1
אשרי תמימי דרך ההלכים בתורת יהוה
Μακάριοι οἱ ἄμωμοι ἐν ὁδῷ οἱ πορευόμενοι ἐν νόμῳ Κυρίου
Blessed are the blameless in the way, who walk in the law of the LORD.
Alleluia! Blessed are the blameless in the way, who walk in the torah of the Tetragrammaton!
2
אשרי נצרי עדתיו בכל לב ידרשוהו
Μακάριοι οἱ ἐξερευνῶντες τὰ μαρτύρια αὐτοῦ, ἐν ὅλῃ καρδίᾳ ἐκζητήσουσιν αὐτόν
Blessed are those who search his testimonies; with whole heart they shall seek him.
Blessed are those who keep his testimonies, who seek him with all their heart!
3
אף לא פעלו עולה בדרכיו הלכו
Οὐ γὰρ οἱ ἐργαζόμενοι τὴν ἀνομίαν ἐν ταῖς ὁδοῖς αὐτοῦ ἐπορεύθησαν
For those who work lawlessness have not walked in his ways.
They commit no anomia (ἀνομίαν); they walk in his ways.
4
אתה צויתה פקדיך לשמר מאד
Σὺ ἐνετείλω τὰς ἐντολάς σου τοῦ φυλάξασθαι σφόδρα
You have commanded your commandments to be kept exceedingly.
You have commanded your precepts to be kept diligently.
5
אחלי יכנו דרכי לשמר חקיך
Ὄφελον κατευθυνθείησαν αἱ ὁδοί μου τοῦ φυλάξασθαι τὰ δικαιώματά σου
Oh, that my ways were directed to keep your statutes.
May my ways be steadfast to keep your statutes!
6
אז לא אבוש בהביטי אל כל מצותיך
Τότε οὐ μὴ ἐπαισχυνθῶ ἐν τῷ με ἐπιβλέπειν ἐπὶ πάσας τὰς ἐντολάς σου
Then I shall not be ashamed when I look upon all your commandments.
Then I shall not be put to shame when I look upon all your commandments!
7
אודך בישר לבב בלמדי משפטי צדקך
Ἐξομολογήσομαί σοι ἐν εὐθύτητι καρδίας ἐν τῷ μεμαθηκέναι με τὰ κρίματα τῆς δικαιοσύνης σου
I will give thanks to you in uprightness of heart, when I have learned the judgments of your righteousness.
I will praise you with an upright heart when I learn your righteous judgments.
8
את חקיך אשמר אל תעזבני עד מאד
Τὰ δικαιώματά σου φυλάξω· μή με ἐγκαταλίπῃς ἕως σφόδρα
I will keep your statutes; do not utterly forsake me.
I will keep your statutes; do not forsake me utterly!
9
במה יזכה נער את ארחו לשמר כדברך
Ἐν τίνι κατορθώσει νεώτερος τὴν ὁδὸν αὐτοῦ; ἐν τῷ φυλάξασθαι τοὺς λόγους σου
By what shall a young man correct his way? By keeping your words.
How shall a young man keep his way pure? By guarding it according to your words!
10
בכל לבי דרשתיך אל תשגני ממצותיך
Ἐν ὅλῃ καρδίᾳ μου ἐξεζήτησά σε· μὴ ἀπώσῃ με ἀπὸ τῶν ἐντολῶν σου
With my whole heart I have sought you; let me not stray from your commandments.
With my whole heart I seek you; let me not wander from your commandments.
11
בלבי צפנתי אמרתך למען לא אחטא לך
Ἐν τῇ καρδίᾳ μου ἔκρυψα τὰ λόγιά σου, ὅπως ἂν μὴ ἁμάρτω σοι
In my heart I have hidden your words, that I might not sin against you.
In my heart I have hidden your words, that I might not sin against you.
12
ברוך אתה יהוה למדני חקיך
Εὐλογητὸς εἶ, Κύριε· δίδαξόν με τὰ δικαιώματά σου
Blessed are you, O LORD; teach me your statutes.
Blessed are you, O Tetragrammaton; teach me your statutes!
13
בשפתי ספרתי כל משפטי פיך
Ἐν τοῖς χείλεσί μου ἐξήγγειλα πάντα τὰ κρίματα τοῦ στόματός σου
With my lips I have declared all the judgments of your mouth.
With my lips I declare all the judgments of your mouth.
14
בדרך עדותיך ששתי כעל כל הון
Ἐν τῇ ὁδῷ τῶν μαρτυρίων σου ἐτέρφθην ὡς ἐπὶ παντὶ πλούτῳ
In the way of your testimonies I have delighted as in all riches.
In the way of your testimonies I have joy more than in all riches.
15
בפקודיך אשיחה ואביטה ארחתיך
Ἐν ταῖς ἐντολαῖς σου ἀδολεσχήσω καὶ κατανοήσω τὰς ὁδούς σου
On your commandments I will meditate, and consider your ways.
I will meditate on your commandments and consider your ways.
16
בחקתיך אשתעשע לא אשכח דברך
Ἐν τοῖς δικαιώμασί σου μελετήσω, οὐκ ἐπιλήσομαι τῶν λόγων σου
In your statutes I will study; I will not forget your words.
In your statutes is my delight; I will not forget your word.
