Torna alle Fonti

Antico Testamento

La Bibbia come la udirono i primi lettori giudeo-cristiani

Testo parallelo: ebraico masoretico · Septuaginta · traduzione · lettura ortodossa

0 di 267 pericopi lette(0%)

Giobbe 12 — «Chiedi alle bestie» e l'inno alla potenza che disfa i potenti

Giobbe 12,1-25·MT (OSHB) + LXX·4/6
Vers.
Ebraico (MT)
Septuaginta (LXX)
Lettura Ortodossa
1
ויען איוב ויאמר
Ὑπολαβὼν δὲ Ιωβ λέγει
E rispose:
2
אמנם כי אתם עם ועמכם תמות חכמה
Εἶτα ὑμεῖς ἐστε ἄνθρωποι· ἦ μεθ’ ὑμῶν τελευτήσει σοφία.
Davvero voi siete «il popolo», e con voi morrà la !
3
גם לי לבב כמוכם לא נפל אנכי מכם ואת מי אין כמו אלה
κἀμοὶ μὲν καρδία καθ’ ὑμᾶς ἐστιν.
Anch'io ho un come voi, non vi sono inferiore: e chi non sa cose simili?
4
שחק לרעהו אהיה קרא לאלוה ויענהו שחוק צדיק תמים
δίκαιος γὰρ ἀνὴρ καὶ ἄμεμπτος ἐγενήθη εἰς χλεύασμα·
Sono divenuto oggetto di per il mio prossimo — io, che invocavo Dio ed egli mi rispondeva —, lo scherno del giusto, dell'integro!
5
לפיד בוז לעשתות שאנן נכון למועדי רגל
εἰς χρόνον γὰρ τακτὸν ἡτοίμαστο πεσεῖν ὑπὸ ἄλλους οἴκους τε αὐτοῦ ἐκπορθεῖσθαι ὑπὸ ἀνόμων.
Per il pensiero di chi vive , sprezzo alla sventura: essa è pronta per chi ha il piede vacillante.
6
ישליו אהלים לשדדים ובטחות למרגיזי אל לאשר הביא אלוה בידו
οὐ μὴν δὲ ἀλλὰ μηδεὶς πεποιθέτω πονηρὸς ὢν ἀθῷος ἔσεσθαι, ὅσοι παροργίζουσιν τὸν κύριον, ὡς οὐχὶ καὶ ἔτασις αὐτῶν ἔσται.
Sono in pace le tende dei , sicuri quelli che provocano Dio, coloro che portano il loro dio nella propria mano.
7
ואולם שאל נא בהמות ותרך ועוף השמים ויגד לך
ἀλλὰ δὴ ἐπερώτησον τετράποδα ἐάν σοι εἴπωσιν, πετεινὰ δὲ οὐρανοῦ ἐάν σοι ἀπαγγείλωσιν·
Ma chiedi ora alle , ed esse ti insegneranno; agli uccelli del cielo, ed essi te lo annunceranno;
8
או שיח לארץ ותרך ויספרו לך דגי הים
ἐκδιήγησαι δὲ γῇ ἐάν σοι φράσῃ, καὶ ἐξηγήσονταί σοι οἱ ἰχθύες τῆς θαλάσσης.
o parla alla terra, ed essa ti istruirà; te lo racconteranno i .
9
מי לא ידע בכל אלה כי יד יהוה עשתה זאת
τίς οὐκ ἔγνω ἐν πᾶσι τούτοις ὅτι χεὶρ κυρίου ἐποίησεν ταῦτα;
Chi non sa, fra tutti questi, che la mano del ha fatto tutto ciò?
10
אשר בידו נפש כל חי ורוח כל בשר איש
εἰ μὴ ἐν χειρὶ αὐτοῦ ψυχὴ πάντων τῶν ζώντων καὶ πνεῦμα παντὸς ἀνθρώπου;
Nella sua mano è la , la vita di ogni vivente, e il di ogni carne d'uomo.
11
הלא אזן מלין תבחן וחך אכל יטעם לו
