Torna alle Fonti
Antico Testamento
Testo parallelo: ebraico masoretico · Septuaginta · traduzione · lettura ortodossa
267 pericopi
Deuteronomio 22 — hashavàt avedàh, shilùach ha-qen e la vittima non colpevole
Deuteronomio 22,1-29·MT (OSHB) + LXX·13/21
Vers.
Ebraico (MT)
Septuaginta (LXX)
Lettura Ortodossa
1
לא תראה את שור אחיך או את שיו נדחים והתעלמת מהם השב תשיבם לאחיך
Μὴ ἰδὼν τὸν μόσχον τοῦ ἀδελφοῦ σου ἢ τὸ πρόβατον αὐτοῦ πλανώμενα ἐν τῇ ὁδῷ ὑπερίδῃς αὐτά· ἀποστροφῇ ἀποστρέψεις αὐτὰ τῷ ἀδελφῷ σου καὶ ἀποδώσεις αὐτῷ.
—— Settanta (LXX) ——Non vedrai il vitello di tuo fratello o il suo montone smarritiⓘe non li trascurerai: ricondurre li ricondurrai a tuo fratello e glielo restituiraiⓘ.—— Masoretico (TM) ——Non vedere il bue di tuo fratelloⓘ o il suo agnello smarritiⓘ e fartene il disinteressatoⓘ: riportandoli li riporteraiⓘ a tuo fratello.
2
ואם לא קרוב אחיך אליך ולא ידעתו ואספתו אל תוך ביתך והיה עמך עד דרש אחיך אתו והשבתו לו
ἐὰν δὲ μὴ ἐγγίζῃ ὁ ἀδελφός σου πρὸς σὲ μηδὲ ἐπίστῃ αὐτόν, συνάξεις αὐτὰ ἔνδον εἰς τὴν οἰκίαν σου, καὶ ἔσται μετὰ σοῦ, ἕως ἂν ζητήσῃ αὐτὰ ὁ ἀδελφός σου, καὶ ἀποδώσεις αὐτῷ.
E se tuo fratello non è vicino a teⓘ e tu non lo conosci, lo raccoglieraiⓘ dentro la tua casa, e resterà con teⓘ finché tuo fratello non lo ricerchiⓘ, e glielo restituirai.
3
וכן תעשה לחמרו וכן תעשה לשמלתו וכן תעשה לכל אבדת אחיך אשר תאבד ממנו ומצאתה לא תוכל להתעלם
οὕτως ποιήσεις τὸν ὄνον αὐτοῦ καὶ οὕτως ποιήσεις τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ καὶ οὕτως ποιήσεις κατὰ πᾶσαν ἀπώλειαν τοῦ ἀδελφοῦ σου, ὅσα ἐὰν ἀπόληται παρ’ αὐτοῦ καὶ εὕρῃς· οὐ δυνήσῃ ὑπεριδεῖν. –
E così farai per il suo asinoⓘ, e così farai per la sua vesteⓘ, e così farai per ogni cosa perdutaⓘ di tuo fratello che gli si sia perduta e tu l'abbia trovata: non potrai fartene il disinteressatoⓘ.
4
לא תראה את חמור אחיך או שורו נפלים בדרך והתעלמת מהם הקם תקים עמו
οὐκ ὄψῃ τὸν ὄνον τοῦ ἀδελφοῦ σου ἢ τὸν μόσχον αὐτοῦ πεπτωκότας ἐν τῇ ὁδῷ, μὴ ὑπερίδῃς αὐτούς· ἀνιστῶν ἀναστήσεις μετ’ αὐτοῦ.
Non vedere l'asino di tuo fratelloⓘ o il suo bue cadutiⓘ sulla via, e fartene il disinteressato: rialzandoli li rialzeraiⓘ insieme a lui.
5
לא יהיה כלי גבר על אשה ולא ילבש גבר שמלת אשה כי תועבת יהוה אלהיך כל עשה אלה
Οὐκ ἔσται σκεύη ἀνδρὸς ἐπὶ γυναικί, οὐδὲ μὴ ἐνδύσηται ἀνὴρ στολὴν γυναικείαν, ὅτι βδέλυγμα κυρίῳ τῷ θεῷ σού ἐστιν πᾶς ποιῶν ταῦτα.
