Torna alle Fonti
Antico Testamento
Testo parallelo: ebraico masoretico · Septuaginta · traduzione · lettura ortodossa
226 pericopi
Giobbe 13 — Il processo a Dio e il celebre ketiv/qere del v.15
Giobbe 13,1-28·MT (OSHB) + LXX·5/6
Vers.
Ebraico (MT)
Septuaginta (LXX)
Lettura Ortodossa
1
הן כל ראתה עיני שמעה אזני ותבן לה
ἰδοὺ ταῦτα ἑώρακέν μου ὁ ὀφθαλμὸς καὶ ἀκήκοέν μου τὸ οὖς·
Ecco, tutto questo ha visto il mio occhio, l'ha udito e compreso il mio orecchio.
2
כדעתכם ידעתי גם אני לא נפל אנכי מכם
καὶ οἶδα ὅσα καὶ ὑμεῖς ἐπίστασθε, καὶ οὐκ ἀσυνετώτερός εἰμι ὑμῶν.
Quanto sapete voi lo so anch'io: non vi sono inferiore.
3
אולם אני אל שדי אדבר והוכח אל אל אחפץ
οὐ μὴν δὲ ἀλλ’ ἐγὼ πρὸς κύριον λαλήσω, ἐλέγξω δὲ ἐναντίον αὐτοῦ ἐὰν βούληται.
Ma io voglio parlare allo Shaddài, l'Onnipotente, voglio disputare — presentare la mia causa — con Dio.
4
ואולם אתם טפלי שקר רפאי אלל כלכם
ὑμεῖς δέ ἐστε ἰατροὶ ἄδικοι καὶ ἰαταὶ κακῶν πάντες.
Voi invece siete intonacatori di menzogna, medici da nulla (rofeè elìl), tutti quanti.
5
מי יתן החרש תחרישון ותהי לכם לחכמה
εἴη δὲ ὑμῖν κωφεῦσαι, καὶ ἀποβήσεται ὑμῖν εἰς σοφίαν.
Magari taceste del tutto: questo vi sarebbe sapienza (chokhmàh)!
6
שמעו נא תוכחתי ורבות שפתי הקשיבו
ἀκούσατε ἔλεγχον στόματός μου, κρίσιν δὲ χειλέων μου προσέχετε.
Udite ora la mia contestazione, state attenti alle querele delle mie labbra.
7
הלאל תדברו עולה ולו תדברו רמיה
πότερον οὐκ ἔναντι κυρίου λαλεῖτε, ἔναντι δὲ αὐτοῦ φθέγγεσθε δόλον;
Parlerete iniquità in difesa di Dio? Per lui direte menzogna?
8
הפניו תשאון אם לאל תריבון
ἦ ὑποστελεῖσθε; ὑμεῖς δὲ αὐτοὶ κριταὶ γένεσθε.
Gli userete riguardo? Litigherete la causa di Dio come avvocati parziali?
9
הטוב כי יחקר אתכם אם כהתל באנוש תהתלו בו
καλόν γε, ἐὰν ἐξιχνιάσῃ ὑμᾶς· εἰ γὰρ τὰ πάντα ποιοῦντες προστεθήσεσθε αὐτῷ,
Sarà bene per voi se vi scruta a fondo? Lo ingannerete come si inganna un uomo?
10
הוכח יוכיח אתכם אם בסתר פנים תשאון
οὐθὲν ἧττον ἐλέγξει ὑμᾶς· εἰ δὲ καὶ κρυφῇ πρόσωπα θαυμάσετε,
Vi rimprovererà certamente, se di nascosto fate parzialità — se guardate alle facce (panìm tissaùn).
11
הלא שאתו תבעת אתכם ופחדו יפל עליכם
πότερον οὐχὶ δεινὰ αὐτοῦ στροβήσει ὑμᾶς, φόβος δὲ παρ’ αὐτοῦ ἐπιπεσεῖται ὑμῖν;
La sua maestà non vi atterrirà forse, il suo terrore non cadrà su di voi?
12
זכרניכם משלי אפר לגבי חמר גביכם
ἀποβήσεται δὲ ὑμῶν τὸ ἀγαυρίαμα ἴσα σποδῷ, τὸ δὲ σῶμα πήλινον.
I vostri detti memorabili sono sentenze di cenere (mishlè èfer), i vostri scudi sono scudi d'argilla.
13
החרישו ממני ואדברה אני ויעבר עלי מה
κωφεύσατε, ἵνα λαλήσω καὶ ἀναπαύσωμαι θυμοῦ
Tacete davanti a me: parlerò io, mi accada quel che sia.
14
על מה אשא בשרי בשני ונפשי אשים בכפי
ἀναλαβὼν τὰς σάρκας μου τοῖς ὀδοῦσιν, ψυχὴν δέ μου θήσω ἐν χειρί.
Perché dovrei mettere la mia carne fra i denti e la mia vita (nèfesh, il soffio vitale) nelle mie mani?
