Torna alle Fonti

Antico Testamento

Testo parallelo: ebraico masoretico · Septuaginta · traduzione · lettura ortodossa

226 pericopi

Proverbi 19 — distici sapienziali, la yirʾàt YHWH e "prestare a Dio"

Proverbi 19,1-29·MT (OSHB) + LXX·6/8
Vers.
Ebraico (MT)
Septuaginta (LXX)
Lettura Ortodossa
1
טוב רש הולך בתמו מעקש שפתיו והוא כסיל
[Assente nella Settanta: i Proverbi nella LXX (greco, sec. III–I a.C.) hanno ordine e numerazione propri, divergenti dal Testo Masoretico.]
2
גם בלא דעת נפש לא טוב ואץ ברגלים חוטא
[Assente nella Settanta: i Proverbi nella LXX (greco, sec. III–I a.C.) hanno ordine e numerazione propri, divergenti dal Testo Masoretico.]
3
אולת אדם תסלף דרכו ועל יהוה יזעף לבו
3 ἀφροσύνη ἀνδρὸς λυμαίνεται τὰς ὁδοὺς αὐτοῦ, τὸν δὲ θεὸν αἰτιᾶται τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ.
La stoltezza dell'uomo fa deviare il suo cammino, eppure contro il TetraGramma si adira il suo cuore.
4
הון יסיף רעים רבים ודל מרעהו יפרד
πλοῦτος προστίθησιν φίλους πολλούς, ὁ δὲ πτωχὸς καὶ ἀπὸ τοῦ ὑπάρχοντος φίλου λείπεται.
La ricchezza procura molti amici, ma il povero viene separato perfino dall'amico che aveva.
5
עד שקרים לא ינקה ויפיח כזבים לא ימלט
μάρτυς ψευδὴς οὐκ ἀτιμώρητος ἔσται, ὁ δὲ ἐγκαλῶν ἀδίκως οὐ διαφεύξεται.
Il falso testimone non resterà impunito, e chi soffia menzogne — chi diffonde parole vuote — non scamperà.
6
רבים יחלו פני נדיב וכל הרע לאיש מתן
πολλοὶ θεραπεύουσιν πρόσωπα βασιλέων, πᾶς δὲ ὁ κακὸς γίνεται ὄνειδος ἀνδρί.
Molti cercano il favore del volto del nobile, e ognuno è amico dell'uomo generoso che dona.
7
כל אחי רש שנאהו אף כי מרעהו רחקו ממנו מרדף אמרים לא לו המה
πᾶς, ὃς ἀδελφὸν πτωχὸν μισεῖ, καὶ φιλίας μακρὰν ἔσται. ἔννοια ἀγαθὴ τοῖς εἰδόσιν αὐτὴν ἐγγιεῖ, ἀνὴρ δὲ φρόνιμος εὑρήσει αὐτήν. ὁ πολλὰ κακοποιῶν τελεσιουργεῖ κακίαν· ὃς δὲ ἐρεθίζει λόγους, οὐ σωθήσεται.
Tutti i fratelli del povero lo odiano, quanto più i suoi amici si allontanano da lui; egli insegue parole, ed esse non sono — non hanno sostanza.
8
קנה לב אהב נפשו שמר תבונה למצא טוב
ὁ κτώμενος φρόνησιν ἀγαπᾷ ἑαυτόν· ὃς δὲ φυλάσσει φρόνησιν, εὑρήσει ἀγαθά.
Chi acquista sennolev, il cuore intelligente — ama la propria anima; chi custodisce l'intelligenza troverà il bene.
9
עד שקרים לא ינקה ויפיח כזבים יאבד
μάρτυς ψευδὴς οὐκ ἀτιμώρητος ἔσται· ὃς δ’ ἂν ἐκκαύσῃ κακίαν, ἀπολεῖται ὑπ’ αὐτῆς.
Il falso testimone non resterà impunito, e chi soffia menzogne perirà.
10
לא נאוה לכסיל תענוג אף כי לעבד משל בשרים
οὐ συμφέρει ἄφρονι τρυφή, καὶ ἐὰν οἰκέτης ἄρξηται μεθ’ ὕβρεως δυναστεύειν.
Non si addice allo stolto la delizia e il lusso, tanto meno allo schiavo il dominare sui nobili.
11
שכל אדם האריך אפו ותפארתו עבר על פשע
ἐλεήμων ἀνὴρ μακροθυμεῖ, τὸ δὲ καύχημα αὐτοῦ ἐπέρχεται παρανόμοις.
Il senno — il sèkhel — dell'uomo lo rende longanime, paziente, e suo onore è passare sopra l'offesa ricevuta.
12
נהם ככפיר זעף מלך וכטל על עשב רצונו
βασιλέως ἀπειλὴ ὁμοία βρυγμῷ λέοντος· ὥσπερ δὲ δρόσος ἐπὶ χόρτῳ, οὕτως τὸ ἱλαρὸν αὐτοῦ.
Come ruggito di leone è l'ira del re, e come rugiada sull'erba è il suo favore.
13
הות לאביו בן כסיל ודלף טרד מדיני אשה
αἰσχύνη πατρὶ υἱὸς ἄφρων, καὶ οὐχ ἁγναὶ εὐχαὶ ἀπὸ μισθώματος ἑταίρας.
Sciagura per il padre è il figlio stolto, e stillicidio incessante — goccia che non cessa — sono le liti della moglie.
14
בית והון נחלת אבות ומיהוה אשה משכלת
οἶκον καὶ ὕπαρξιν μερίζουσιν πατέρες παισίν, παρὰ δὲ θεοῦ ἁρμόζεται γυνὴ ἀνδρί.