Non vi sia oggetto-d'uomoⓘ su una donna, né l'uomo indossi veste di donnaⓘ, poiché abominio del TetraGramma tuo Dioⓘ è chiunque fa queste cose.
6
כי יקרא קן צפור לפניך בדרך בכל עץ או על הארץ אפרחים או ביצים והאם רבצת על האפרחים או על הביצים לא תקח האם על הבנים
Ἐὰν δὲ συναντήσῃς νοσσιᾷ ὀρνέων πρὸ προσώπου σου ἐν τῇ ὁδῷ ἢ ἐπὶ παντὶ δένδρει ἢ ἐπὶ τῆς γῆς, νεοσσοῖς ἢ ᾠοῖς, καὶ ἡ μήτηρ θάλπῃ ἐπὶ τῶν νεοσσῶν ἢ ἐπὶ τῶν ᾠῶν, οὐ λήμψῃ τὴν μητέρα μετὰ τῶν τέκνων·
Quando ti capiti davanti un nido d'uccelloⓘ sulla via, su qualunque albero o sopra la terra, con implumiⓘ o uova, e la madre accovacciataⓘ sugli implumi o sulle uova, non prenderai la madre insieme ai figliⓘ.
7
שלח תשלח את האם ואת הבנים תקח לך למען ייטב לך והארכת ימים
ἀποστολῇ ἀποστελεῖς τὴν μητέρα, τὰ δὲ παιδία λήμψῃ σεαυτῷ, ἵνα εὖ σοι γένηται καὶ πολυήμερος ἔσῃ.
Lasciando lascerai andareⓘ la madre, e i figli prenderai per te, affinché ti sia beneⓘ e prolunghi i giorniⓘ.
8
כי תבנה בית חדש ועשית מעקה לגגך ולא תשים דמים בביתך כי יפל הנפל ממנו
Ἐὰν δὲ οἰκοδομήσῃς οἰκίαν καινήν, καὶ ποιήσεις στεφάνην τῷ δώματί σου· καὶ οὐ ποιήσεις φόνον ἐν τῇ οἰκίᾳ σου, ἐὰν πέσῃ ὁ πεσὼν ἀπ’ αὐτοῦ.
Quando edificherai una casa nuovaⓘ, farai un parapetto al tuo tettoⓘ, e non porrai sangue nella tua casaⓘ se mai cada il cadenteⓘ da esso.
9
לא תזרע כרמך כלאים פן תקדש המלאה הזרע אשר תזרע ותבואת הכרם
Οὐ κατασπερεῖς τὸν ἀμπελῶνά σου διάφορον, ἵνα μὴ ἁγιασθῇ τὸ γένημα καὶ τὸ σπέρμα, ὃ ἐὰν σπείρῃς μετὰ τοῦ γενήματος τοῦ ἀμπελῶνός σου. –
Non seminare la tua vigna con specie mistaⓘ, perché non divenga sacro-interdettoⓘ il pieno-raccoltoⓘ, il seme che semini e il frutto della vigna.
10
לא תחרש בשור ובחמר יחדו
οὐκ ἀροτριάσεις ἐν μόσχῳ καὶ ὄνῳ ἐπὶ τὸ αὐτό. –
Non arare con bue e asino insiemeⓘ.
11
לא תלבש שעטנז צמר ופשתים יחדו
οὐκ ἐνδύσῃ κίβδηλον, ἔρια καὶ λίνον, ἐν τῷ αὐτῷ.
Non indossare materia-mistaⓘ, lana e lino insiemeⓘ.
12
גדלים תעשה לך על ארבע כנפות כסותך אשר תכסה בה
Στρεπτὰ ποιήσεις σεαυτῷ ἐπὶ τῶν τεσσάρων κρασπέδων τῶν περιβολαίων σου, ἃ ἐὰν περιβάλῃ ἐν αὐτοῖς.