17
גמל על עבדך אחיה ואשמרה דברך
Ἀνταπόδος τῷ δούλῳ σου· ζήσομαι καὶ φυλάξω τοὺς λόγους σου
Render to your servant; I shall live and keep your words.
Deal bountifully with your servant; I shall live and keep your word.
18
גל עיני ואביטה נפלאות מתורתך
Ἀποκάλυψον τοὺς ὀφθαλμούς μου, καὶ κατανοήσω τὰ θαυμάσια ἐκ τοῦ νόμου σου
Uncover my eyes, and I shall consider the wonders of your law.
Open my eyes that I may behold wondrous things from your torah.
19
גר אנכי בארץ אל תסתר ממני מצותיך
Πάροικος ἐγώ εἰμι ἐν τῇ γῇ· μὴ ἀποκρύψῃς ἀπ᾿ ἐμοῦ τὰς ἐντολάς σου
I am a sojourner on the earth; do not hide your commandments from me.
I am a sojourner on the earth; hide not your commandments from me.
20
גרסה נפשי לתאבה אל משפטיך בכל עת
Ἐπεπόθησεν ἡ ψυχή μου τοῦ ἐπιθυμῆσαι τὰ κρίματά σου ἐν παντὶ καιρῷ
My soul has longed to desire your judgments at every time.
My soul is consumed with longing for your judgments at all times.
21
גערת זדים ארורים השגים ממצותיך
Ἐπετίμησας ὑπερηφάνοις· ἐπικατάρατοι οἱ ἐκκλίνοντες ἀπὸ τῶν ἐντολῶν σου
You have rebuked the proud; cursed are those who turn aside from your commandments.
You rebuke the arrogant; cursed are those who turn aside from your statutes!
22
גל מעלי חרפה ובוז כי עדתיך נצרתי
Περίελε ἀπ᾿ ἐμοῦ ὄνειδος καὶ ἐξουδένωσιν, ὅτι τὰ μαρτύριά σου ἐξεζήτησα
Take away from me reproach and contempt, for I have searched out your testimonies.
Take away from me reproach and contempt, for I have kept your testimonies.
23
גם ישבו שרים בי נדברו עבדך ישיח בחקיך
Καὶ γὰρ ἐκάθισαν ἄρχοντες καὶ κατ᾿ ἐμοῦ κατελάλουν, ὁ δὲ δοῦλός σου ἠδολέσχει ἐν τοῖς δικαιώμασί σου
For princes also sat and spoke against me, but your servant meditated on your statutes.
Princes sit and slander me, but your servant meditates on your statutes.
24
גם עדתיך שעשעי אנשי עצתי
Καὶ γὰρ τὰ μαρτύριά σου μελέτη μού ἐστι, καὶ αἱ συμβουλίαι μου τὰ δικαιώματά σου
For your testimonies are my meditation, and my counselors are your statutes.
Your testimonies are my joy, your statutes my counselors.
25
דבקה לעפר נפשי חיני כדברך
Ἐκολλήθη τῷ ἐδάφει ἡ ψυχή μου· ζῆσόν με κατὰ τὸν λόγον σου
My soul has cleaved to the ground; quicken me according to your word.
My soul clings to the dust; revive me according to your word.
26
דרכי ספרתי ותענני למדני חקיך
Τὰς ὁδούς μου ἐξήγγειλα, καὶ ἐπήκουσάς μου· δίδαξόν με τὰ δικαιώματά σου
I have declared my ways, and you have heard me; teach me your statutes.
I have declared my ways and you answered me; teach me your statutes!
27
דרך פקודיך הבינני ואשיחה בנפלאותיך
Ὁδὸν δικαιωμάτων σου συνέτισόν με, καὶ ἀδολεσχήσω ἐν τοῖς θαυμασίοις σου
Make me understand the way of your statutes, and I will meditate on your wonders.
Make me understand the way of your precepts; I will meditate on your wondrous works.
28
דלפה נפשי מתוגה קימני כדברך
Ἔσταξεν ἡ ψυχή μου ἀπὸ ἀκηδίας· βεβαίωσόν με ἐν τοῖς λόγοις σου
My soul has dropped from weariness; strengthen me with your words.
My soul weeps with sorrow; strengthen me according to your word.
29
דרך שקר הסר ממני ותורתך חנני
Ὁδὸν ἀδικίας ἀπόστησον ἀπ᾿ ἐμοῦ καὶ τῷ νόμῳ σου ἐλέησόν με
Remove from me the way of injustice, and have mercy on me in your law.
Keep far from me the way of falsehood; graciously give me your torah.
30
דרך אמונה בחרתי משפטיך שויתי
Ὁδὸν ἀληθείας ᾑρετισάμην καὶ τὰ κρίματά σου οὐκ ἐπελαθόμην
I have chosen the way of truth; I have not forgotten your judgments.
I have chosen the way of truth; I have set your judgments before me.
31
דבקתי בעדותיך יהוה אל תבישני
Ἐκολλήθην τοῖς μαρτυρίοις σου, Κύριε· μή με καταισχύνῃς
I have cleaved to your testimonies, O LORD; do not put me to shame.
I cling to your testimonies, O Tetragrammaton; let me not be put to shame!
32
דרך מצותיך ארוץ כי תרחיב לבי
Ὁδὸν ἐντολῶν σου ἔδραμον, ὅταν ἐπλάτυνας τὴν καρδίαν μου
I have run the way of your commandments, when you enlarged my heart.
