Servite gli Altri
I comandamenti sul servizio cristiano, l'umiltà nel servire e il mettere gli altri al primo posto. Testi NT, contesto ebraico e applicazioni.
chi vuole essere grande sia servitore
Testo Parallelo
→ Vai alla pericope completa: MATTEO 20 26-27
Cit.
Greco
Traduzione Gnostica
Lettura Ortodossa
Matteo 20:26-27
οὐχ οὕτως ἔσται ἐν ὑμῖν· ἀλλ' ὃς ἐὰν θέλῃ ἐν ὑμῖν μέγας γενέσθαι ἔσται ὑμῶν διάκονος, καὶ ὃς ἂν θέλῃ ἐν ὑμῖν εἶναι πρῶτος ἔσται ὑμῶν δοῦλος·
Tra voi non sarà così; ma chi vuole diventare grande tra voi, sarà vostro servitore e chi vuole essere il primo tra voi, sarà vostro schiavo.
Diverso sia il vostro modo di vivere: al contrario, chiunque tra voi vuole diventare grande si faccia vostro servitore ⟦servitore|meshamesh: chi serve alla mensa, gesto di abbassamento volontario⟧ e chi desidera essere primo si faccia vostro schiavo ⟦schiavo|eved: il servo totale, ribaltamento della gerarchia mondana⟧.
il Figlio dell uomo è venuto per servire
Testo Parallelo
→ Vai alla pericope completa: MATTEO 20 28
Cit.
Greco
Traduzione Gnostica
Lettura Ortodossa
Matteo 20:28
ὥσπερ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου οὐκ ἦλθεν διακονηθῆναι ἀλλὰ διακονῆσαι καὶ δοῦναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ λύτρον ἀντὶ πολλῶν.
Come il Figlio dell'uomo, che non è venuto per farsi servire, ma per servire e dare la propria vita in riscatto per molti".
chi vuole essere grande sia servitore
Testo Parallelo
→ Vai alla pericope completa: MARCO 10 43-44
Cit.
Greco
Traduzione Gnostica
Lettura Ortodossa
Marco 10:43-44
οὐχ οὕτως δέ ⸀ἐστιν ἐν ὑμῖν· ἀλλ’ ὃς ⸀ἂν θέλῃ ⸂μέγας γενέσθαι⸃ ἐν ὑμῖν, ἔσται ὑμῶν διάκονος, καὶ ὃς ⸀ἂν θέλῃ ⸂ἐν ὑμῖν εἶναι⸃ πρῶτος, ἔσται πάντων δοῦλος·
Tra voi però non è così; ma chi vuole diventare grande tra voi sarà vostro servitore, e chi vuole essere il primo tra voi sarà schiavo di tutti.
tra voi non è così: chi vuol essere grande sia ⟦vostro servitore|diákonos: chi serve alla mensa, l'opposto del dominio⟧, chi primo sia ⟦schiavo (eved עֶבֶד) di tutti|pántōn doûlos: doûlos = 'eved, lo schiavo, gradino ancora più basso del diákonos⟧.
servire e dare la vita
Testo Parallelo
→ Vai alla pericope completa: MARCO 10 45
Cit.
Greco
Traduzione Gnostica
Lettura Ortodossa
Marco 10:45
καὶ γὰρ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου οὐκ ἦλθεν διακονηθῆναι ἀλλὰ διακονῆσαι καὶ δοῦναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ λύτρον ἀντὶ πολλῶν.
Anche il Figlio dell'uomo infatti non è venuto per farsi servire, ma per servire e dare la propria vita in riscatto per molti».
il più grande sia come il più giovane
Testo Parallelo
→ Vai alla pericope completa: LUCA 22 26
Cit.
Greco
Traduzione Gnostica
Lettura Ortodossa
Luca 22:26
ὑμεῖς δὲ οὐχ οὕτως, ἀλλ' ὁ μείζων ἐν ὑμῖν γινέσθω ὡς ὁ νεώτερος καὶ ὁ ἡγούμενος ὡς ὁ διακονῶν.
