἨλὶ Ἠλὶ=Dio mio (ebraico Sal 22,2)καταπέτασμα=velo del Tempioפָּרֹכֶת parokhetἐγέρθη σώματα τῶν ἁγίων=risurrezione santi (Ez 37,12)πόλιν τὴν ἁγίαν=città santaעִיר הַקֹּדֶשׁ ir ha-qodeshδιακονοῦσαι=donne diaconai (cfr. Lc 8,1-3)
Domenica delle Palme — anno A (Passione)
Vers.
Greco
Traduzione Gnostica
Lettura Ortodossa
45
Ἀπὸ δὲ ἕκτης ὥρας σκότος ἐγένετο ἐπὶ πᾶσαν τὴν γῆν ἕως ὥρας ἐνάτης.
A mezzogiorno si fece buio su tutta la terra, fino alle tre del pomeriggio.
.
46
περὶ δὲ τὴν ἐνάτην ὥραν ⸀ἀνεβόησεν ὁ Ἰησοῦς φωνῇ μεγάλῃ λέγων· ⸂Ἠλὶ ἠλὶ⸃ λεμὰ σαβαχθάνι; τοῦτ’ ἔστιν· Θεέ μου θεέ μου, ἱνατί με ἐγκατέλιπες;
Verso le tre, Gesù gridò a gran voce: «Elì, Elì, lemà sabactàni?», che significa: «Dio mio, Dio mio, perché mi hai abbandonato?».
Toward the ninth hour Jesus cried out with a loud voice: «?», that is, «My God, my God, why have you me?».
47
τινὲς δὲ τῶν ἐκεῖ ⸀ἑστηκότων ἀκούσαντες ἔλεγον ὅτι Ἠλίαν φωνεῖ οὗτος.
Udendo questo, alcuni dei presenti dicevano: «Costui chiama Elia».
Some of those present, having heard that cry, said among themselves: «».
48
καὶ εὐθέως δραμὼν εἷς ἐξ αὐτῶν καὶ λαβὼν σπόγγον πλήσας τε ὄξους καὶ περιθεὶς καλάμῳ ἐπότιζεν αὐτόν.
E subito uno di loro corse a prendere una spugna, la inzuppò di aceto, la fissò a una canna e gli dava da bere.
And at once one of them ran, took a sponge, soaked it in vinegar, fixed it on a reed and offered it to him to drink.
49
οἱ δὲ λοιποὶ ⸀ἔλεγον· Ἄφες ἴδωμεν εἰ ἔρχεται Ἠλίας σώσων ⸀αὐτόν.
Ma gli altri dicevano: «Lascia! Vediamo se viene Elia a salvarlo!».
But the others said: «Leave him, let us see whether Elijah comes to save him».
50
ὁ δὲ Ἰησοῦς πάλιν κράξας φωνῇ μεγάλῃ ἀφῆκεν τὸ πνεῦμα.
Ma Gesù, gridando di nuovo a gran voce, emise lo spirito.
But Jesus, crying out again with a loud voice, .
51
καὶ ἰδοὺ τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ ἐσχίσθη ⸂ἀπ’ ἄνωθεν ἕως κάτω εἰς δύο⸃, καὶ ἡ γῆ ἐσείσθη, καὶ αἱ πέτραι ἐσχίσθησαν,
Ed ecco, il velo del tempio si squarciò in due, da cima a fondo, la terra tremò, le rocce si spezzarono,
And behold, the in two, from top to bottom, and the rocks too were split into pieces,
52
καὶ τὰ μνημεῖα ἀνεῴχθησαν καὶ πολλὰ σώματα τῶν κεκοιμημένων ἁγίων ⸀ἠγέρθησαν,
i sepolcri si aprirono e molti corpi di santi, che erano morti, risuscitarono.
and the tombs were opened and ,
53
καὶ ἐξελθόντες ἐκ τῶν μνημείων μετὰ τὴν ἔγερσιν αὐτοῦ εἰσῆλθον εἰς τὴν ἁγίαν πόλιν καὶ ἐνεφανίσθησαν πολλοῖς.
Uscendo dai sepolcri, dopo la sua risurrezione, entrarono nella città santa e apparvero a molti.
and, having come out of the tombs, after his resurrection they entered the holy city and appeared to many.
54
Ὁ δὲ ἑκατόνταρχος καὶ οἱ μετ’ αὐτοῦ τηροῦντες τὸν Ἰησοῦν ἰδόντες τὸν σεισμὸν καὶ τὰ ⸀γενόμενα ἐφοβήθησαν σφόδρα λέγοντες· Ἀληθῶς ⸂θεοῦ υἱὸς⸃ ἦν οὗτος.
Il centurione e quelli che con lui facevano la guardia a Gesù, vedendo il terremoto e quello che succedeva, furono presi da grande timore e dicevano: «Davvero costui era Figlio di Dio!».
The and those who with him were guarding Jesus, seeing the earthquake and what was happening, were greatly afraid and said: «!».
55
Ἦσαν δὲ ἐκεῖ γυναῖκες πολλαὶ ἀπὸ μακρόθεν θεωροῦσαι, αἵτινες ἠκολούθησαν τῷ Ἰησοῦ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας διακονοῦσαι αὐτῷ·
Vi erano là anche molte donne, che osservavano da lontano; esse avevano seguito Gesù dalla Galilea per servirlo.
There were there many women , ;
56
ἐν αἷς ἦν Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ καὶ Μαρία ἡ τοῦ Ἰακώβου καὶ ⸀Ἰωσὴφ μήτηρ καὶ ἡ μήτηρ τῶν υἱῶν Ζεβεδαίου.
Tra di esse Maria di Màgdala, Maria madre di Giacomo e di Giuseppe, e la madre dei figli di Zebedeo.
among them Mary of Magdala, Mary the mother of James and of Joseph, and the mother of the sons of Zebedee.

Riferimenti biblici

Citati nel commento