15
הן יקטלני לא לו איחל אך דרכי אל פניו אוכיח
ἐάν με χειρώσηται ὁ δυνάστης, ἐπεὶ καὶ ἦρκται, ἦ μὴν λαλήσω καὶ ἐλέγξω ἐναντίον αὐτοῦ·
Anche se mi uccide, in Lui spererò (hen yiqtelènì — lo ayachèl); eppure difenderò la mia condotta davanti al suo volto (akh derakhài el panàv okhìach).
16
גם הוא לי לישועה כי לא לפניו חנף יבוא
καὶ τοῦτό μοι ἀποβήσεται εἰς σωτηρίαν, οὐ γὰρ ἐναντίον αὐτοῦ δόλος εἰσελεύσεται.
E questo stesso sarà la mia salvezza (yeshuʿàh, la liberazione): che davanti a Lui non si presenta un empio.
17
שמעו שמוע מלתי ואחותי באזניכם
ἀκούσατε ἀκούσατε τὰ ῥήματά μου· ἀναγγελῶ γὰρ ὑμῶν ἀκουόντων.
Udite bene, udite la mia parola; la mia dichiarazione sia ai vostri orecchi.
18
הנה נא ערכתי משפט ידעתי כי אני אצדק
ἰδοὺ ἐγὼ ἐγγύς εἰμι τοῦ κρίματός μου, οἶδα ἐγὼ ὅτι δίκαιος ἀναφανοῦμαι.
Ecco, ho disposto la causa (mishpàt, il giudizio); so che sarò riconosciuto giusto (etzdàq).
19
מי הוא יריב עמדי כי עתה אחריש ואגוע
τίς γάρ ἐστιν ὁ κριθησόμενός μοι; ὅτι νῦν κωφεύσω καὶ ἐκλείψω.
Chi vuol contendere con me? Se qualcuno c'è, allora tacerei e spirerei.
20
אך שתים אל תעש עמדי אז מפניך לא אסתר
δυεῖν δέ μοι χρήσῃ· τότε ἀπὸ τοῦ προσώπου σου οὐ κρυβήσομαι·
Solo due cose non farmi, o Dio, e non mi nasconderò dal tuo volto:
21
כפך מעלי הרחק ואמתך אל תבעתני
τὴν χεῖρα ἀπ’ ἐμοῦ ἀπέχου, καὶ ὁ φόβος σου μή με καταπλησσέτω.
allontana da me la tua mano, e il tuo terrore non mi spaventi.
22
וקרא ואנכי אענה או אדבר והשיבני
εἶτα καλέσεις, ἐγὼ δέ σοι ὑπακούσομαι· ἢ λαλήσεις, ἐγὼ δέ σοι δώσω ἀνταπόκρισιν.
Poi chiama, e io risponderò; oppure parlerò io, e tu ribatti.
23
כמה לי עונות וחטאות פשעי וחטאתי הדיעני
πόσαι εἰσὶν αἱ ἁμαρτίαι μου καὶ αἱ ἀνομίαι μου; δίδαξόν με τίνες εἰσίν.
Quante sono le mie colpe e i miei peccati? Fammi conoscere la mia trasgressione e il mio peccato.
24
למה פניך תסתיר ותחשבני לאויב לך
διὰ τί ἀπ’ ἐμοῦ κρύπτῃ, ἥγησαι δέ με ὑπεναντίον σοι;
Perché nascondi il tuo volto e mi tratti da nemico tuo?
25
העלה נדף תערוץ ואת קש יבש תרדף
ἦ ὡς φύλλον κινούμενον ὑπὸ ἀνέμου εὐλαβηθήσῃ ἢ ὡς χόρτῳ φερομένῳ ὑπὸ πνεύματος ἀντίκεισαί μοι;
Vuoi spaventare una foglia sospinta dal vento, inseguire una stoppia secca?
26
כי תכתב עלי מררות ותורישני עונות נעורי
ὅτι κατέγραψας κατ’ ἐμοῦ κακά, περιέθηκας δέ μοι νεότητος ἁμαρτίας,
Tu scrivi contro di me cose amare e mi fai ereditare le colpe della mia giovinezza;
27
ותשם בסד רגלי ותשמור כל ארחותי על שרשי רגלי תתחקה
ἔθου δέ μου τὸν πόδα ἐν κωλύματι, ἐφύλαξας δέ μου πάντα τὰ ἔργα, εἰς δὲ ῥίζας τῶν ποδῶν μου ἀφίκου·
metti i miei piedi nei ceppi, sorvegli ogni mio passo, incidi un segno alle piante dei miei piedi.
28
והוא כרקב יבלה כבגד אכלו עש
ὃ παλαιοῦται ἴσα ἀσκῷ ἢ ὥσπερ ἱμάτιον σητόβρωτον.
E l'uomo si consuma come cosa fradicia, come veste rosa dalla tignola.