I run in the way of your commandments, for you enlarge my heart.
33
הורני יהוה דרך חקיך ואצרנה עקב
Νομοθέτησόν με, Κύριε, τὴν ὁδὸν τῶν δικαιωμάτων σου, καὶ ἐκζητήσω αὐτὴν διαπαντός
Instruct me, O LORD, in the way of your statutes, and I will seek it out continually.
Teach me, O Tetragrammaton, the way of your statutes, and I will follow it to the end.
34
הבינני ואצרה תורתך ואשמרנה בכל לב
Συνέτισόν με, καὶ ἐξερευνήσω τὸν νόμον σου καὶ φυλάξω αὐτὸν ἐν ὅλῃ καρδίᾳ μου
Give me understanding, and I will search out your law, and keep it with my whole heart.
Give me understanding, that I may keep your torah and observe it with my whole heart.
35
הדריכני בנתיב מצותיך כי בו חפצתי
Ὁδήγησόν με ἐν τῇ τρίβῳ τῶν ἐντολῶν σου, ὅτι αὐτὴν ἠθέλησα
Guide me in the path of your commandments, for I have desired it.
Lead me in the path of your commandments, for in it is my joy.
36
הט לבי אל עדותיך ואל אל בצע
Κλῖνον τὴν καρδίαν μου εἰς τὰ μαρτύριά σου καὶ μὴ εἰς πλεονεξίαν
Incline my heart to your testimonies, and not to covetousness.
Incline my heart to your testimonies, and not to greedy gain.
37
העבר עיני מראות שוא בדרכך חיני
Ἀπόστρεψον τοὺς ὀφθαλμούς μου τοῦ μὴ ἰδεῖν ματαιότητα, ἐν τῇ ὁδῷ σου ζῆσόν με
Turn away my eyes from looking at vanity; quicken me in your way.
Turn my eyes from looking at vanities; revive me in your way.
38
הקם לעבדך אמרתך אשר ליראתך
Στῆσον τῷ δούλῳ σου τὸ λόγιόν σου εἰς τὸν φόβον σου
Establish your word to your servant, for the fear of you.
Establish for your servant your promise, given for those who fear you.
39
העבר חרפתי אשר יגרתי כי משפטיך טובים
Περίελε τὸν ὀνειδισμόν μου, ὃν ὑπώπτευσα· ὅτι τὰ κρίματά σου χρηστά
Take away my reproach which I have feared, for your judgments are good.
Take away the reproach that I dread, for your judgments are good.
40
הנה תאבתי לפקדיך בצדקתך חיני
Ἰδοὺ ἐπεθύμησα τὰς ἐντολάς σου· ἐν τῇ δικαιοσύνῃ σου ζῆσόν με
Behold, I have desired your commandments; quicken me in your righteousness.
Behold, I long for your precepts; in your righteousness give me life.
41
ויבאני חסדך יהוה תשועתך כאמרתך
Καὶ ἔλθοι ἐπ᾿ ἐμὲ τὸ ἔλεός σου, Κύριε, τὸ σωτήριόν σου κατὰ τὸν λόγον σου
Let your mercy come upon me also, O LORD, your salvation according to your word.
Let your chesed come to me, O Tetragrammaton, your salvation according to your promise.
42
ואענה חרפי דבר כי בטחתי בדברך
Καὶ ἀποκριθήσομαι τοῖς ὀνειδίζουσί με λόγον, ὅτι ἤλπισα ἐπὶ τοῖς λόγοις σου
And I will answer with a word to those who reproach me, for I have hoped in your words.
I will have an answer for those who reproach me, for I trust in your word.
43
ואל תצל מפי דבר אמת עד מאד כי למשפטך יחלתי
Καὶ μὴ περιέλῃς ἐκ τοῦ στόματός μου λόγον ἀληθείας ἕως σφόδρα, ὅτι ἐπὶ τοῖς κρίμασί σου ἐπήλπισα
Do not take the word of truth from my mouth entirely, for I have hoped in your judgments.
Take not the word of truth utterly from my mouth, for my hope is in your judgments.
44
ואשמרה תורתך תמיד לעולם ועד
Καὶ φυλάξω τὸν νόμον σου διαπαντός, εἰς τὸν αἰῶνα καὶ εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος
And I will keep your law continually, forever and ever.
I will keep your torah continually, forever and ever.
45
ואתהלכה ברחבה כי פקדיך דרשתי
Καὶ ἐπορευόμην ἐν πλατυσμῷ, ὅτι τὰς ἐντολάς σου ἐξεζήτησα
And I walked in a broad place, for I sought out your commandments.
I shall walk at liberty, for I seek your precepts.
46
ואדברה בעדתיך נגד מלכים ולא אבוש
Καὶ ἐλάλουν ἐν τοῖς μαρτυρίοις σου ἐναντίον βασιλέων καὶ οὐκ ᾐσχυνόμην
And I spoke of your testimonies before kings, and was not ashamed.
I will speak of your covenant before kings without being put to shame.
47
ואשתעשע במצותיך אשר אהבתי
Καὶ ἐμελέτων ἐν ταῖς ἐντολαῖς σου, ἃς ἠγάπησα σφόδρα
And I meditated on your commandments, which I have loved exceedingly.
I take delight in your commandments, which I love.
