Torna alle Fonti

Antico Testamento

La Bibbia come la udirono i primi lettori giudeo-cristiani

Testo parallelo: ebraico masoretico · Septuaginta · traduzione · lettura ortodossa

0 di 267 pericopi lette(0%)

Proverbi 7 — la ishshàh zaràh (con avvertenza LXX≠TM)

Proverbi 7,1-27·MT (OSHB) + LXX·2/8
Vers.
Ebraico (MT)
Septuaginta (LXX)
Lettura Ortodossa
1
בני שמר אמרי ומצותי תצפן אתך
a υἱέ, τίμα τὸν κύριον, καὶ ἰσχύσεις, πλὴν δὲ αὐτοῦ μὴ φοβοῦ ἄλλον.
Figlio mio, custodisci le mie parole e i miei riponi presso di te.
2
שמר מצותי וחיה ותורתי כאישון עיניך
φύλαξον ἐμὰς ἐντολάς, καὶ βιώσεις, τοὺς δὲ ἐμοὺς λόγους ὥσπερ κόρας ὀμμάτων·
Custodisci i miei comandi e , e la mia come la .
3
קשרם על אצבעתיך כתבם על לוח לבך
περίθου δὲ αὐτοὺς σοῖς δακτύλοις, ἐπίγραψον δὲ ἐπὶ τὸ πλάτος τῆς καρδίας σου.
Legali alle tue dita, scrivili sulla .
4
אמר לחכמה אחתי את ומדע לבינה תקרא
εἶπον τὴν σοφίαν σὴν ἀδελφὴν εἶναι, τὴν δὲ φρόνησιν γνώριμον περιποίησαι σεαυτῷ,
Di' alla : «Sei mia sorella», e chiama «parente» l',
5
לשמרך מאשה זרה מנכריה אמריה החליקה
ἵνα σε τηρήσῃ ἀπὸ γυναικὸς ἀλλοτρίας καὶ πονηρᾶς, ἐάν σε λόγοις τοῖς πρὸς χάριν ἐμβάληται.
perché ti custodisca dalla , dalla straniera che ha reso lisce le sue parole.
6
כי בחלון ביתי בעד אשנבי נשקפתי
ἀπὸ γὰρ θυρίδος ἐκ τοῦ οἴκου αὐτῆς εἰς τὰς πλατείας παρα κύπτουσα,
Ché dalla finestra della mia casa, dietro la mia , mi sporsi a guardare,
7
וארא בפתאים אבינה בבנים נער חסר לב
ὃν ἂν ἴδῃ τῶν ἀφρόνων τέκνων νεανίαν ἐνδεῆ φρενῶν
e vidi fra gli ingenui, scorsi fra i giovani un ragazzo ,
8
עבר בשוק אצל פנה ודרך ביתה יצעד
παραπορευόμενον παρὰ γωνίαν ἐν διόδοις οἴκων αὐτῆς
che passava per la via presso il suo angolo, e verso la casa di lei muoveva il passo,
9
בנשף בערב יום באישון לילה ואפלה
καὶ λαλοῦντα ἐν σκότει ἑσπερινῷ, ἡνίκα ἂν ἡσυχία νυκτερινὴ ᾖ καὶ γνοφώδης,
al , sul declinare del giorno, nel cuore della notte e dell'oscurità.
10
והנה אשה לקראתו שית זונה ונצרת לב
ἡ δὲ γυνὴ συναντᾷ αὐτῷ, εἶδος ἔχουσα πορνικόν, ἣ ποιεῖ νέων ἐξίπτασθαι καρδίας.
Ed ecco una donna venirgli incontro, in e cuore guardingo.
11
המיה היא וסררת בביתה לא ישכנו רגליה
ἀνεπτερωμένη δέ ἐστιν καὶ ἄσωτος, ἐν οἴκῳ δὲ οὐχ ἡσυχάζουσιν οἱ πόδες αὐτῆς·
Chiassosa è e ribelle, in casa non si posano i suoi piedi:
12
פעם בחוץ פעם ברחבות ואצל כל פנה תארב
χρόνον γάρ τινα ἔξω ῥέμβεται, χρόνον δὲ ἐν πλατείαις παρὰ πᾶσαν γωνίαν ἐνεδρεύει.
ora è fuori, ora nelle piazze, e presso ogni angolo .
13
והחזיקה בו ונשקה לו העזה פניה ותאמר לו
εἶτα ἐπιλαβομένη ἐφίλησεν αὐτόν, ἀναιδεῖ δὲ προσώπῳ προσεῖπεν αὐτῷ
