Back to Sources
New Covenant
Parallel Gospel text: Greek (SBLGNT) · translation · orthodox reading
368 pericopes
Le antitesi: la nuova giustizia
Vers.
Greco
Traduzione Gnostica
Lettura Ortodossa
21
Ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη τοῖς ἀρχαίοις· Οὐ φονεύσεις· ὃς δ’ ἂν φονεύσῃ, ἔνοχος ἔσται τῇ κρίσει.
Avete udito che fu detto agli antichi: «Non uccidere; chi avrà ucciso sarà sottoposto al giudizio».
You have heard that it was said to the ancientsⓘ: «You shall not kill; whoever kills shall be subject to the judgmentⓘ».
22
ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν ὅτι πᾶς ὁ ὀργιζόμενος τῷ ἀδελφῷ ⸀αὐτοῦ ἔνοχος ἔσται τῇ κρίσει· ὃς δ’ ἂν εἴπῃ τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ· Ῥακά, ἔνοχος ἔσται τῷ συνεδρίῳ· ὃς δ’ ἂν εἴπῃ· Μωρέ, ἔνοχος ἔσται εἰς τὴν γέενναν τοῦ πυρός.
Ma io vi dico: chiunque si adira con il proprio fratello sarà sottoposto al giudizio; chi dice al fratello «Raca» sarà sottoposto al sinedrio; chi gli dice «stolto» sarà esposto alla Geenna del fuoco.
But I say to you: whoever is angry with his brotherⓘ shall be subject to the judgment; whoever says to his brother «Raca»ⓘ shall be subject to the Sanhedrin (bet din)ⓘ; whoever says to him «fool» shall be liable to the Gehennaⓘ of fire.
23
ἐὰν οὖν προσφέρῃς τὸ δῶρόν σου ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον κἀκεῖ μνησθῇς ὅτι ὁ ἀδελφός σου ἔχει τι κατὰ σοῦ,
Se dunque presenti la tua offerta all'altare e lì ti ricordi che tuo fratello ha qualcosa contro di te,
If therefore you present your offering (qorban) at the altar (mizbeach)ⓘ and there you remember that your brother has something against you,
24
ἄφες ἐκεῖ τὸ δῶρόν σου ἔμπροσθεν τοῦ θυσιαστηρίου καὶ ὕπαγε πρῶτον διαλλάγηθι τῷ ἀδελφῷ σου, καὶ τότε ἐλθὼν πρόσφερε τὸ δῶρόν σου.
lascia lì la tua offerta davanti all'altare e va' prima a riconciliarti con tuo fratello, poi torna a presentare la tua offerta.
leave your offering there before the altar and go first to be reconciledⓘ with your brother, then come back to present your offering.
25
ἴσθι εὐνοῶν τῷ ἀντιδίκῳ σου ταχὺ ἕως ὅτου εἶ ⸂μετ’ αὐτοῦ ἐν τῇ ὁδῷ⸃, μήποτέ σε παραδῷ ὁ ἀντίδικος τῷ κριτῇ, καὶ ὁ ⸀κριτὴς τῷ ὑπηρέτῃ, καὶ εἰς φυλακὴν βληθήσῃ·
Mettiti d'accordo presto col tuo avversario mentre sei per via con lui, perché non ti consegni al giudice, e il giudice alla guardia, e tu sia gettato in prigione.
Come to terms quickly with your adversaryⓘ while you are on the way with him, lest he hand you over to the judge, and the judge to the guard, and you be thrown into prison.
26
ἀμὴν λέγω σοι, οὐ μὴ ἐξέλθῃς ἐκεῖθεν ἕως ἂν ἀποδῷς τὸν ἔσχατον κοδράντην.
In verità ti dico: non ne uscirai finché non avrai pagato l'ultimo spicciolo.
Truly I say to you: you will not get out until you have paid the last pennyⓘ.
27
Ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη· Οὐ μοιχεύσεις.
Avete udito che fu detto: «Non commettere adulterio».
You have heard that it was said: «You shall not commit adultery».
28
ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν ὅτι πᾶς ὁ βλέπων γυναῖκα πρὸς τὸ ἐπιθυμῆσαι αὐτὴν ἤδη ἐμοίχευσεν αὐτὴν ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ.
Ma io vi dico: chiunque guarda una donna per desiderarla ha già commesso adulterio con lei nel suo cuore.
But I say to you: whoever looks at a woman to desire her has already committed adultery with her in his heartⓘ.