οὖς μὲν γὰρ ῥήματα διακρίνει, λάρυγξ δὲ σῖτα γεύεται.
Non è forse l' a discernere le parole, come il palato gusta il cibo?
12
בישישים חכמה וארך ימים תבונה
ἐν πολλῷ χρόνῳ σοφία, ἐν δὲ πολλῷ βίῳ ἐπιστήμη.
Nei è sapienza, nella lunga vita intelligenza?
13
עמו חכמה וגבורה לו עצה ותבונה
παρ’ αὐτῷ σοφία καὶ δύναμις, αὐτῷ βουλὴ καὶ σύνεσις.
Presso di Lui sono , suoi il consiglio e l'intelligenza.
14
הן יהרוס ולא יבנה יסגר על איש ולא יפתח
ἐὰν καταβάλῃ, τίς οἰκοδομήσει; ἐὰν κλείσῃ κατὰ ἀνθρώπων, τίς ἀνοίξει;
Ecco, se egli , nessuno ricostruisce; se chiude su un uomo, nessuno apre.
15
הן יעצר במים ויבשו וישלחם ויהפכו ארץ
ἐὰν κωλύσῃ τὸ ὥδωρ, ξηρανεῖ τὴν γῆν· ἐὰν δὲ ἐπαφῇ, ἀπώλεσεν αὐτὴν καταστρέψας.
Trattiene le acque ed è siccità; le scioglie e sconvolgono la terra.
16
עמו עז ותושיה לו שגג ומשגה
παρ’ αὐτῷ κράτος καὶ ἰσχύς, αὐτῷ ἐπιστήμη καὶ σύνεσις.
Presso di Lui forza e , suoi l'ingannato e l'ingannatore.
17
מוליך יועצים שולל ושפטים יהולל
διάγων βουλευτὰς αἰχμαλώτους, κριτὰς δὲ γῆς ἐξέστησεν.
Conduce via i consiglieri, e rende stolti i giudici;
18
מוסר מלכים פתח ויאסר אזור במתניהם
καθιζάνων βασιλεῖς ἐπὶ θρόνους καὶ περιέδησεν ζώνῃ ὀσφύας αὐτῶν.
scioglie il e cinge i loro fianchi di una corda;
19
מוליך כהנים שולל ואתנים יסלף
ἐξαποστέλλων ἱερεῖς αἰχμαλώτους, δυνάστας δὲ γῆς κατέστρεψεν.
conduce via scalzi i e travolge i potenti;
20
מסיר שפה לנאמנים וטעם זקנים יקח
διαλλάσσων χείλη πιστῶν, σύνεσιν δὲ πρεσβυτέρων ἔγνω.
toglie la e priva del senno gli anziani;
21
שופך בוז על נדיבים ומזיח אפיקים רפה
ἐκχέων ἀτιμίαν ἐπ’ ἄρχοντας, ταπεινοὺς δὲ ἰάσατο.
versa disprezzo sui e allenta la cintura dei forti;
22
מגלה עמקות מני חשך ויצא לאור צלמות
ἀνακαλύπτων βαθέα ἐκ σκότους, ἐξήγαγεν δὲ εἰς φῶς σκιὰν θανάτου.
svela le profondità dalle tenebre e trae alla luce l';
23
משגיא לגוים ויאבדם שטח לגוים וינחם
πλανῶν ἔθνη καὶ ἀπολλύων αὐτά, καταστρωννύων ἔθνη καὶ καθοδηγῶν αὐτά.
e le distrugge, le dilata e le disperde;
24
מסיר לב ראשי עם הארץ ויתעם בתהו לא דרך
διαλλάσσων καρδίας ἀρχόντων γῆς, ἐπλάνησεν δὲ αὐτοὺς ὁδῷ, ᾗ οὐκ ᾔδεισαν·
toglie il senno ai capi del popolo della terra e li fa errare in un ;
25
ימששו חשך ולא אור ויתעם כשכור
ψηλαφήσαισαν σκότος καὶ μὴ φῶς, πλανηθείησαν δὲ ὥσπερ ὁ μεθύων.
brancolano nel buio senza luce, e li fa vagare come un .

Riferimenti biblici

Citati nel commento