Voi però non fate così; ma chi tra voi è più grande diventi come il più giovane, e chi governa come colui che serve.
Voi però non così; ma il più grande fra voi diventi come il **più giovane** ⟦più giovane|neóteros, νεώτερος: il più piccolo per età e autorità, colui che nella casa non comanda⟧, e chi governa come **chi serve** ⟦chi serve|ho diakonôn, ὁ διακονῶν: chi compie la diaconia, il servizio a tavola; rovesciamento dei ranghi della mensa⟧ a mensa.
io sono in mezzo a voi come colui che serve
Testo Parallelo
→ Vai alla pericope completa: LUCA 22 27
Cit.
Greco
Traduzione Gnostica
Lettura Ortodossa
Luca 22:27
τίς γὰρ μείζων, ὁ ἀνακείμενος ἢ ὁ διακονῶν; οὐχὶ ὁ ἀνακείμενος; ἐγὼ δὲ ἐν μέσῳ ὑμῶν εἰμι ὡς ὁ διακονῶν.
Infatti chi è più grande, chi sta a tavola o chi serve? Non è forse colui che sta a tavola? Eppure io sto in mezzo a voi come colui che serve.
Chi infatti è più grande, chi è ⟦a mensa|ho anakeímenos, ὁ ἀνακείμενος: il commensale disteso al banchetto, il posto d'onore⟧ o chi serve? Non chi è a mensa? Ma io sono **in mezzo a voi come chi serve**.
lavatevi i piedi gli uni gli altri
Testo Parallelo
→ Vai alla pericope completa: GIOVANNI 13 14
Cit.
Greco
Traduzione Gnostica
Lettura Ortodossa
Giovanni 13:14
εἰ οὖν ἐγὼ ἔνιψα ὑμῶν τοὺς πόδας ὁ κύριος καὶ ὁ διδάσκαλος, καὶ ὑμεῖς ὀφείλετε ἀλλήλων νίπτειν τοὺς πόδας·
Se dunque io, il Signore e il Maestro, ho lavato i piedi a voi, anche voi dovete lavare i piedi gli uni agli altri.
Se dunque io vi ho lavato i piedi, il Signore e il Maestro, anche voi dovete lavare i piedi ⟦gli uni agli altri|allḗlōn: reciprocità covenantale, non beneficienza unilaterale⟧.
vi ho dato l'esempio
Testo Parallelo
→ Vai alla pericope completa: GIOVANNI 13 15
Cit.
Greco
Traduzione Gnostica
Lettura Ortodossa
Giovanni 13:15
ὑπόδειγμα γὰρ ἔδωκα ὑμῖν ἵνα καθὼς ἐγὼ ἐποίησα ὑμῖν καὶ ὑμεῖς ποιῆτε.
Vi ho dato un esempio, infatti, perché anche voi facciate come io ho fatto a voi».
servitevi gli uni gli altri nell'amore
Testo Parallelo
→ Vai alla pericope completa: GALATI 5 13
Cit.
Greco
Traduzione Gnostica
Lettura Ortodossa
Galati 5:13
Ὑμεῖς γὰρ ἐπ’ ἐλευθερίᾳ ἐκλήθητε, ἀδελφοί· μόνον μὴ τὴν ἐλευθερίαν εἰς ἀφορμὴν τῇ σαρκί, ἀλλὰ διὰ τῆς ἀγάπης δουλεύετε ἀλλήλοις·
Perché, fratelli, voi siete stati chiamati a libertà; soltanto non fate della libertà un'occasione alla carne, ma per mezzo dell'amore servite gli uni agli altri;
mettete il dono al servizio degli altri
Testo Parallelo
→ Vai alla pericope completa: 1PIETRO 4 10
Cit.