29
εἰ δὲ ὁ ὀφθαλμός σου ὁ δεξιὸς σκανδαλίζει σε, ἔξελε αὐτὸν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ, συμφέρει γάρ σοι ἵνα ἀπόληται ἓν τῶν μελῶν σου καὶ μὴ ὅλον τὸ σῶμά σου βληθῇ εἰς γέενναν.
Se il tuo occhio destro ti è occasione di caduta, cavalo e gettalo via: ti conviene perdere uno dei tuoi membri piuttosto che tutto il tuo corpo sia gettato nella Geenna.
If your right eye is an occasion of stumblingⓘ to you, pluck it out and throw it away: it is better for you to lose one of your members than for your whole body to be thrown into Gehenna.
30
καὶ εἰ ἡ δεξιά σου χεὶρ σκανδαλίζει σε, ἔκκοψον αὐτὴν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ, συμφέρει γάρ σοι ἵνα ἀπόληται ἓν τῶν μελῶν σου καὶ μὴ ὅλον τὸ σῶμά σου ⸂εἰς γέενναν ἀπέλθῃ⸃.
E se la tua mano destra ti è occasione di caduta, tagliala e gettala via.
And if your right hand is an occasion of stumbling to you, cut it off and throw it away.
31
Ἐρρέθη ⸀δέ· Ὃς ἂν ἀπολύσῃ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, δότω αὐτῇ ἀποστάσιον.
Fu pure detto: «Chi ripudia la propria moglie, le dia l'atto di ripudio».
It was also said: «Whoever divorces his wife, let him give her a certificate of divorceⓘ».
32
ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν ὅτι ⸂πᾶς ὁ ἀπολύων⸃ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ παρεκτὸς λόγου πορνείας ποιεῖ αὐτὴν ⸀μοιχευθῆναι, καὶ ὃς ἐὰν ἀπολελυμένην γαμήσῃ μοιχᾶται.
Ma io vi dico: chiunque ripudia la propria moglie, eccetto il caso di unione illegittima, la espone all'adulterio, e chi sposa una ripudiata commette adulterio.
But I say to you: whoever divorces his wife, except in the case of unlawful unionⓘ, exposes her to adultery, and whoever marries a divorced woman commits adultery.
33
Πάλιν ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη τοῖς ἀρχαίοις· Οὐκ ἐπιορκήσεις, ἀποδώσεις δὲ τῷ κυρίῳ τοὺς ὅρκους σου.
Avete inoltre udito che fu detto agli antichi: «Non giurare il falso, ma adempi verso il Signore i tuoi giuramenti».
You have also heard that it was said to the ancients: «You shall not swear falsely, but fulfill toward the Tetragrammatonⓘ your oaths».
34
ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν μὴ ὀμόσαι ὅλως· μήτε ἐν τῷ οὐρανῷ, ὅτι θρόνος ἐστὶν τοῦ θεοῦ·
Ma io vi dico: non giurate affatto: né per il cielo, perché è il trono di Dio;
But I say to you: do not swear at allⓘ: neither by heaven, for it is the throne of Godⓘ;
35
μήτε ἐν τῇ γῇ, ὅτι ὑποπόδιόν ἐστιν τῶν ποδῶν αὐτοῦ· μήτε εἰς Ἱεροσόλυμα, ὅτι πόλις ἐστὶν τοῦ μεγάλου βασιλέως·
né per la terra, perché è lo sgabello dei suoi piedi; né per Gerusalemme, perché è la città del grande Re.
nor by the earth, for it is the footstool of his feet; nor by Jerusalemⓘ, for it is the city of the great King.
36
μήτε ἐν τῇ κεφαλῇ σου ὀμόσῃς, ὅτι οὐ δύνασαι μίαν τρίχα λευκὴν ⸂ποιῆσαι ἢ μέλαιναν⸃.
Non giurare neppure per la tua testa, perché non puoi rendere bianco o nero un solo capello.
Do not swear even by your head, for you cannot make a single hair white or black.
37
ἔστω δὲ ὁ λόγος ὑμῶν ναὶ ναί, οὒ οὔ· τὸ δὲ περισσὸν τούτων ἐκ τοῦ πονηροῦ ἐστιν.
Sia invece il vostro parlare: sì sì, no no; il di più viene dal Maligno.
Let your speech instead be: yes yes, no noⓘ; anything more comes from the Evil Oneⓘ.
38
Ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη· Ὀφθαλμὸν ἀντὶ ὀφθαλμοῦ καὶ ὀδόντα ἀντὶ ὀδόντος.
