Torna alle Fonti
Antico Testamento
Testo parallelo: ebraico masoretico · Septuaginta · traduzione · lettura ortodossa
226 pericopi
Il TetraGramma risponde dal turbine — Gb 38,1-41
Giobbe 38,1-41·MT (OSHB) + LXX·6/6
Vers.
Ebraico (MT)
Septuaginta (LXX)
Lettura Ortodossa
1
ויען יהוה את איוב מנ הסערה מן הסערה ויאמר
Μετὰ δὲ τὸ παύσασθαι Ελιουν τῆς λέξεως εἶπεν ὁ κύριος τῷ Ιωβ διὰ λαίλαπος καὶ νεφῶν
E il TetraGramma rispose a Iyyòv dal turbine, dalla tempesta di vento, e disse:
2
מי זה מחשיך עצה במלין בלי דעת
Τίς οὗτος ὁ κρύπτων με βουλήν, συνέχων δὲ ῥήματα ἐν καρδίᾳ, ἐμὲ δὲ οἴεται κρύπτειν;
Chi è costui che oscura il disegno divino, il consiglio stabilito, con parole prive di conoscenza?
3
אזר נא כגבר חלציך ואשאלך והודיעני
ζῶσαι ὥσπερ ἀνὴρ τὴν ὀσφύν σου, ἐρωτήσω δέ σε, σὺ δέ μοι ἀποκρίθητι.
Cingiti i fianchi come un guerriero, come un uomo pronto alla lotta: io ti interrogherò e tu mi darai risposta, tu mi istruirai.
4
איפה היית ביסדי ארץ הגד אם ידעת בינה
ποῦ ἦς ἐν τῷ θεμελιοῦν με τὴν γῆν; ἀπάγγειλον δέ μοι, εἰ ἐπίστῃ σύνεσιν.
Dov'eri tu quando io fondavo la terra, quando ne ponevo le fondamenta? Dichiaralo, se possiedi intelligenza.
5
מי שם ממדיה כי תדע או מי נטה עליה קו
τίς ἔθετο τὰ μέτρα αὐτῆς, εἰ οἶδας; ἢ τίς ὁ ἐπαγαγὼν σπαρτίον ἐπ’ αὐτῆς;
Chi ne fissò le misure — forse lo sai tu? — o chi tese su di essa la corda di misurazione?
6
על מה אדניה הטבעו או מי ירה אבן פנתה
ἐπὶ τίνος οἱ κρίκοι αὐτῆς πεπήγασιν; τίς δέ ἐστιν ὁ βαλὼν λίθον γωνιαῖον ἐπ’ αὐτῆς;
Su che cosa furono affondate le sue basi, i suoi sostegni, o chi pose la sua pietra angolare,
7
ברן יחד כוכבי בקר ויריעו כל בני אלהים
ὅτε ἐγενήθησαν ἄστρα, ᾔνεσάν με φωνῇ μεγάλῃ πάντες ἄγγελοί μου.
quando le stelle del mattino cantavano all'unisono e tutti i figli di Dio, la corte celeste convocata davanti al Trono, acclamavano di gioia?
8
ויסך בדלתים ים בגיחו מרחם יצא
ἔφραξα δὲ θάλασσαν πύλαις, ὅτε ἐμαίμασσεν ἐκ κοιλίας μητρὸς αὐτῆς ἐκπορευομένη·
Chi chiuse con porte il mare quando, erompendo con violenza, uscì dal grembo che lo conteneva,
9
בשומי ענן לבשו וערפל חתלתו
ἐθέμην δὲ αὐτῇ νέφος ἀμφίασιν, ὁμίχλῃ δὲ αὐτὴν ἐσπαργάνωσα·
quando gli posi la nube per vestimento e la densa caligine per fasce da neonato,
10
ואשבר עליו חקי ואשים בריח ודלתים
ἐθέμην δὲ αὐτῇ ὅρια περιθεὶς κλεῖθρα καὶ πύλας·
quando gli tracciai il mio confine, gli imposi sbarre e porte,
11
ואמר עד פה תבוא ולא תסיף ופא ישית בגאון גליך
εἶπα δὲ αὐτῇ Μέχρι τούτου ἐλεύσῃ καὶ οὐχ ὑπερβήσῃ, ἀλλ’ ἐν σεαυτῇ συντριβήσεταί σου τὰ κύματα.
e dissi: «Fin qui giungerai e non oltre, qui si arresterà l'orgoglio delle tue onde che si gonfiano»?
12
המימיך צוית בקר ידעתה שחר ידעתה השחר מקמו
ἦ ἐπὶ σοῦ συντέταχα φέγγος πρωινόν, ἑωσφόρος δὲ εἶδεν τὴν ἑαυτοῦ τάξιν
Hai mai, da quando esistono i tuoi giorni, comandato al mattino di sorgere, hai mai assegnato all'aurora il luogo da cui apparire,
13
לאחז בכנפות הארץ וינערו רש ממנה
ἐπιλαβέσθαι πτερύγων γῆς, ἐκτινάξαι ἀσεβεῖς ἐξ αὐτῆς;
perché afferrasse i lembi della terra e ne scuotesse via gli empi come polvere da un mantello?
