Torna alle Fonti

Antico Testamento

Testo parallelo: ebraico masoretico · Septuaginta · traduzione · lettura ortodossa

226 pericopi

Proverbi 7 — la ishshàh zaràh (con avvertenza LXX≠TM)

Proverbi 7,1-27·MT (OSHB) + LXX·2/8
Vers.
Ebraico (MT)
Septuaginta (LXX)
Lettura Ortodossa
1
בני שמר אמרי ומצותי תצפן אתך
a υἱέ, τίμα τὸν κύριον, καὶ ἰσχύσεις, πλὴν δὲ αὐτοῦ μὴ φοβοῦ ἄλλον.
Figlio mio, custodisci le mie parole e i miei comandi (mitzwòt) riponi presso di te; onora il TetraGramma e sarai saldo, non temere altro fuori di lui.
2
שמר מצותי וחיה ותורתי כאישון עיניך
φύλαξον ἐμὰς ἐντολάς, καὶ βιώσεις, τοὺς δὲ ἐμοὺς λόγους ὥσπερ κόρας ὀμμάτων·
Custodisci i miei comandi e vivrai, e la mia istruzione (la toràh) come la pupilla dei tuoi occhi — ciò che custodisci con ogni cura, come l'ishòn ʿenèkha;
3
קשרם על אצבעתיך כתבם על לוח לבך
περίθου δὲ αὐτοὺς σοῖς δακτύλοις, ἐπίγραψον δὲ ἐπὶ τὸ πλάτος τῆς καρδίας σου.
legali alle tue dita, scrivili sulla tavola del tuo cuore, sul lùach del tuo cuore.
4
אמר לחכמה אחתי את ומדע לבינה תקרא
εἶπον τὴν σοφίαν σὴν ἀδελφὴν εἶναι, τὴν δὲ φρόνησιν γνώριμον περιποίησαι σεαυτῷ,
Di' alla sapienza (chokhmàh): «Sei mia sorella», e chiama «parente» l'intelligenza (binàh),
5
לשמרך מאשה זרה מנכריה אמריה החליקה
ἵνα σε τηρήσῃ ἀπὸ γυναικὸς ἀλλοτρίας καὶ πονηρᾶς, ἐάν σε λόγοις τοῖς πρὸς χάριν ἐμβάληται.
perché ti custodisca dalla donna estranea (ishshàh zaràh), dalla straniera che lusinga con le sue parole seducenti.
6
כי בחלון ביתי בעד אשנבי נשקפתי
ἀπὸ γὰρ θυρίδος ἐκ τοῦ οἴκου αὐτῆς εἰς τὰς πλατείας παρα κύπτουσα,
Ché dalla finestra della mia casa, dietro la grata, ho guardato fuori,
7
וארא בפתאים אבינה בבנים נער חסר לב
ὃν ἂν ἴδῃ τῶν ἀφρόνων τέκνων νεανίαν ἐνδεῆ φρενῶν
e ho visto fra gli ingenui, ho scorto fra i figli un giovane privo di senno — letteralmente senza cuore, chasàr-lev —
8
עבר בשוק אצל פנה ודרך ביתה יצעד
παραπορευόμενον παρὰ γωνίαν ἐν διόδοις οἴκων αὐτῆς
che passava per la via presso il suo angolo, e si avviava verso la casa di lei,
9
בנשף בערב יום באישון לילה ואפלה
καὶ λαλοῦντα ἐν σκότει ἑσπερινῷ, ἡνίκα ἂν ἡσυχία νυκτερινὴ ᾖ καὶ γνοφώδης,
al crepuscolo, sul declinare del giorno, nel cuore stesso della notte e dell'oscurità.
10
והנה אשה לקראתו שית זונה ונצרת לב
ἡ δὲ γυνὴ συναντᾷ αὐτῷ, εἶδος ἔχουσα πορνικόν, ἣ ποιεῖ νέων ἐξίπτασθαι καρδίας.
Ed ecco una donna venirgli incontro, in abito da prostituta (zonàh), e cuore astuto.
11
המיה היא וסררת בביתה לא ישכנו רגליה
ἀνεπτερωμένη δέ ἐστιν καὶ ἄσωτος, ἐν οἴκῳ δὲ οὐχ ἡσυχάζουσιν οἱ πόδες αὐτῆς·
Chiassosa e ribelle, in casa non posano i suoi piedi:
12
פעם בחוץ פעם ברחבות ואצל כל פנה תארב
χρόνον γάρ τινα ἔξω ῥέμβεται, χρόνον δὲ ἐν πλατείαις παρὰ πᾶσαν γωνίαν ἐνεδρεύει.
ora fuori, ora nelle piazze, presso ogni angolo tende insidie.
13
והחזיקה בו ונשקה לו העזה פניה ותאמר לו
εἶτα ἐπιλαβομένη ἐφίλησεν αὐτόν, ἀναιδεῖ δὲ προσώπῳ προσεῖπεν αὐτῷ
