Torna alle Fonti
Antico Testamento
La Bibbia come la udirono i primi lettori giudeo-cristiani
Testo parallelo: ebraico masoretico · Septuaginta · traduzione · lettura ortodossa
0 di 267 pericopi lette(0%)
Proverbi 25 — La raccolta di Ezechia, il miele e il nemico affamato
Proverbi 25,1-28·MT (OSHB) + LXX·8/8
Vers.
Ebraico (MT)
Septuaginta (LXX)
Lettura Ortodossa
1
גם אלה משלי שלמה אשר העתיקו אנשי חזקיה מלך יהודה
Αὗται αἱ παιδεῖαι Σαλωμῶντος αἱ ἀδιάκριτοι, ἃς ἐξεγράψαντο οἱ φίλοι Εζεκιου τοῦ βασιλέως τῆς Ιουδαίας.
Anche questi sono proverbi di Salomoneⓘ, che trascrissero gli uomini di Ezechiaⓘ, re di Giuda.
2
כבד אלהים הסתר דבר וכבד מלכים חקר דבר
Δόξα θεοῦ κρύπτει λόγον, δόξα δὲ βασιλέως τιμᾷ πράγματα.
Gloria di Dioⓘ è nascondere una cosa, e gloria dei re è scrutarla.
3
שמים לרום וארץ לעמק ולב מלכים אין חקר
οὐρανὸς ὑψηλός, γῆ δὲ βαθεῖα, καρδία δὲ βασιλέως ἀνεξέλεγκτος.
Il cielo per altezza, la terra per profondità, e il cuore dei reⓘ sono insondabili.
4
הגו סיגים מכסף ויצא לצרף כלי
τύπτε ἀδόκιμον ἀργύριον, καὶ καθαρισθήσεται καθαρὸν ἅπαν·
Togli la scoriaⓘ dall'argento, e ne uscirà un vaso per l'orafo;
5
הגו רשע לפני מלך ויכון בצדק כסאו
κτεῖνε ἀσεβεῖς ἐκ προσώπου βασιλέως, καὶ κατορθώσει ἐν δικαιοσύνῃ ὁ θρόνος αὐτοῦ.
togli l'empio davanti al re, e il suo trono si fonderà nella giustiziaⓘ.
6
אל תתהדר לפני מלך ובמקום גדלים אל תעמד
μὴ ἀλαζονεύου ἐνώπιον βασιλέως μηδὲ ἐν τόποις δυναστῶν ὑφίστασο·
Non darti gloria davanti al re, e non startene al posto dei grandi;
7
כי טוב אמר לך עלה הנה מהשפילך לפני נדיב אשר ראו עיניך
κρεῖσσον γάρ σοι τὸ ῥηθῆναι Ἀνάβαινε πρός με, ἢ ταπεινῶσαί σε ἐν προσώπῳ δυνάστου. ἃ εἶδον οἱ ὀφθαλμοί σου, λέγε.
perché è meglio che ti si dica «Sali qui» che essere umiliato davanti al nobileⓘ. Ciò che i tuoi occhi hanno visto
8
אל תצא לרב מהר פן מה תעשה באחריתה בהכלים אתך רעך
μὴ πρόσπιπτε εἰς μάχην ταχέως, ἵνα μὴ μεταμεληθῇς ἐπ’ ἐσχάτων. ἡνίκα ἄν σε ὀνειδίσῃ ὁ σὸς φίλος,
non portarlo in fretta a contesaⓘ: che farai alla fine, quando il tuo prossimo ti svergognerà?
9
ריבך ריב את רעך וסוד אחר אל תגל
ἀναχώρει εἰς τὰ ὀπίσω, μὴ καταφρόνει,
Dibatti la tua causa con il tuo prossimo, ma non svelare il segretoⓘ d'un altro,
10
פן יחסדך שמע ודבתך לא תשוב
a χάρις καὶ φιλία ἐλευθεροῖ, ἃς τήρησον σεαυτῷ, ἵνα μὴ ἐπονείδιστος γένῃ, ἀλλὰ φύλαξον τὰς ὁδούς σου εὐσυναλλάκτως.
perché chi ascolta non ti copra di vergogna e la tua cattiva fama non si ritragga più. ⟦|La LXX qui aggiunge un plus: «grazia e amicizia liberano: conservale», assente nel testo masoretico⟧
11
תפוחי זהב במשכיות כסף דבר דבר על אפניו
μῆλον χρυσοῦν ἐν ὁρμίσκῳ σαρδίου, οὕτως εἰπεῖν λόγον.
Mele d'oro in cesellatureⓘ d'argento: tale è una parola detta al momento giustoⓘ.
12
נזם זהב וחלי כתם מוכיח חכם על אזן שמעת
εἰς ἐνώτιον χρυσοῦν σάρδιον πολυτελὲς δέδεται, λόγος σοφὸς εἰς εὐήκοον οὖς.
Anello d'oro e monileⓘ: tale è chi ammonisce con saggezza un orecchio docile.
13
כצנת שלג ביום קציר ציר נאמן לשלחיו ונפש אדניו ישיב
ὥσπερ ἔξοδος χιόνος ἐν ἀμήτῳ κατὰ καῦμα ὠφελεῖ, οὕτως ἄγγελος πιστὸς τοὺς ἀποστείλαντας αὐτόν· ψυχὰς γὰρ τῶν αὐτῷ χρωμένων ὠφελεῖ.
Come frescura di neveⓘ nel giorno della mietitura, così è il messaggero fedeleⓘ per chi lo manda: ristora l'anima del suo signore.