Greco
Traduzione Gnostica
Lettura Ortodossa
1Pietro 4:10
ἕκαστος καθὼς ἔλαβεν χάρισμα, εἰς ἑαυτοὺς αὐτὸ διακονοῦντες ὡς καλοὶ οἰκονόμοι ποικίλης χάριτος θεοῦ·
Come buoni amministratori della svariata grazia di Dio, ciascuno, secondo il dono che ha ricevuto, lo faccia valere al servizio degli altri.
Chiamare significa possesso, dominio per un'amministrazione che Dio dà, vuol dire assegnare un ruolo, assegnare un servizio. Quando Dio dà il nome all'uomo o gli cambia il nome, vuol dire che gli cambia la funzione.
servite il Signore con fervore
Testo Parallelo
→ Vai alla pericope completa: ROMANI 12 11
Cit.
Greco
Traduzione Gnostica
Lettura Ortodossa
Romani 12:11
τῇ σπουδῇ μὴ ὀκνηροί, τῷ πνεύματι ζέοντες, τῷ κυρίῳ δουλεύοντες,
quanto allo zelo, non siate pigri; siate ferventi nello spirito, servite il Signore;
sia senza ipocrisia, senza maschera. È meglio non manifestare amore se non si ha amore
stimate gli altri più di voi stessi
Testo Parallelo
→ Vai alla pericope completa: FILIPPESI 2 3
Cit.
Greco
Traduzione Gnostica
Lettura Ortodossa
Filippesi 2:3
μηδὲν κατ’ ἐριθείαν ⸂μηδὲ κατὰ⸃ κενοδοξίαν, ἀλλὰ τῇ ταπεινοφροσύνῃ ἀλλήλους ἡγούμενοι ὑπερέχοντας ἑαυτῶν,
non facendo nulla per spirito di parte o per vanagloria, ma ciascun di voi, con umiltà, stimando altrui da più di se stesso,
cercate il bene degli altri
Testo Parallelo
→ Vai alla pericope completa: FILIPPESI 2 4
Cit.
Greco
Traduzione Gnostica
Lettura Ortodossa
Filippesi 2:4
μὴ τὰ ἑαυτῶν ⸀ἕκαστοι ⸀σκοποῦντες, ἀλλὰ καὶ τὰ ἑτέρων ⸁ἕκαστοι.
avendo ciascun di voi riguardo non alle cose proprie, ma anche a quelle degli altri.
cercate l'utile altrui
Testo Parallelo
→ Vai alla pericope completa: 1CORINZI 10 24
Cit.
Greco
Traduzione Gnostica
Lettura Ortodossa
1Corinzi 10:24
μηδεὶς τὸ ἑαυτοῦ ζητείτω ἀλλὰ τὸ τοῦ ⸀ἑτέρου.
Nessuno cerchi il proprio vantaggio, ma ciascuno cerchi l'altrui.
τὸ τοῦ ἑτέρου quello dell'altro
cercate l'utile di molti
Testo Parallelo
→ Vai alla pericope completa: 1CORINZI 10 33
Cit.
Greco
Traduzione Gnostica
Lettura Ortodossa
1Corinzi 10:33
καθὼς κἀγὼ πάντα πᾶσιν ἀρέσκω, μὴ ζητῶν τὸ ἐμαυτοῦ ⸀σύμφορον ἀλλὰ τὸ τῶν πολλῶν, ἵνα σωθῶσιν.
sì come anch'io compiaccio a tutti in ogni cosa, non cercando l'utile mio proprio, ma quello de' molti, affinché siano salvati.
Cercavano infatti non il proprio vantaggio, ma quello dei molti, affinché fossero salvati
sopportate le debolezze dei deboli
Testo Parallelo
→ Vai alla pericope completa: ROMANI 15 1
Cit.
Greco
Traduzione Gnostica
Lettura Ortodossa
Romani 15:1
Ὀφείλομεν δὲ ἡμεῖς οἱ δυνατοὶ τὰ ἀσθενήματα τῶν ἀδυνάτων βαστάζειν, καὶ μὴ ἑαυτοῖς ἀρέσκειν.
Or noi che siam forti, dobbiam sopportare le debolezze de' deboli e non compiacere a noi stessi.