14
תתהפך כחמר חותם ויתיצבו כמו לבוש
ἦ σὺ λαβὼν γῆν πηλὸν ἔπλασας ζῷον καὶ λαλητὸν αὐτὸν ἔθου ἐπὶ γῆς;
La terra si trasforma come l'argilla sotto il sigillo che imprime la sua forma, e tutte le cose stanno come un vestito dai colori distinti.
15
וימנע מרש אורם וזרוע רמה תשבר
ἀφεῖλας δὲ ἀπὸ ἀσεβῶν τὸ φῶς, βραχίονα δὲ ὑπερηφάνων συνέτριψας;
Agli empi è sottratta la loro luce, la luce delle tenebre in cui operano, e il braccio alzato per la violenza è spezzato.
16
הבאת עד נבכי ים ובחקר תהום התהלכת
ἦλθες δὲ ἐπὶ πηγὴν θαλάσσης, ἐν δὲ ἴχνεσιν ἀβύσσου περιεπάτησας;
Sei giunto fino alle sorgenti del mare, alle fonti da cui sgorgano le acque, hai camminato nei recessi dell'abisso primordiale, del tehòm?
17
הנגלו לך שערי מות ושערי צלמות תראה
ἀνοίγονται δέ σοι φόβῳ πύλαι θανάτου, πυλωροὶ δὲ ᾅδου ἰδόντες σε ἔπτηξαν;
Ti furono dischiuse le porte della morte, l'ingresso allo she'ol, hai visto le porte dell'ombra mortale, della tenebra profonda?
18
התבננת עד רחבי ארץ הגד אם ידעת כלה
νενουθέτησαι δὲ τὸ εὖρος τῆς ὑπ’ οὐρανόν; ἀνάγγειλον δή μοι πόση τίς ἐστιν.
Hai tu compreso con la mente la vastità della terra? Dimmelo, se la conosci tutta.
19
אי זה הדרך ישכן אור וחשך אי זה מקמו
ποίᾳ δὲ γῇ αὐλίζεται τὸ φῶς, σκότους δὲ ποῖος ὁ τόπος;
Dov'è la via, il sentiero, per giungere dove abita la luce, e le tenebre, dov'è il luogo della loro dimora,
20
כי תקחנו אל גבולו וכי תבין נתיבות ביתו
εἰ ἀγάγοις με εἰς ὅρια αὐτῶν; εἰ δὲ καὶ ἐπίστασαι τρίβους αὐτῶν;
perché tu possa ricondurle al loro territorio e discernere i sentieri verso la loro casa?
21
ידעת כי אז תולד ומספר ימיך רבים
οἶδα ἄρα ὅτι τότε γεγέννησαι, ἀριθμὸς δὲ ἐτῶν σου πολύς.
Certo tu lo sai, poiché allora — al tempo della creazione — eri già nato, e grande è il numero dei tuoi giorni!
22
הבאת אל אצרות שלג ואצרות ברד תראה
ἦλθες δὲ ἐπὶ θησαυροὺς χιόνος, θησαυροὺς δὲ χαλάζης ἑόρακας.
Sei mai entrato nei depositi della neve, nei magazzini celesti, hai visto i depositi della grandine,
23
אשר חשכתי לעת צר ליום קרב ומלחמה
ἀπόκειται δέ σοι εἰς ὥραν ἐχθρῶν, εἰς ἡμέραν πολέμου καὶ μάχης.
che io tengo in riserva per il tempo dell'angoscia, per il giorno della battaglia e della guerra?
24
אי זה הדרך יחלק אור יפץ קדים עלי ארץ
πόθεν δὲ ἐκπορεύεται πάχνη ἢ διασκεδάννυται νότος εἰς τὴν ὑπ’ οὐρανόν;
Per quale via si diffonde la luce del mattino, per quale sentiero si sparge lo scirocco, il vento d'oriente, sulla terra?
25
מי פלג לשטף תעלה ודרך לחזיז קלות
τίς δὲ ἡτοίμασεν ὑετῷ λάβρῳ ῥύσιν, ὁδὸν δὲ κυδοιμῶν
Chi aprì un canale, un corso d'acqua, per l'acquazzone torrenziale e una via al lampo dei tuoni,
26
להמטיר על ארץ לא איש מדבר לא אדם בו
τοῦ ὑετίσαι ἐπὶ γῆν, οὗ οὐκ ἀνήρ, ἔρημον, οὗ οὐχ ὑπάρχει ἄνθρωπος ἐν αὐτῇ,
per far piovere su terra dove nessuno abita, sul deserto in cui non c'è essere umano,
27
להשביע שאה ומשאה ולהצמיח מצא דשא
τοῦ χορτάσαι ἄβατον καὶ ἀοίκητον καὶ τοῦ ἐκβλαστῆσαι ἔξοδον χλόης;
per saziare la terra desolata e abbandonata e far germogliare da essa l'erba verde?
