Torna alle Fonti
Antico Testamento
Testo parallelo: ebraico masoretico · Septuaginta · traduzione · lettura ortodossa
226 pericopi
Giobbe 2 — Ha-Satàn, la prova nella carne e il silenzio degli amici
Giobbe 2,1-13·MT (OSHB) + LXX·2/6
Vers.
Ebraico (MT)
Septuaginta (LXX)
Lettura Ortodossa
1
ויהי היום ויבאו בני האלהים להתיצב על יהוה ויבוא גם השטן בתכם להתיצב על יהוה
Ἐγένετο δὲ ὡς ἡ ἡμέρα αὕτη καὶ ἦλθον οἱ ἄγγελοι τοῦ θεοῦ παραστῆναι ἔναντι κυρίου, καὶ ὁ διάβολος ἦλθεν ἐν μέσῳ αὐτῶν παραστῆναι ἐναντίον τοῦ κυρίου.
E avvenne, in quel giorno, che vennero i benè ha-Elohìm, i figli degli esseri divini del consiglio celeste, a presentarsi davanti al TetraGramma, e ha-Satàn, l'Accusatore del bet din celeste, venne anch'egli in mezzo a loro a presentarsi davanti al TetraGramma.
2
ויאמר יהוה אל השטן אי מזה תבא ויען השטן את יהוה ויאמר משט בארץ ומהתהלך בה
καὶ εἶπεν ὁ κύριος τῷ διαβόλῳ Πόθεν σὺ ἔρχῃ; τότε εἶπεν ὁ διάβολος ἐνώπιον τοῦ κυρίου Διαπορευθεὶς τὴν ὑπ’ οὐρανὸν καὶ ἐμπεριπατήσας τὴν σύμ πασαν πάρειμι.
E il TetraGramma disse a ha-Satàn: Da dove vieni, da quale percorso arrivi? E ha-Satàn rispose al TetraGramma: Dal percorrere la terra in lungo e in largo, dall'andare su e giù per essa scrutando.
3
ויאמר יהוה אל השטן השמת לבך אל עבדי איוב כי אין כמהו בארץ איש תם וישר ירא אלהים וסר מרע ועדנו מחזיק בתמתו ותסיתני בו לבלעו חנם
εἶπεν δὲ ὁ κύριος πρὸς τὸν διάβολον Προσέσχες οὖν τῷ θεράποντί μου Ιωβ, ὅτι οὐκ ἔστιν κατ’ αὐτὸν τῶν ἐπὶ τῆς γῆς ἄνθρωπος ἄκακος, ἀληθινός, ἄμεμπτος, θεοσεβής, ἀπεχόμενος ἀπὸ παντὸς κακοῦ; ἔτι δὲ ἔχεται ἀκακίας· σὺ δὲ εἶπας τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ διὰ κενῆς ἀπολέσαι.
E il TetraGramma disse a ha-Satàn: Hai forse posto mente, hai considerato il mio servo Iyyòv? Non ce n'è uno come lui sulla faccia della terra: è uomo integro e retto, timorato di Dio e che si tiene lontano dal male. E ancora si tiene saldo nella sua tummàh, nella sua integrità disinteressata, mentre tu mi hai istigato a rovinarlo senza motivo alcuno, senza causa.
4
ויען השטן את יהוה ויאמר עור בעד עור וכל אשר לאיש יתן בעד נפשו
ὑπολαβὼν δὲ ὁ διάβολος εἶπεν τῷ κυρίῳ Δέρμα ὑπὲρ δέρματος· ὅσα ὑπάρχει ἀνθρώπῳ, ὑπὲρ τῆς ψυχῆς αὐτοῦ ἐκτείσει·
E ha-Satàn rispose al TetraGramma: Pelle per pelle, tutto ciò che l'uomo possiede lo darà in cambio della sua vita, della sua nèfesh.
5
אולם שלח נא ידך וגע אל עצמו ואל בשרו אם לא אל פניך יברכך
οὐ μὴν δὲ ἀλλὰ ἀποστείλας τὴν χεῖρά σου ἅψαι τῶν ὀστῶν αὐτοῦ καὶ τῶν σαρκῶν αὐτοῦ· εἰ μὴν εἰς πρόσωπόν σε εὐλογήσει.
Ma stendi ora la tua mano e tocca direttamente le sue ossa e la sua carne, il suo stesso corpo: vedrai se non ti benedice sarcasticamente in faccia, se non ti maledice apertamente.
6
ויאמר יהוה אל השטן הנו בידך אך את נפשו שמר
εἶπεν δὲ ὁ κύριος τῷ διαβόλῳ Ἰδοὺ παραδίδωμί σοι αὐτόν, μόνον τὴν ψυχὴν αὐτοῦ διαφύλαξον.
E il TetraGramma disse a ha-Satàn: Eccolo consegnato nella tua mano, nella tua potestà, soltanto preservane la vita, la nèfesh, il soffio vitale.
7
ויצא השטן מאת פני יהוה ויך את איוב בשחין רע מכף רגלו עד ועד קדקדו
Ἐξῆλθεν δὲ ὁ διάβολος ἀπὸ τοῦ κυρίου καὶ ἔπαισεν τὸν Ιωβ ἕλκει πονηρῷ ἀπὸ ποδῶν ἕως κεφαλῆς.
E ha-Satàn uscì dal cospetto del TetraGramma e colpì Iyyòv con un'ulcera maligna, con piaghe purulente dalla pianta dei piedi fino alla cima del capo.
8
ויקח לו חרש להתגרד בו והוא ישב בתוך האפר
καὶ ἔλαβεν ὄστρακον, ἵνα τὸν ἰχῶρα ξύῃ, καὶ ἐκάθητο ἐπὶ τῆς κοπρίας ἔξω τῆς πόλεως.