48
ואשא כפי אל מצותיך אשר אהבתי ואשיחה בחקיך
Καὶ ἦρα τὰς χεῖράς μου πρὸς τὰς ἐντολάς σου, ἃς ἠγάπησα, καὶ ἠδολέσχουν ἐν τοῖς δικαιώμασί σου
And I lifted up my hands to your commandments which I loved, and I meditated on your statutes.
I lift up my hands to your commandments, which I love, and meditate on your statutes.
49
זכר דבר לעבדך על אשר יחלתני
Μνήσθητι τῶν λόγων σου τῷ δούλῳ σου, ὧν ἐπήλπισάς με
Remember your words to your servant, on which you have made me hope.
Remember the word to your servant in which you have given me hope.
50
זאת נחמתי בעניי כי אמרתך חיתני
Αὕτη με παρεκάλεσεν ἐν τῇ ταπεινώσει μου, ὅτι τὸ λόγιόν σου ἔζησέ με
This has comforted me in my humiliation, for your word has quickened me.
This is my consolation in misery: your word gives me life.
53
זלעפה אחזתני מרשעים עזבי תורתך
Ἀθυμία κατέσχε με ἀπὸ ἁμαρτωλῶν τῶν ἐγκαταλιμπανόντων τὸν νόμον σου
Despondency seized me because of the sinners who abandon your law.
Indignation seizes me at the wicked who forsake your torah.
54
זמרות היו לי חקיך בבית מגורי
Ψαλτὰ ἦσάν μοι τὰ δικαιώματά σου ἐν τόπῳ παροικίας μου
Your statutes were songs to me in the place of my sojourn.
Your statutes have been my songs in the house of my sojourning.
55
זכרתי בלילה שמך יהוה ואשמרה תורתך
Ἐμνήσθην ἐν νυκτὶ τοῦ ὀνόματός σου, Κύριε, καὶ ἐφύλαξα τὸν νόμον σου
I remembered your name in the night, O LORD, and I kept your law.
By night I remember your name, and I keep your law, O Tetragrammaton.
56
זאת היתה לי כי פקדיך נצרתי
Αὕτη ἐγενήθη μοι, ὅτι τὰ δικαιώματά σου ἐξεζήτησα
This has been mine, because I sought out your statutes.
This blessing has been mine: I keep your precepts.
57
חלקי יהוה אמרתי לשמר דבריך
Μερίς μου εἶ, Κύριε· εἶπα τοῦ φυλάξασθαι τὸν νόμον σου
You are my portion, O LORD; I said I would keep your law.
My portion is the Tetragrammaton; I promise to keep your words.
58
חליתי פניך בכל לב חנני כאמרתך
Ἐδεήθην τοῦ προσώπου σου ἐν ὅλῃ καρδίᾳ μου· ἐλέησόν με κατὰ τὸ λόγιόν σου
I entreated your face with my whole heart; have mercy on me according to your word.
With all my heart I entreat your favor; be gracious to me according to your promise.
59
חשבתי דרכי ואשיבה רגלי אל עדתיך
Διελογισάμην τὰς ὁδούς σου καὶ ἐπέστρεψα τοὺς πόδας μου εἰς τὰ μαρτύριά σου
I considered your ways and turned my feet to your testimonies.
I consider my ways and turn my feet to your testimonies.
63
חבר אני לכל אשר יראוך ולשמרי פקודיך
Μέτοχος ἐγώ εἰμι πάντων τῶν φοβουμένων σε καὶ τῶν φυλασσόντων τὰς ἐντολάς σου
I am a companion of all who fear you and of those who keep your commandments.
I am a companion of all who fear you, of those who keep your precepts.
64
חסדך יהוה מלאה הארץ חקיך למדני
Τοῦ ἐλέους σου, Κύριε, πλήρης ἡ γῆ· τὰ δικαιώματά σου δίδαξόν με
Of your mercy, O LORD, the earth is full; teach me your statutes.
Of your chesed, O Tetragrammaton, the earth is full; teach me your statutes.
65
טוב עשית עם עבדך יהוה כדברך
Χρηστότητα ἐποίησας μετὰ τοῦ δούλου σου, Κύριε, κατὰ τὸν λόγον σου
You have dealt kindly with your servant, O LORD, according to your word.
You have dealt well with your servant, O Tetragrammaton, according to your word.
66
טוב טעם ודעת למדני כי במצותיך האמנתי
Χρηστότητα καὶ παιδείαν καὶ γνῶσιν δίδαξόν με, ὅτι ταῖς ἐντολαῖς σου ἐπίστευσα
Teach me kindness and discipline and knowledge, for I have believed your commandments.
Teach me good judgment and knowledge, for I believe in your commandments.
67
טרם אענה אני שגג ועתה אמרתך שמרתי
Πρὸ τοῦ με ταπεινωθῆναι ἐγὼ ἐπλημμέλησα, διὰ τοῦτο τὸ λόγιόν σου ἐφύλαξα
Before I was humbled I went astray, but now I have kept your word.
Before I was afflicted I went astray, but now I keep your word.
68
טוב אתה ומטיב למדני חקיך
Χρηστὸς εἶ σύ, Κύριε, καὶ ἐν τῇ χρηστότητί σου δίδαξόν με τὰ δικαιώματά σου
You are good, O LORD, and in your kindness teach me your statutes.
You are good, O Tetragrammaton; in your kindness teach me your statutes.