Avete udito che fu detto: «Occhio per occhio e dente per dente».
You have heard that it was said: «An eye for an eye and a tooth for a tooth»ⓘ.
39
ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν μὴ ἀντιστῆναι τῷ πονηρῷ· ἀλλ’ ὅστις σε ⸀ῥαπίζει ⸀εἰς τὴν δεξιὰν ⸀σιαγόνα, στρέψον αὐτῷ καὶ τὴν ἄλλην·
Ma io vi dico di non opporvi al malvagio; anzi, se uno ti percuote la guancia destra, porgigli anche l'altra;
But I say to you: do not resist the evildoerⓘ; rather, if anyone strikes your right cheek, offer him the other also;
40
καὶ τῷ θέλοντί σοι κριθῆναι καὶ τὸν χιτῶνά σου λαβεῖν, ἄφες αὐτῷ καὶ τὸ ἱμάτιον·
e a chi vuole farti causa per toglierti la tunica, lascia anche il mantello;
and to anyone who wants to sue you to take your tunicⓘ, let him have your cloakⓘ as well;
41
καὶ ὅστις σε ἀγγαρεύσει μίλιον ἕν, ὕπαγε μετ’ αὐτοῦ δύο.
e se uno ti costringe a un miglio, va' con lui per due.
and if anyone compels you to go one mileⓘ, go with him two.
42
τῷ αἰτοῦντί σε ⸀δός, καὶ τὸν θέλοντα ἀπὸ σοῦ δανίσασθαι μὴ ἀποστραφῇς.
Da' a chi ti chiede, e a chi desidera da te un prestito non voltare le spalle.
Give to the one who asks you, and do not turn your back on the one who wishes to borrow from you.
43
Ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη· Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου καὶ μισήσεις τὸν ἐχθρόν σου.
Avete udito che fu detto: «Amerai il tuo prossimo e odierai il tuo nemico».
You have heard that it was said: «You shall love your neighborⓘ and you shall hate your enemyⓘ».
44
ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν, ἀγαπᾶτε τοὺς ἐχθροὺς ⸀ὑμῶν καὶ προσεύχεσθε ὑπὲρ ⸀τῶν διωκόντων ὑμᾶς·
Ma io vi dico: amate i vostri nemici e pregate per i vostri persecutori,
But I say to you: love your enemies and pray for your persecutors,
45
ὅπως γένησθε υἱοὶ τοῦ πατρὸς ὑμῶν τοῦ ⸀ἐν οὐρανοῖς, ὅτι τὸν ἥλιον αὐτοῦ ἀνατέλλει ἐπὶ πονηροὺς καὶ ἀγαθοὺς καὶ βρέχει ἐπὶ δικαίους καὶ ἀδίκους.
affinché siate figli del Padre vostro che è nei cieli, poiché egli fa sorgere il suo sole sui cattivi e sui buoni, e fa piovere sui giusti e sugli ingiusti.
so that you may be sons of your Father who is in the Heavensⓘ, for he makes his sun rise on the evil and on the good, and sends rain on the just and on the unjust.
46
ἐὰν γὰρ ἀγαπήσητε τοὺς ἀγαπῶντας ὑμᾶς, τίνα μισθὸν ἔχετε; οὐχὶ καὶ οἱ τελῶναι ⸂τὸ αὐτὸ⸃ ποιοῦσιν;
Se infatti amate quelli che vi amano, quale ricompensa avete? Non fanno così anche i pubblicani?
For if you love those who love you, what rewardⓘ do you have? Do not the tax collectors (mokhesin)ⓘ do the same?
47
καὶ ἐὰν ἀσπάσησθε τοὺς ⸀ἀδελφοὺς ὑμῶν μόνον, τί περισσὸν ποιεῖτε; οὐχὶ καὶ οἱ ⸀ἐθνικοὶ ⸂τὸ αὐτὸ⸃ ποιοῦσιν;
E se salutate soltanto i vostri fratelli, che fate di straordinario? Non fanno così anche i pagani?
And if you greet only your brothers, what extraordinary thing do you do? Do not the pagans (goyim)ⓘ do the same too?
48
Ἔσεσθε οὖν ὑμεῖς τέλειοι ⸀ὡς ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ ⸀οὐράνιος τέλειός ἐστιν.
Siate dunque perfetti come è perfetto il Padre vostro celeste.
Be therefore perfectⓘ as your heavenly Father is perfect.