Ed egli prese un coccio, un frammento di ceramica, per grattarsi le piaghe, e sedeva in mezzo alla cenere, nel mucchio delle immondizie.
9
ותאמר לו אשתו עדך מחזיק בתמתך ברך אלהים ומת
Χρόνου δὲ πολλοῦ προβεβηκότος εἶπεν αὐτῷ ἡ γυνὴ αὐτοῦ Μέχρι τίνος καρτερήσεις λέγων 9a Ἰδοὺ ἀναμένω χρόνον ἔτι μικρὸν προσδεχόμενος τὴν ἐλπίδα τῆς σωτηρίας μου; 9b ἰδοὺ γὰρ ἠφάνισταί σου τὸ μνημόσυνον ἀπὸ τῆς γῆς, υἱοὶ καὶ θυγατέρες, ἐμῆς κοιλίας ὠδῖνες καὶ πόνοι, οὓς εἰς τὸ κενὸν ἐκοπίασα μετὰ μόχθων. 9c σύ τε αὐτὸς ἐν σαπρίᾳ σκωλήκων κάθησαι διανυκτερεύων αἴθριος· 9d κἀγὼ πλανῆτις καὶ λάτρις τόπον ἐκ τόπου περιερχομένη καὶ οἰκίαν ἐξ οἰκίας προσδεχομένη τὸν ἥλιον πότε δύσεται, ἵνα ἀναπαύσωμαι τῶν μόχθων καὶ τῶν ὀδυνῶν, αἵ με νῦν συνέχουσιν. 9e ἀλλὰ εἰπόν τι ῥῆμα εἰς κύριον καὶ τελεύτα.
E sua moglie gli disse: Ancora ti tieni saldo nella tua integrità, nella tua tummàh? Barèkh Elohìm va-mut: di' addio a Dio e muori, benedici Dio e lasciati morire!
10
ויאמר אליה כדבר אחת הנבלות תדברי גם את הטוב נקבל מאת האלהים ואת הרע לא נקבל בכל זאת לא חטא איוב בשפתיו
ὁ δὲ ἐμβλέψας εἶπεν αὐτῇ Ὥσπερ μία τῶν ἀφρόνων γυναικῶν ἐλάλησας· εἰ τὰ ἀγαθὰ ἐδεξάμεθα ἐκ χειρὸς κυρίου, τὰ κακὰ οὐχ ὑποίσομεν; ἐν πᾶσιν τούτοις τοῖς συμβεβηκόσιν αὐτῷ οὐδὲν ἥμαρτεν Ιωβ τοῖς χείλεσιν ἐναντίον τοῦ θεοῦ.
Ma egli le disse: Parli come parla una delle donne nevalòt, delle stolte empie prive di discernimento. Se da Dio accogliamo il bene, la tovàh, non accoglieremo anche il male, la raʿàh? In tutto questo, in tutte queste prove, Iyyòv non peccò con le sue labbra, non pronunciò parola di ribellione.
11
וישמעו שלשת רעי איוב את כל הרעה הזאת הבאה עליו ויבאו איש ממקמו אליפז התימני ובלדד השוחי וצופר הנעמתי ויועדו יחדו לבוא לנוד לו ולנחמו
Ἀκούσαντες δὲ οἱ τρεῖς φίλοι αὐτοῦ τὰ κακὰ πάντα τὰ ἐπελθόντα αὐτῷ παρεγένοντο ἕκαστος ἐκ τῆς ἰδίας χώρας πρὸς αὐτόν, Ελιφας ὁ Θαιμανων βασιλεύς, Βαλδαδ ὁ Σαυχαίων τύραννος, Σωφαρ ὁ Μιναίων βασιλεύς, καὶ παρεγένοντο πρὸς αὐτὸν ὁμοθυμαδὸν τοῦ παρακαλέσαι καὶ ἐπισκέψασθαι αὐτόν.
E i tre amici di Iyyòv — Elifàz il Temanìta, Bildàd il Shuchìta, Tzofàr il Naʿamatìta — udito tutto il male che gli era venuto addosso, vennero ciascuno dal suo paese; si accordarono insieme per venire a condolersi con lui e a consolarlo secondo il nichùm avelìm.
12
וישאו את עיניהם מרחוק ולא הכירהו וישאו קולם ויבכו ויקרעו איש מעלו ויזרקו עפר על ראשיהם השמימה
ἰδόντες δὲ αὐτὸν πόρρωθεν οὐκ ἐπέγνωσαν καὶ βοήσαντες φωνῇ μεγάλῃ ἔκλαυσαν ῥήξαντες ἕκαστος τὴν ἑαυτοῦ στολὴν καὶ καταπασάμενοι γῆν.
E alzando gli occhi da lontano non lo riconobbero più, tanto era sfigurato; allora levarono la voce e piansero ad alta voce, ciascuno stracciò il proprio mantello in segno di lutto e si gettò polvere sul capo verso il cielo.
13
וישבו אתו לארץ שבעת ימים ושבעת לילות ואין דבר אליו דבר כי ראו כי גדל הכאב מאד
παρεκάθισαν αὐτῷ ἑπτὰ ἡμέρας καὶ ἑπτὰ νύκτας, καὶ οὐδεὶς αὐτῶν ἐλάλησεν· ἑώρων γὰρ τὴν πληγὴν δεινὴν οὖσαν καὶ μεγάλην σφόδρα.
E sedettero con lui a terra sette giorni e sette notti intere, e nessuno gli rivolse neppure una parola, perché vedevano che il dolore, il keʾèv, era troppo grandissimo per essere toccato con parole.