69
טפלו עלי שקר זדים אני בכל לב אצר פקודיך
Ἐπληθύνθη ἐπ᾿ ἐμὲ ἀδικία ὑπερηφάνων, ἐγὼ δὲ ἐν ὅλῃ καρδίᾳ μου ἐξερευνήσω τὰς ἐντολάς σου
The injustice of the arrogant has been multiplied against me, but I with my whole heart will search out your commandments.
The arrogant smear me with lies, but with all my heart I keep your precepts.
73
ידיך עשוני ויכוננוני הבינני ואלמדה מצותיך
Αἱ χεῖρές σου ἐποίησάν με καὶ ἔπλασάν με· συνέτισόν με καὶ μαθήσομαι τὰς ἐντολάς σου
Your hands made me and fashioned me; give me understanding, and I will learn your commandments.
Your hands have made me and formed me; give me understanding that I may learn your commandments.
74
יראיך יראוני וישמחו כי לדברך יחלתי
Οἱ φοβούμενοί σε ὄψονταί με καὶ εὐφρανθήσονται, ὅτι εἰς τοὺς λόγους σου ἐπήλπισα
Those who fear you shall see me and be glad, because I have hoped in your words.
Your faithful will see me and rejoice, for I have hoped in your word.
75
ידעתי יהוה כי צדק משפטיך ואמונה עניתני
Ἔγνων, Κύριε, ὅτι δικαιοσύνη τὰ κρίματά σου, καὶ ἀληθείᾳ ἐταπείνωσάς με
I know, O LORD, that your judgments are righteousness, and in truth you have humbled me.
O Tetragrammaton, I know that your judgments are righteous, and in faithfulness you have afflicted me.
76
יהי נא חסדך לנחמני כאמרתך לעבדך
Γενηθήτω δὴ τὸ ἔλεός σου τοῦ παρακαλέσαι με κατὰ τὸ λόγιόν σου τῷ δούλῳ σου
Let your mercy be for my comfort, according to your word to your servant.
Let your chesed comfort me according to your promise to your servant.
77
יבאוני רחמיך ואחיה כי תורתך שעשעי
Ἐλθέτωσάν μοι οἱ οἰκτιρμοί σου, καὶ ζήσομαι, ὅτι ὁ νόμος σου μελέτη μού ἐστιν
Let your mercies come to me, and I shall live, for your law is my meditation.
Let your mercies come to me that I may live, for your torah is my delight.
78
יבשו זדים כי שקר עותוני אני אשיח בפקודיך
Αἰσχυνθήτωσαν ὑπερήφανοι, ὅτι ἀδίκως ἠνόμησαν εἰς ἐμέ· ἐγὼ δὲ ἀδολεσχήσω ἐν ταῖς ἐντολαῖς σου
Let the arrogant be put to shame, for they have unjustly transgressed against me; but I will meditate on your commandments.
Let the arrogant be put to shame, for they wrong me with lies; but I will meditate on your torah.
79
ישובו לי יראיך וידעי עדתיך
Ἐπιστρεψάτωσάν με οἱ φοβούμενοί σε καὶ οἱ γινώσκοντες τὰ μαρτύριά σου
Let those who fear you turn to me, and those who know your testimonies.
Let your faithful turn to me, those who know your testimonies.
83
כי הייתי כנאד בקיטור חקיך לא שכחתי
Ὅτι ἐγενήθην ὡς ἀσκὸς ἐν πάχνῃ· τὰ δικαιώματά σου οὐκ ἐπελαθόμην
For I have become like a wineskin in the frost, yet I have not forgotten your statutes.
Though I have become like a wineskin in the smoke, I do not forget your statutes.
84
כמה ימי עבדך מתי תעשה ברדפי משפט
Πόσαι εἰσὶν αἱ ἡμέραι τοῦ δούλου σου; πότε ποιήσεις μοι ἐκ τῶν καταδιωκόντων με κρίσιν;
How many are the days of your servant? When will you execute judgment on those who persecute me?
How long must your servant endure? When will you execute judgment against my persecutors?
85
כרו לי זדים שיחות אשר לא כתורתך
Διηγήσαντό μοι παράνομοι ἀδολεσχίας, ἀλλ᾿ οὐχ ὡς ὁ νόμος σου, Κύριε
The lawless told me idle tales, but not as your law, O LORD.
The arrogant have dug pits for me, not according to your torah.
86
כל מצותיך אמונה שקר רדפוני עזרני
Πᾶσαι αἱ ἐντολαί σου ἀλήθεια· ἀδίκως κατεδίωξάν με, βοήθησόν μοι
All your commandments are truth; they have persecuted me without cause; help me.
All your commandments are truth; they persecute me without cause; help me!
87
כמעט כלוני בארץ ואני לא עזבתי פקדיך
Παρὰ βραχὺ συνετέλεσάν με ἐν τῇ γῇ, ἐγὼ δὲ οὐκ ἐγκατέλιπον τὰς ἐντολάς σου
They almost made an end of me on the earth, but I have not forsaken your commandments.
They have almost made an end of me on earth, but I have not forsaken your precepts.
88
כחסדך חיני ואשמרה עדות פיך
Κατὰ τὸ ἔλεός σου ζῆσόν με, καὶ φυλάξω τὰ μαρτύρια τοῦ στόματός σου
Quicken me according to your mercy, and I will keep the testimonies of your mouth.
In your chesed give me life, that I may keep the testimonies of your mouth.