28
היש למטר אב או מי הוליד אגלי טל
τίς ἐστιν ὑετοῦ πατήρ; τίς δέ ἐστιν ὁ τετοκὼς βώλους δρόσου;
Ha forse un padre la pioggia, o chi genera, chi fa nascere le gocce di rugiada?
29
מבטן מי יצא הקרח וכפר שמים מי ילדו
ἐκ γαστρὸς δὲ τίνος ἐκπορεύεται ὁ κρύσταλλος; πάχνην δὲ ἐν οὐρανῷ τίς τέτοκεν,
Dal grembo di chi è uscito il ghiaccio, e la brina del cielo, il gelo bianco, chi l'ha partorita come una madre?
30
כאבן מים יתחבאו ופני תהום יתלכדו
ἣ καταβαίνει ὥσπερ ὕδωρ ῥέον; πρόσωπον δὲ ἀβύσσου τίς ἔπηξεν;
Le acque si induriscono, si congelano come pietra, e la superficie dell'abisso si rapprende, si solidifica.
31
התקשר מעדנות כימה או משכות כסיל תפתח
συνῆκας δὲ δεσμὸν Πλειάδος καὶ φραγμὸν Ὠρίωνος ἤνοιξας;
Puoi tu annodare i legami delle Pleiadi, del grappolo di stelle Kimàh, o sciogliere le catene di Orione, le corde di Kesìl?
32
התציא מזרות בעתו ועיש על בניה תנחם
ἦ διανοίξεις μαζουρωθ ἐν καιρῷ αὐτοῦ καὶ Ἕσπερον ἐπὶ κόμης αὐτοῦ ἄξεις αὐτά;
Fai tu sorgere a suo tempo le costellazioni dello zodiaco, le Mazzaròt, e guidi tu l'Orsa Maggiore con i suoi piccoli, con le stelle che la seguono?
33
הידעת חקות שמים אם תשים משטרו בארץ
ἐπίστασαι δὲ τροπὰς οὐρανοῦ ἢ τὰ ὑπ’ οὐρανὸν ὁμοθυμαδὸν γινόμενα;
Conosci tu le leggi del cielo, i decreti celesti, ne stabilisci tu il dominio, il governo sulla terra?
34
התרים לעב קולך ושפעת מים תכסך
καλέσεις δὲ νέφος φωνῇ, καὶ τρόμῳ ὕδατος λάβρῳ ὑπακούσεταί σου;
Alzi tu la voce verso le nubi perché un'abbondanza d'acqua ti ricopra?
35
התשלח ברקים וילכו ויאמרו לך הננו
ἀποστελεῖς δὲ κεραυνοὺς καὶ πορεύσονται; ἐροῦσιν δέ σοι Τί ἐστιν;
Mandi tu i fulmini in missione, ed essi vanno e ti dicono «eccoci, siamo pronti»?
36
מי שת בטחות חכמה או מי נתן לשכוי בינה
τίς δὲ ἔδωκεν γυναιξὶν ὑφάσματος σοφίαν ἢ ποικιλτικὴν ἐπιστήμην;
Chi pose la sapienza nelle nubi oscure, nei recessi nascosti, chi diede intelligenza al fenomeno celeste, alla visione della mente?
37
מי יספר שחקים בחכמה ונבלי שמים מי ישכיב
τίς δὲ ὁ ἀριθμῶν νέφη σοφίᾳ, οὐρανὸν δὲ εἰς γῆν ἔκλινεν;
Chi enumera le nubi con sapienza, chi le conta con precisione, chi rovescia gli otri del cielo versandone l'acqua,
38
בצקת עפר למוצק ורגבים ידבקו
κέχυται δὲ ὥσπερ γῆ κονία, κεκόλληκα δὲ αὐτὸν ὥσπερ λίθῳ κύβον.
quando la polvere si fonde insieme in una massa compatta e le zolle di terra si saldano l'una all'altra?
39
התצוד ללביא טרף וחית כפירים תמלא
θηρεύσεις δὲ λέουσιν βοράν, ψυχὰς δὲ δρακόντων ἐμπλήσεις;
Vai tu a caccia di preda per la leonessa, procuri tu il cibo per lei, sazi tu la fame dei leoncelli,
40
כי ישחו במעונות ישבו בסכה למו ארב
δεδοίκασιν γὰρ ἐν κοίταις αὐτῶν, κάθηνται δὲ ἐν ὕλαις ἐνεδρεύοντες.
quando si acquattano nelle loro tane, quando stanno in agguato nella macchia fitta?
41
מי יכין לערב צידו כי ילדו ילדיו אל אל ישועו יתעו לבלי אכל
τίς δὲ ἡτοίμασεν κόρακι βοράν; νεοσσοὶ γὰρ αὐτοῦ πρὸς κύριον κεκράγασιν πλανώμενοι τὰ σῖτα ζητοῦντες.
Chi prepara al corvo il suo cibo, il suo nutrimento, quando i suoi piccoli gridano a Dio, al TetraGramma, e vagano qua e là senza cibo?