Casa e averi sono eredità ricevuta dai padri, ma dal TetraGramma viene la moglie assennata, quella che agisce con intelligenza.
15
עצלה תפיל תרדמה ונפש רמיה תרעב
δειλία κατέχει ἀνδρογύναιον, ψυχὴ δὲ ἀεργοῦ πεινάσει.
La pigrizia fa cadere in torpore profondo, e l'anima negligente — l'nèfesh che trascura — patirà fame.
16
שמר מצוה שמר נפשו בוזה דרכיו יומת ימות
ὃς φυλάσσει ἐντολήν, τηρεῖ τὴν ἑαυτοῦ ψυχήν· ὁ δὲ καταφρονῶν τῶν ἑαυτοῦ ὁδῶν ἀπολεῖται.
Chi custodisce il comando — il mitzwàh — custodisce la propria anima; chi disprezza le sue vie morirà.
17
מלוה יהוה חונן דל וגמלו ישלם לו
δανίζει θεῷ ὁ ἐλεῶν πτωχόν, κατὰ δὲ τὸ δόμα αὐτοῦ ἀνταποδώσει αὐτῷ.
Chi ha pietà del povero presta al TetraGramma, e la ricompensa che gli spetta Egli gliela renderà.
18
יסר בנך כי יש תקוה ואל המיתו אל תשא נפשך
παίδευε υἱόν σου, οὕτως γὰρ ἔσται εὔελπις· εἰς δὲ ὕβριν μὴ ἐπαίρου τῇ ψυχῇ σου.
Correggi tuo figlio finché c'è speranza, ma non sollevare l'anima tua — non desiderare — di farlo morire.
19
גרל גדל חמה נשא ענש כי אם תציל ועוד תוסף
κακόφρων ἀνὴρ πολλὰ ζημιωθήσεται· ἐὰν δὲ λοιμεύηται, καὶ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ προσθήσει.
Chi è di grande ira deve portarne la pena; se lo salvi una volta, dovrai ancora aggiungere e salvarlo di nuovo.
20
שמע עצה וקבל מוסר למען תחכם באחריתך
ἄκουε, υἱέ, παιδείαν πατρός σου, ἵνα σοφὸς γένῃ ἐπ’ ἐσχάτων σου.
Ascolta il consiglio e accogli la disciplina — il mussàr — perché tu sia saggio alla tua fine, al termine dei tuoi giorni.
21
רבות מחשבות בלב איש ועצת יהוה היא תקום
πολλοὶ λογισμοὶ ἐν καρδίᾳ ἀνδρός, ἡ δὲ βουλὴ τοῦ κυρίου εἰς τὸν αἰῶνα μένει.
Molti sono i pensieri nel cuore dell'uomo, ma il consiglio del TetraGramma — quello sussiste, quello si realizzerà.
22
תאות אדם חסדו וטוב רש מאיש כזב
καρπὸς ἀνδρὶ ἐλεημοσύνη, κρείσσων δὲ πτωχὸς δίκαιος ἢ πλούσιος ψεύστης.
Ciò che è desiderabile nell'uomo è il suo amore di patto — il suo chesed — e meglio un povero che un bugiardo.
23
יראת יהוה לחיים ושבע ילין בל יפקד רע
φόβος κυρίου εἰς ζωὴν ἀνδρί, ὁ δὲ ἄφοβος αὐλισθήσεται ἐν τόποις, οὗ οὐκ ἐπισκοπεῖται γνῶσις.
Il timore del TetraGramma conduce alla vita — alla vita piena — e si dorme sazi, non visitati dal male.
24
טמן עצל ידו בצלחת גם אל פיהו לא ישיבנה
ὁ ἐγκρύπτων εἰς τὸν κόλπον αὐτοῦ χεῖρας ἀδίκως, οὐδὲ τῷ στόματι οὐ μὴ προσαγάγῃ αὐτάς.
Il pigro tuffa la mano nel piatto e neppure alla bocca la riporta.
25
לץ תכה ופתי יערם והוכיח לנבון יבין דעת
λοιμοῦ μαστιγουμένου ἄφρων πανουργότερος γίνεται· ἐὰν δὲ ἐλέγχῃς ἄνδρα φρόνιμον, νοήσει αἴσθησιν.
Percuoti il beffardo e l'ingenuo diverrà accorto; correggi l'assennato e comprenderà la conoscenza.
26
משדד אב יבריח אם בן מביש ומחפיר
ὁ ἀτιμάζων πατέρα καὶ ἀπωθούμενος μητέρα αὐτοῦ καταισχυνθήσεται καὶ ἐπονείδιστος ἔσται.
Chi devasta il padre e scaccia la madre è figlio che procura vergogna e disonore.
27
חדל בני לשמע מוסר לשגות מאמרי דעת
υἱὸς ἀπολειπόμενος φυλάξαι παιδείαν πατρὸς μελετήσει ῥήσεις κακάς.
Cessa, figlio mio, di ascoltare l'ammaestramento solo per smarrirti poi dalle parole della conoscenza.
28
עד בליעל יליץ משפט ופי רשעים יבלע און
ὁ ἐγγυώμενος παῖδα ἄφρονα καθυβρίζει δικαίωμα, στόμα δὲ ἀσεβῶν καταπίεται κρίσεις.
Il testimone scellerato schernisce il diritto — il mishpàt — e la bocca degli empi ingoia iniquità.
29
נכונו ללצים שפטים ומהלמות לגו כסילים
ἑτοιμάζονται ἀκολάστοις μάστιγες καὶ τιμωρίαι ὤμοις ἀφρόνων.
Sono pronti per i beffardi i giudizi, e percosse per il dorso degli stolti.