89
לעולם יהוה דברך נצב בשמים
Εἰς τὸν αἰῶνα, Κύριε, ὁ λόγος σου διαμένει ἐν τῷ οὐρανῷ
Forever, O LORD, your word abides in heaven.
Forever, O Tetragrammaton, your word is firm as the heavens.
93
לעולם לא אשכח פקודיך כי בם חייתני
Εἰς τὸν αἰῶνα οὐ μὴ ἐπιλάθωμαι τῶν δικαιωμάτων σου, ὅτι ἐν αὐτοῖς ἔζησάς με
I will never forget your statutes, for by them you have quickened me.
I will never forget your precepts, for by them you have given me life.
94
לך אני הושיעני כי פקודיך דרשתי
Σός εἰμι ἐγώ, σῶσόν με, ὅτι τὰ δικαιώματά σου ἐξεζήτησα
I am yours; save me, for I have sought out your statutes.
I am yours; save me, for I have sought your precepts.
95
לי קוו רשעים לאבדני עדתיך אתבונן
Ἐμὲ ὑπέμειναν ἁμαρτωλοὶ τοῦ ἀπολέσαι με· τὰ μαρτύριά σου συνῆκα
Sinners awaited me to destroy me; I have understood your testimonies.
The wicked lie in wait to destroy me, but I meditate on your testimonies.
96
לכל תכלה ראיתי קץ רחבה מצותך מאד
Πάσης συντελείας εἶδον πέρας· πλατεῖα ἡ ἐντολή σου σφόδρα
Of every consummation I have seen the limit; your commandment is exceedingly broad.
I have seen a limit to all perfection, but your commandment is exceedingly broad.
97
מה אהבתי תורתך כל היום היא שיחתי
Ὡς ἠγάπησα τὸν νόμον σου, Κύριε· ὅλην τὴν ἡμέραν μελέτη μού ἐστιν
How I have loved your law, O LORD! All the day it is my meditation.
How I love your torah, O Tetragrammaton! It is my meditation all the day.
98
מאיבי תחכמני מצותך כי לעולם היא לי
Ὑπὲρ τοὺς ἐχθρούς μου ἐσόφισάς με τὴν ἐντολήν σου, ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα ἐμή ἐστιν
Above my enemies you have made me wise by your commandment, for it is mine forever.
Your commandment makes me wiser than my enemies, for it is ever with me.
99
מכל מלמדי השכלתי כי עדותיך שיחה לי
Ὑπὲρ πάντας τοὺς διδάσκοντάς με συνῆκα, ὅτι τὰ μαρτύριά σου μελέτη μού ἐστιν
Above all my teachers I have understood, for your testimonies are my meditation.
I have more understanding than all my teachers, for I meditate on your testimonies.
103
מה נמלצו לחכי אמרתך מדבש לפי
Ὡς γλυκέα τῷ λάρυγγί μου τὰ λόγιά σου, ὑπὲρ μέλι τῷ στόματί μου
How sweet are your words to my taste, sweeter than honey to my mouth.
How sweet are your words to my taste, sweeter than honey to my mouth!
104
מפקודיך אתבונן על כן שנאתי כל ארח שקר
Ἀπὸ τῶν ἐντολῶν σου συνῆκα· διὰ τοῦτο ἐμίσησα πᾶσαν ὁδὸν ἀδικίας
From your commandments I have gained understanding; therefore I have hated every way of unrighteousness.
Through your precepts I gain understanding; therefore I hate every false way.
105
נר לרגלי דברך ואור לנתיבתי
Λύχνος τοῖς ποσί μου ὁ λόγος σου καὶ φῶς ταῖς τρίβοις μου
Your word is a lamp to my feet and a light to my paths.
Your word is a lamp to my feet, a light to my path.
106
נשבעתי ואקימה לשמר משפטי צדקך
Ὀμώμοκα καὶ ἔστησα τοῦ φυλάξασθαι τὰ κρίματα τῆς δικαιοσύνης σου
I have sworn, and I am resolved, to keep the judgments of your righteousness.
I have sworn, and confirm it, to keep your righteous judgments.
107
נעניתי עד מאד יהוה חיני כדברך
Ἐταπεινώθην ἕως σφόδρα· Κύριε, ζῆσόν με κατὰ τὸν λόγον σου
I have been greatly humbled, O LORD; quicken me according to your word.
I am sorely afflicted, O Tetragrammaton; give me life according to your word.
108
נדבות פי רצה נא יהוה ומשפטיך למדני
Τὰ ἑκούσια τοῦ στόματός μου εὐδόκησον δή, Κύριε, καὶ τὰ κρίματά σου δίδαξόν με
Accept the freewill offerings of my mouth, O LORD, and teach me your judgments.
Accept, O Tetragrammaton, the offerings of my mouth, and teach me your judgments.
109
נפשי בכפי תמיד ותורתך לא שכחתי
Ἡ ψυχή μου ἐν ταῖς χερσί σου διαπαντός, καὶ τοῦ νόμου σου οὐκ ἐπελαθόμην
My soul is continually in my hands, and I have not forgotten your law.
My life is continually in my hand, yet I do not forget your torah.
113
סעפים שנאתי ותורתך אהבתי
Παρανόμους ἐμίσησα, τὸν δὲ νόμον σου ἠγάπησα
Transgressors I have hated, but your law I have loved.
I hate the double-minded, but I love your torah.