E lo afferra e lo bacia, con volto sfrontato gli dice:
14
זבחי שלמים עלי היום שלמתי נדרי
Θυσία εἰρηνική μοί ἐστιν, σήμερον ἀποδίδωμι τὰς εὐχάς μου·
« dovevo offrire, oggi ho sciolto i miei ;
15
על כן יצאתי לקראתך לשחר פניך ואמצאך
ἕνεκα τούτου ἐξῆλθον εἰς συνάντησίν σοι, ποθοῦσα τὸ σὸν πρόσωπον εὕρηκά σε·
per questo sono uscita , a cercare il tuo volto, e t'ho trovato.
16
מרבדים רבדתי ערשי חטבות אטון מצרים
κειρίαις τέτακα τὴν κλίνην μου, ἀμφιτάποις δὲ ἔστρωκα τοῖς ἀπ’ Αἰγύπτου·
Di ho adornato il mio letto, di lini variegati d'Egitto;
17
נפתי משכבי מר אהלים וקנמון
διέρραγκα τὴν κοίτην μου κρόκῳ, τὸν δὲ οἶκόν μου κινναμώμῳ·
ho asperso il mio giaciglio di , di aloe e di cinnamomo.
18
לכה נרוה דדים עד הבקר נתעלסה באהבים
ἐλθὲ καὶ ἀπολαύσωμεν φιλίας ἕως ὄρθρου, δεῦρο καὶ ἐγκυλισθῶμεν ἔρωτι·
Vieni, fino al mattino, deliziamoci d'amore:
19
כי אין האיש בביתו הלך בדרך מרחוק
οὐ γὰρ πάρεστιν ὁ ἀνήρ μου ἐν οἴκῳ, πεπόρευται δὲ ὁδὸν μακρὰν
ché non c'è l' in casa sua, è andato per una via lontana,
20
צרור הכסף לקח בידו ליום הכסא יבא ביתו
ἔνδεσμον ἀργυρίου λαβὼν ἐν χειρὶ αὐτοῦ, δι’ ἡμερῶν πολλῶν ἐπανήξει εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ.
il sacchetto d'argento ha preso in mano, al tornerà a casa».
21
הטתו ברב לקחה בחלק שפתיה תדיחנו
ἀπεπλάνησεν δὲ αὐτὸν πολλῇ ὁμιλίᾳ βρόχοις τε τοῖς ἀπὸ χειλέων ἐξώκειλεν αὐτόν.
Lo piega con la sua molta , con la liscezza delle sue labbra lo trascina via.
22
הולך אחריה פתאם כשור אל טבח יבוא וכעכס אל מוסר אויל
ὁ δὲ ἐπηκολούθησεν αὐτῇ κεπφωθείς, ὥσπερ δὲ βοῦς ἐπὶ σφαγὴν ἄγεται καὶ ὥσπερ κύων ἐπὶ δεσμοὺς
Egli le va dietro all'improvviso, , come in ceppi per il castigo dello stolto,
23
עד יפלח חץ כבדו כמהר צפור אל פח ולא ידע כי בנפשו הוא
ἢ ὡς ἔλαφος τοξεύματι πεπληγὼς εἰς τὸ ἧπαρ, σπεύδει δὲ ὥσπερ ὄρνεον εἰς παγίδα οὐκ εἰδὼς ὅτι περὶ ψυχῆς τρέχει.
finché una freccia gli ; come l'uccello si affretta al laccio e non sa che ne va della sua vita.
24
ועתה בנים שמעו לי והקשיבו לאמרי פי
νῦν οὖν, υἱέ, ἄκουέ μου καὶ πρόσεχε ῥήμασιν στόματός μου·
E ora, figli, ascoltatemi, e fate attenzione alle parole della mia bocca:
25
אל ישט אל דרכיה לבך אל תתע בנתיבותיה
μὴ ἐκκλινάτω εἰς τὰς ὁδοὺς αὐτῆς ἡ καρδία σου·
non devii alle sue vie il tuo cuore, non smarrirti nei suoi sentieri;
26
כי רבים חללים הפילה ועצמים כל הרגיה
πολλοὺς γὰρ τρώσασα καταβέβληκεν, καὶ ἀναρίθμητοί εἰσιν οὓς πεφόνευκεν·
ché molti ha abbattuto, e numerosi sono tutti i suoi uccisi:
27
דרכי שאול ביתה ירדות אל חדרי מות
ὁδοὶ ᾅδου ὁ οἶκος αὐτῆς κατάγουσαι εἰς τὰ ταμίεια τοῦ θανάτου.
, che scendono alle camere della morte.

Riferimenti biblici