Ti farai dei fiocchi-intrecciatiⓘ sui quattro lembiⓘ del tuo mantoⓘ con cui ti copri.
13
כי יקח איש אשה ובא אליה ושנאה
Ἐὰν δέ τις λάβῃ γυναῖκα καὶ συνοικήσῃ αὐτῇ καὶ μισήσῃ αὐτὴν
Quando un uomo prenda una donnaⓘ, si accosti a leiⓘ e poi la prenda in odioⓘ,
14
ושם לה עלילת דברים והוציא עליה שם רע ואמר את האשה הזאת לקחתי ואקרב אליה ולא מצאתי לה בתולים
καὶ ἐπιθῇ αὐτῇ προφασιστικοὺς λόγους καὶ κατενέγκῃ αὐτῆς ὄνομα πονηρὸν καὶ λέγῃ Τὴν γυναῖκα ταύτην εἴληφα καὶ προσελθὼν αὐτῇ οὐχ εὕρηκα αὐτῆς παρθένια,
e le imputi accuse di paroleⓘ e diffonda contro di lei nome cattivoⓘ, dicendo: «Questa donna ho preso, mi sono accostato a lei e non ho trovato in lei i segni di verginitàⓘ»;
15
ולקח אבי הנער הנערה ואמה והוציאו את בתולי הנער הנערה אל זקני העיר השערה
καὶ λαβὼν ὁ πατὴρ τῆς παιδὸς καὶ ἡ μήτηρ ἐξοίσουσιν τὰ παρθένια τῆς παιδὸς πρὸς τὴν γερουσίαν ἐπὶ τὴν πύλην,
allora il padre della giovaneⓘ e sua madre prenderanno e porteranno i segni di verginità della giovane agli anziani della città, alla portaⓘ.
16
ואמר אבי הנער הנערה אל הזקנים את בתי נתתי לאיש הזה לאשה וישנאה
καὶ ἐρεῖ ὁ πατὴρ τῆς παιδὸς τῇ γερουσίᾳ Τὴν θυγατέρα μου ταύτην δέδωκα τῷ ἀνθρώπῳ τούτῳ γυναῖκα, καὶ μισήσας αὐτὴν
E dirà il padre della giovane agli anziani: «Mia figlia ho datoⓘ a quest'uomo in moglie, ed egli l'ha presa in odio;
17
והנה הוא שם עלילת דברים לאמר לא מצאתי לבתך בתולים ואלה בתולי בתי ופרשו השמלה לפני זקני העיר
αὐτὸς νῦν ἐπιτίθησιν αὐτῇ προφασιστικοὺς λόγους λέγων Οὐχ εὕρηκα τῇ θυγατρί σου παρθένια, καὶ ταῦτα τὰ παρθένια τῆς θυγατρός μου· καὶ ἀναπτύξουσιν τὸ ἱμάτιον ἐναντίον τῆς γερουσίας τῆς πόλεως.
ed ecco, egli le imputa accuse di parole dicendo: Non ho trovato a tua figlia segni di verginitàⓘ; ma questi sono i segni di verginità di mia figlia». E dispiegheranno la vesteⓘ davanti agli anziani della città.
18
ולקחו זקני העיר ההוא את האיש ויסרו אתו
καὶ λήμψεται ἡ γερουσία τῆς πόλεως ἐκείνης τὸν ἄνθρωπον ἐκεῖνον καὶ παιδεύσουσιν αὐτὸν
E gli anziani di quella città prenderanno l'uomo e lo castigherannoⓘ,
19
וענשו אתו מאה כסף ונתנו לאבי הנערה כי הוציא שם רע על בתולת ישראל ולו תהיה לאשה לא יוכל לשלחה כל ימיו
καὶ ζημιώσουσιν αὐτὸν ἑκατὸν σίκλους καὶ δώσουσιν τῷ πατρὶ τῆς νεάνιδος, ὅτι ἐξήνεγκεν ὄνομα πονηρὸν ἐπὶ παρθένον Ισραηλῖτιν· καὶ αὐτοῦ ἔσται γυνή, οὐ δυνήσεται ἐξαποστεῖλαι αὐτὴν τὸν ἅπαντα χρόνον.
e lo multeranno di cento d'argentoⓘ e li daranno al padre della giovane, perché diffuse nome cattivoⓘ su una vergine d'Israeleⓘ; ed essa gli sarà moglie, non potrà rimandarlaⓘ per tutti i suoi giorni.