14
נשיאים ורוח וגשם אין איש מתהלל במתת שקר
ὥσπερ ἄνεμοι καὶ νέφη καὶ ὑετοὶ ἐπιφανέστατοι, οὕτως οἱ καυχώμενοι ἐπὶ δόσει ψευδεῖ.
Nuvole e vento senza pioggia: tale è chi si vanta d'un dono falsoⓘ.
15
בארך אפים יפתה קצין ולשון רכה תשבר גרם
ἐν μακροθυμίᾳ εὐοδία βασιλεῦσιν, γλῶσσα δὲ μαλακὴ συντρίβει ὀστᾶ.
Con la pazienzaⓘ si piega un principe, e la lingua morbida spezza l'osso.
16
דבש מצאת אכל דיך פן תשבענו והקאתו
μέλι εὑρὼν φάγε τὸ ἱκανόν, μήποτε πλησθεὶς ἐξεμέσῃς.
Hai trovato miele? Mangiane il necessario, affinché, saziato, non lo rigetti.
17
הקר רגלך מבית רעך פן ישבעך ושנאך
σπάνιον εἴσαγε σὸν πόδα πρὸς τὸν σεαυτοῦ φίλον, μήποτε πλησθείς σου μισήσῃ σε.
Rendi raro il tuo piede in casa del tuo prossimo, affinché, sazio di te, non ti odii.
18
מפיץ וחרב וחץ שנון איש ענה ברעהו עד שקר
ῥόπαλον καὶ μάχαιρα καὶ τόξευμα ἀκιδωτόν, οὕτως καὶ ἀνὴρ ὁ καταμαρτυρῶν τοῦ φίλου αὐτοῦ μαρτυρίαν ψευδῆ.
Mazzaⓘ, spada e freccia acuta: tale è chi depone il falsoⓘ contro il suo prossimo.
19
שן רעה ורגל מועדת מבטח בוגד ביום צרה
ὀδοὺς κακοῦ καὶ ποὺς παρανόμου ὀλεῖται ἐν ἡμέρᾳ κακῇ.
Dente guasto e piede vacillante: tale è la fiducia nel traditoreⓘ nel giorno dell'angoscia.
20
מעדה בגד ביום קרה חמץ על נתר ושר בשרים על לב רע
a ὥσπερ σὴς ἱματίῳ καὶ σκώληξ ξύλῳ, οὕτως λύπη ἀνδρὸς βλάπτει καρδίαν.
Chi toglie la veste in un giorno di freddo, aceto sulla sodaⓘ: tale è chi canta canzoni a un cuore mesto. ⟦|La LXX rende diversamente: «come tarma alla veste e verme al legno, così la tristezza nuoce al cuore»⟧
21
אם רעב שנאך האכלהו לחם ואם צמא השקהו מים
ἐὰν πεινᾷ ὁ ἐχθρός σου, τρέφε αὐτόν, ἐὰν διψᾷ, πότιζε αὐτόν·
Se il tuo nemicoⓘ ha fame, dàgli pane; se ha sete, dàgli acqua;
22
כי גחלים אתה חתה על ראשו ויהוה ישלם לך
τοῦτο γὰρ ποιῶν ἄνθρακας πυρὸς σωρεύσεις ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ, ὁ δὲ κύριος ἀνταποδώσει σοι ἀγαθά.
così accumuli carboni ardenti sul suo capoⓘ, e il TetraGrammaⓘ ti ricompenserà.
23
רוח צפון תחולל גשם ופנים נזעמים לשון סתר
ἄνεμος βορέας ἐξεγείρει νέφη, πρόσωπον δὲ ἀναιδὲς γλῶσσαν ἐρεθίζει.
Il vento del nordⓘ partorisce pioggia, e la lingua calunniatrice volti adirati.
24
טוב שבת על פנת גג מאשת מדונים מדינים ובית חבר
κρεῖττον οἰκεῖν ἐπὶ γωνίας δώματος ἢ μετὰ γυναικὸς λοιδόρου ἐν οἰκίᾳ κοινῇ.
Meglio abitare in un angolo del tettoⓘ che con una donna rissosa in una casa comune.
25
מים קרים על נפש עיפה ושמועה טובה מארץ מרחק
ὥσπερ ὕδωρ ψυχρὸν ψυχῇ διψώσῃ προσηνές, οὕτως ἀγγελία ἀγαθὴ ἐκ γῆς μακρόθεν.
Acqua fresca a una gola arsa: tale è una buona notizia da una terra lontanaⓘ.
26
מעין נרפש ומקור משחת צדיק מט לפני רשע
ὥσπερ εἴ τις πηγὴν φράσσοι καὶ ὕδατος ἔξοδον λυμαίνοιτο, οὕτως ἄκοσμον δίκαιον πεπτωκέναι ἐνώπιον ἀσεβοῦς.
Fonte intorbidata e sorgente guasta: tale è il giustoⓘ che vacilla davanti all'empio.
27
אכל דבש הרבות לא טוב וחקר כבדם כבוד
ἐσθίειν μέλι πολὺ οὐ καλόν, τιμᾶν δὲ χρὴ λόγους ἐνδόξους.
Mangiar troppo miele non è bene, né scrutare cose troppo alteⓘ.
28
עיר פרוצה אין חומה איש אשר אין מעצר לרוחו
ὥσπερ πόλις τὰ τείχη καταβεβλημένη καὶ ἀτείχιστος, οὕτως ἀνὴρ ὃς οὐ μετὰ βουλῆς τι πράσσει.
Città spalancata e senza mura: tale è l'uomo che non domina il proprio spiritoⓘ.