114
סתרי ומגני אתה לדברך יחלתי
Βοηθός μου, καὶ ἀντιλήπτωρ μου εἶ σύ· εἰς τοὺς λόγους σου ἐπήλπισα
You are my helper and my protector; I have hoped in your words.
You are my refuge and my shield; I hope in your word.
115
סורו ממני מרעים ואצרה מצות אלהי
Ἐκκλίνατε ἀπ᾿ ἐμοῦ, πονηρευόμενοι, καὶ ἐξερευνήσω τὰς ἐντολὰς τοῦ Θεοῦ μου
Depart from me, you evildoers, and I will search out the commandments of my God.
Depart from me, you evildoers, that I may keep the commandments of my God!
116
סמכני כאמרתך ואחיה ואל תבישני משברי
Ἀντιλαβοῦ μου κατὰ τὸ λόγιόν σου, καὶ ζῆσόν με, καὶ μὴ καταισχύνῃς με ἀπὸ τῆς προσδοκίας μου
Uphold me according to your word, and I shall live; and do not put me to shame in my expectation.
Uphold me according to your promise that I may live, and do not let me be put to shame in my hope.
117
סעדני ואושעה ואשעה בחקיך תמיד
Βοήθησόν μοι, καὶ σωθήσομαι καὶ μελετήσω ἐν τοῖς δικαιώμασί σου διαπαντός
Help me, and I shall be saved, and I will meditate in your statutes continually.
Hold me up, that I may be safe and have regard for your statutes continually.
118
סלית כל שוגים מחקיך כי שקר תרמיתם
Ἐξουδένωσας πάντας τοὺς ἀποστατοῦντας ἀπὸ τῶν δικαιωμάτων σου, ὅτι ἄδικον τὸ ἐνθύμημα αὐτῶν
You have set at nought all who depart from your statutes, for their thought is unjust.
You spurn all who go astray from your statutes, for their cunning is in vain.
119
סגים השבת כל רשעי ארץ לכן אהבתי עדתיך
Παραβαίνοντας ἐλογισάμην πάντας τοὺς ἁμαρτωλοὺς τῆς γῆς· διὰ τοῦτο ἠγάπησα τὰ μαρτύριά σου
I have counted all the sinners of the earth as transgressors; therefore I have loved your testimonies.
You count as dross all the wicked of the earth; therefore I love your testimonies.
123
עיני כלו לישועתך ולאמרת צדקך
Οἱ ὀφθαλμοί μου ἐξέλιπον εἰς τὸ σωτήριόν σου καὶ εἰς τὸ λόγιον τῆς δικαιοσύνης σου
My eyes have failed for your salvation, and for the word of your righteousness.
My eyes fail watching for your salvation and for the promise of your righteousness.
124
עשה עם עבדך כחסדך וחקיך למדני
Ποίησον μετὰ τοῦ δούλου σου κατὰ τὸ ἔλεός σου καὶ τὰ δικαιώματά σου δίδαξόν με
Deal with your servant according to your mercy, and teach me your statutes.
Deal with your servant according to your love and teach me your statutes.
125
עבדך אני הבינני ואדעה עדתיך
Δοῦλός σού εἰμι ἐγώ· συνέτισόν με, καὶ γνώσομαι τὰ μαρτύριά σου
I am your servant; give me understanding, and I shall know your testimonies.
I am your servant; give me understanding that I may know your testimonies.
126
עת לעשות ליהוה הפרו תורתך
Καιρὸς τοῦ ποιῆσαι τῷ Κυρίῳ· διεσκέδασαν τὸν νόμον σου
It is time for the LORD to act; they have dissipated your law.
It is time for you to act, O Tetragrammaton, for your torah has been violated.
127
על כן אהבתי מצותיך מזהב ומפז
Διὰ τοῦτο ἠγάπησα τὰς ἐντολάς σου ὑπὲρ χρυσίον καὶ τοπάζιον
Therefore I have loved your commandments more than gold and topaz.
Therefore I love your commandments above gold, above fine gold.
128
על כן כל פקודי כל ישרתי כל ארח שקר שנאתי
Διὰ τοῦτο πρὸς πάσας τὰς ἐντολάς σου κατωρθούμην, πᾶσαν ὁδὸν ἄδικον ἐμίσησα
Therefore I directed myself by all your commandments, every unrighteous way I have hated.
Therefore I esteem all your precepts right; I hate every false way.
129
פלאות עדותיך על כן נצרתם נפשי
Θαυμαστὰ τὰ μαρτύριά σου· διὰ τοῦτο ἐξηρεύνησεν αὐτὰ ἡ ψυχή μου
Your testimonies are wonderful, therefore my soul has sought them out.
Wondrous is your covenant; therefore I am faithful to it.
133
פעמי הכן באמרתך ואל תשלט בי כל און
Τὰ διαβήματά μου κατεύθυνον κατὰ τὸ λόγιόν σου, καὶ μὴ κατακυριευσάτω μου πᾶσα ἀνομία
Direct my steps according to your word, and let no lawlessness rule over me.
Make my steps firm according to your word; let no anomia (ἀνομία) prevail over me.
134
פדני מעשק אדם ואשמרה פקודיך
Λύτρωσαί με ἀπὸ συκοφαντίας ἀνθρώπων, καὶ φυλάξω τὰς ἐντολάς σου
Redeem me from the oppression of men, and I will keep your commandments.