20
ואם אמת היה הדבר הזה לא נמצאו בתולים לנער לנערה
ἐὰν δὲ ἐπ’ ἀληθείας γένηται ὁ λόγος οὗτος καὶ μὴ εὑρεθῇ παρθένια τῇ νεάνιδι,
Ma se vera fu questa cosaⓘ e non si trovarono segni di verginità alla giovane,
21
והוציאו את הנער הנערה אל פתח בית אביה וסקלוה אנשי עירה באבנים ומתה כי עשתה נבלה בישראל לזנות בית אביה ובערת הרע מקרבך
καὶ ἐξάξουσιν τὴν νεᾶνιν ἐπὶ τὰς θύρας οἴκου πατρὸς αὐτῆς, καὶ λιθοβολήσουσιν αὐτὴν οἱ ἄνδρες τῆς πόλεως αὐτῆς ἐν λίθοις, καὶ ἀποθανεῖται, ὅτι ἐποίησεν ἀφροσύνην ἐν υἱοῖς Ισραηλ ἐκπορνεῦσαι τὸν οἶκον τοῦ πατρὸς αὐτῆς· καὶ ἐξαρεῖς τὸν πονηρὸν ἐξ ὑμῶν αὐτῶν.
porteranno fuori la giovaneⓘ all'ingresso della casa di suo padreⓘ, e gli uomini della sua città la lapideranno con pietreⓘ, e morràⓘ, perché ha fatto infamia in Israeleⓘ prostituendosi nella casa di suo padreⓘ: così estirperai il male di mezzo a teⓘ.
22
כי ימצא איש שכב עם אשה בעלת בעל ומתו גם שניהם האיש השכב עם האשה והאשה ובערת הרע מישראל
Ἐὰν δὲ εὑρεθῇ ἄνθρωπος κοιμώμενος μετὰ γυναικὸς συνῳκισμένης ἀνδρί, ἀποκτενεῖτε ἀμφοτέρους, τὸν ἄνδρα τὸν κοιμώμενον μετὰ τῆς γυναικὸς καὶ τὴν γυναῖκα· καὶ ἐξαρεῖς τὸν πονηρὸν ἐξ Ισραηλ.
—— Settanta (LXX) ——Se è trovato un uomo che giace con una donna sposata a un marito, ucciderete entrambiⓘ, l'uomo che giace con la donna e la donna: e toglierai il malvagioⓘ da Israele.—— Masoretico (TM) ——Quando si trovi un uomo giacente con donna maritataⓘ, moriranno anche entrambiⓘ, l'uomo che giaceva con la donna e la donna: così estirperai il male da Israele.
23
כי יהיה נער נערה בתולה מארשה לאיש ומצאה איש בעיר ושכב עמה
Ἐὰν δὲ γένηται παῖς παρθένος μεμνηστευμένη ἀνδρὶ καὶ εὑρὼν αὐτὴν ἄνθρωπος ἐν πόλει κοιμηθῇ μετ’ αὐτῆς,
Quando vi sia una giovane vergine fidanzataⓘ a un uomo, e un uomo la trovi in cittàⓘ e giaccia con lei,
24
והוצאתם את שניהם אל שער העיר ההוא וסקלתם אתם באבנים ומתו את הנער הנערה על דבר אשר לא צעקה בעיר ואת האיש על דבר אשר ענה את אשת רעהו ובערת הרע מקרבך
ἐξάξετε ἀμφοτέρους ἐπὶ τὴν πύλην τῆς πόλεως αὐτῶν, καὶ λιθοβοληθήσονται ἐν λίθοις καὶ ἀποθανοῦνται· τὴν νεᾶνιν, ὅτι οὐκ ἐβόησεν ἐν τῇ πόλει, καὶ τὸν ἄνθρωπον, ὅτι ἐταπείνωσεν τὴν γυναῖκα τοῦ πλησίον· καὶ ἐξαρεῖς τὸν πονηρὸν ἐξ ὑμῶν αὐτῶν. –
li condurrete fuori entrambiⓘ alla porta di quella città e li lapiderete con pietre, e morranno: la giovane perché non gridò in cittàⓘ, e l'uomo perché umiliò la donna del suo prossimoⓘ: così estirperai il male di mezzo a te.