E lo afferra e lo bacia, sfacciata in volto gli dice:
14
זבחי שלמים עלי היום שלמתי נדרי
Θυσία εἰρηνική μοί ἐστιν, σήμερον ἀποδίδωμι τὰς εὐχάς μου·
«Sacrifici di pace (zevachìm shelamìm) avevo da offrire, oggi ho sciolto i miei voti;
15
על כן יצאתי לקראתך לשחר פניך ואמצאך
ἕνεκα τούτου ἐξῆλθον εἰς συνάντησίν σοι, ποθοῦσα τὸ σὸν πρόσωπον εὕρηκά σε·
per questo sono uscita incontro a te, a cercare il tuo volto, e t'ho trovato.
16
מרבדים רבדתי ערשי חטבות אטון מצרים
κειρίαις τέτακα τὴν κλίνην μου, ἀμφιτάποις δὲ ἔστρωκα τοῖς ἀπ’ Αἰγύπτου·
Di coperte ho adornato il mio letto, di lini variegati d'Egitto;
17
נפתי משכבי מר אהלים וקנמון
διέρραγκα τὴν κοίτην μου κρόκῳ, τὸν δὲ οἶκόν μου κινναμώμῳ·
ho asperso il mio giaciglio di mirra, di aloe e di cinnamomo.
18
לכה נרוה דדים עד הבקר נתעלסה באהבים
ἐλθὲ καὶ ἀπολαύσωμεν φιλίας ἕως ὄρθρου, δεῦρο καὶ ἐγκυλισθῶμεν ἔρωτι·
Vieni, inebriamoci d'amori fino al mattino, deliziamoci di carezze:
19
כי אין האיש בביתו הלך בדרך מרחוק
οὐ γὰρ πάρεστιν ὁ ἀνήρ μου ἐν οἴκῳ, πεπόρευται δὲ ὁδὸν μακρὰν
ché non c'è l'uomo in casa sua, è andato per una via lontana,
20
צרור הכסף לקח בידו ליום הכסא יבא ביתו
ἔνδεσμον ἀργυρίου λαβὼν ἐν χειρὶ αὐτοῦ, δι’ ἡμερῶν πολλῶν ἐπανήξει εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ.
il sacchetto d'argento ha preso in mano, al plenilunio tornerà a casa».
21
הטתו ברב לקחה בחלק שפתיה תדיחנו
ἀπεπλάνησεν δὲ αὐτὸν πολλῇ ὁμιλίᾳ βρόχοις τε τοῖς ἀπὸ χειλέων ἐξώκειλεν αὐτόν.
Lo piega con la sua molta lusinga, con la liscezza delle sue labbra lo trascina via.
22
הולך אחריה פתאם כשור אל טבח יבוא וכעכס אל מוסר אויל
ὁ δὲ ἐπηκολούθησεν αὐτῇ κεπφωθείς, ὥσπερ δὲ βοῦς ἐπὶ σφαγὴν ἄγεται καὶ ὥσπερ κύων ἐπὶ δεσμοὺς
Egli le va dietro all'improvviso, come un bue va al macello — ke-shor el-tèvach yavò —, come incatenato alla correzione dello stolto,
23
עד יפלח חץ כבדו כמהר צפור אל פח ולא ידע כי בנפשו הוא
ἢ ὡς ἔλαφος τοξεύματι πεπληγὼς εἰς τὸ ἧπαρ, σπεύδει δὲ ὥσπερ ὄρνεον εἰς παγίδα οὐκ εἰδὼς ὅτι περὶ ψυχῆς τρέχει.
finché una freccia gli spacca il fegato; come l'uccello si affretta al laccio e non sa che è per la sua vita.
24
ועתה בנים שמעו לי והקשיבו לאמרי פי
νῦν οὖν, υἱέ, ἄκουέ μου καὶ πρόσεχε ῥήμασιν στόματός μου·
E ora, figli, ascoltatemi, fate attenzione alle parole della mia bocca:
25
אל ישט אל דרכיה לבך אל תתע בנתיבותיה
μὴ ἐκκλινάτω εἰς τὰς ὁδοὺς αὐτῆς ἡ καρδία σου·
non devii alle sue vie il tuo cuore, non smarrirti nei suoi sentieri;
26
כי רבים חללים הפילה ועצמים כל הרגיה
πολλοὺς γὰρ τρώσασα καταβέβληκεν, καὶ ἀναρίθμητοί εἰσιν οὓς πεφόνευκεν·
ché molti caduti ha abbattuto, e numerosi sono tutti i suoi uccisi:
27
דרכי שאול ביתה ירדות אל חדרי מות
ὁδοὶ ᾅδου ὁ οἶκος αὐτῆς κατάγουσαι εἰς τὰ ταμίεια τοῦ θανάτου.
vie dello Sheòl è la sua casa, che scendono alle camere della morte — darkè Sheòl betàh, yordòt el chadrè màvet.

Riferimenti biblici

Citati nel commento