25
ואם בשדה ימצא האיש את הנער הנערה המארשה והחזיק בה האיש ושכב עמה ומת האיש אשר שכב עמה לבדו
ἐὰν δὲ ἐν πεδίῳ εὕρῃ ἄνθρωπος τὴν παῖδα τὴν μεμνηστευμένην καὶ βιασάμενος κοιμηθῇ μετ’ αὐτῆς, ἀποκτενεῖτε τὸν ἄνθρωπον τὸν κοιμώμενον μετ’ αὐτῆς μόνον
Ma se nella campagnaⓘ l'uomo trovi la giovane fidanzata e la afferri con forzaⓘ e giaccia con lei, morrà solo l'uomoⓘ che giacque con lei;
26
ולנער ולנערה לא תעשה דבר אין לנער לנערה חטא מות כי כאשר יקום איש על רעהו ורצחו נפש כן הדבר הזה
καὶ τῇ νεάνιδι οὐ ποιήσετε οὐδέν· οὐκ ἔστιν τῇ νεάνιδι ἁμάρτημα θανάτου, ὅτι ὡς εἴ τις ἐπαναστῇ ἄνθρωπος ἐπὶ τὸν πλησίον καὶ φονεύσῃ αὐτοῦ ψυχήν, οὕτως τὸ πρᾶγμα τοῦτο,
e alla giovane non farai nulla: non c'è nella giovane peccato di morteⓘ, perché come quando un uomo insorge contro il suo prossimo e l'uccideⓘ, così è questa cosaⓘ.
27
כי בשדה מצאה צעקה הנער הנערה המארשה ואין מושיע לה
ὅτι ἐν τῷ ἀγρῷ εὗρεν αὐτήν, ἐβόησεν ἡ νεᾶνις ἡ μεμνηστευμένη, καὶ ὁ βοηθήσων οὐκ ἦν αὐτῇ.
Poiché nella campagna la trovò: gridò la giovane fidanzataⓘ e non vi fu chi la salvasseⓘ.
28
כי ימצא איש נער נערה בתולה אשר לא ארשה ותפשה ושכב עמה ונמצאו
Ἐὰν δέ τις εὕρῃ τὴν παῖδα τὴν παρθένον, ἥτις οὐ μεμνήστευται, καὶ βιασάμενος κοιμηθῇ μετ’ αὐτῆς καὶ εὑρεθῇ,
Quando un uomo trovi una giovane vergine che non è fidanzataⓘ, e la afferriⓘ e giaccia con lei, e siano trovatiⓘ,
29
ונתן האיש השכב עמה לאבי הנער הנערה חמשים כסף ולו תהיה לאשה תחת אשר ענה לא יוכל שלחה כל ימיו
δώσει ὁ ἄνθρωπος ὁ κοιμηθεὶς μετ’ αὐτῆς τῷ πατρὶ τῆς νεάνιδος πεντήκοντα δίδραχμα ἀργυρίου, καὶ αὐτοῦ ἔσται γυνή, ἀνθ’ ὧν ἐταπείνωσεν αὐτήν· οὐ δυνήσεται ἐξαποστεῖλαι αὐτὴν τὸν ἅπαντα χρόνον.
l'uomo che giacque con lei darà al padre della giovane cinquanta d'argentoⓘ, ed essa gli sarà moglie, per il fatto che l'ha umiliataⓘ: non potrà rimandarla per tutti i suoi giorni.