Save me from the oppression of men; I will keep your precepts.
135
פניך האר בעבדך ולמדני את חקיך
Τὸ πρόσωπόν σου ἐπίφανον ἐπὶ τὸν δοῦλόν σου καὶ δίδαξόν με τὰ δικαιώματά σου
Make your face to shine upon your servant, and teach me your statutes.
Make your face shine upon your servant and teach me your statutes.
136
פלגי מים ירדו עיני על לא שמרו תורתך
Διεξόδους ὑδάτων κατέβησαν οἱ ὀφθαλμοί μου, ἐπεὶ οὐκ ἐφύλαξα τὸν νόμον σου
Streams of waters have gone down from my eyes, because they did not keep your law.
Rivers of tears stream from my eyes, because men do not keep your torah.
137
צדיק אתה יהוה וישר משפטיך
Δίκαιος εἶ, Κύριε, καὶ εὐθεῖς αἱ κρίσεις σου
Righteous are you, O LORD, and upright are your judgments.
Righteous are you, O Tetragrammaton, and upright are your judgments.
138
צוית צדק עדתיך ואמונה מאד
Ἐνετείλω δικαιοσύνην τὰ μαρτύριά σου καὶ ἀλήθειαν σφόδρα
You have commanded your testimonies in righteousness, and in great truth.
In righteousness you have ordained your testimonies, and in great faithfulness.
139
צמתתני קנאתי כי שכחו דבריך צרי
Ἐξέτηξέ με ὁ ζῆλός σου, ὅτι ἐπελάθοντο τῶν λόγων σου οἱ ἐχθροί μου
Your zeal has consumed me, for my enemies have forgotten your words.
Zeal for your house consumes me, for my enemies forget your words.
143
צר ומצוק מצאוני מצותיך שעשעי
Θλῖψις καὶ ἀνάγκη εὕροσάν με· αἱ ἐντολαί σου μελέτη μου
Tribulation and distress have found me; your commandments are my meditation.
Anguish and affliction have found me, but your commandments are my delight.
144
צדק עדותיך לעולם הבינני ואחיה
Δικαιοσύνη τὰ μαρτύριά σου εἰς τὸν αἰῶνα· συνέτισόν με, καὶ ζήσομαι
Your testimonies are righteousness forever; give me understanding, and I shall live.
Righteousness eternal are your testimonies; give me understanding that I may live.
145
קראתי בכל לב ענני יהוה חקיך אצרה
Ἐκέκραξα ἐν ὅλῃ καρδίᾳ μου· ἐπάκουσόν μου, Κύριε, τὰ δικαιώματά σου ἐκζητήσω
I have cried with my whole heart; hear me, O LORD; I will search out your statutes.
I call with all my heart, O Tetragrammaton, answer me; I will keep your statutes.
146
קראתיך הושיעני ואשמרה עדתיך
Ἐκέκραξά σοι· σῶσόν με, καὶ φυλάξω τὰ μαρτύριά σου
I have cried to you; save me, and I will keep your testimonies.
I call upon you, save me, and I will keep your testimonies.
147
קדמתי בנשף ואשועה לדברך יחלתי
Προέφθασα ἐν ἀωρίᾳ καὶ ἐκέκραξα, εἰς τοὺς λόγους σου ἐπήλπισα
I rose before the early dawn and cried; in your words I have hoped.
I rise before dawn and cry for help; I hope in your word.
148
קדמו עיני אשמרות לשיח באמרתך
Προέφθασαν οἱ ὀφθαλμοί μου πρὸς ὄρθρον τοῦ μελετᾶν τὰ λόγιά σου
My eyes preceded the morning, that I might meditate on your words.
My eyes anticipate the night watches to meditate upon your promise.
149
קולי שמעה כחסדך יהוה כמשפטך חיני
Τῆς φωνῆς μου ἄκουσον, Κύριε, κατὰ τὸ ἔλεός σου, κατὰ τὸ κρίμα σου ζῆσόν με
Hear my voice, O LORD, according to your mercy; quicken me according to your judgment.
Hear my voice according to your chesed, O Tetragrammaton; give me life according to your judgment.
153
ראה עניי וחלצני כי תורתך לא שכחתי
Ἴδε τὴν ταπείνωσίν μου καὶ ἐξελοῦ με, ὅτι τοῦ νόμου σου οὐκ ἐπελαθόμην
Look upon my humiliation and deliver me, for I have not forgotten your law.
Look upon my affliction and deliver me, for I do not forget your torah.
154
ריבה ריבי וגאלני לאמרתך חיני
Κρῖνον τὴν κρίσιν μου καὶ λύτρωσαί με· διὰ τὸν λόγον σου ζῆσόν με
Plead my cause and redeem me; quicken me through your word.
Plead my cause and redeem me; give me life according to your promise.
155
רחוק מרשעים ישועה כי חקיך לא דרשו
Μακρὰν ἀπὸ ἁμαρτωλῶν σωτηρία, ὅτι τὰ δικαιώματά σου οὐκ ἐξεζήτησαν
Salvation is far from sinners, for they have not sought out your statutes.
Salvation is far from the wicked, for they do not seek your statutes.
156
רחמיך רבים יהוה כמשפטיך חיני
Οἱ οἰκτιρμοί σου πολλοί, Κύριε· κατὰ τὸ κρίμα σου ζῆσόν με
Your mercies are many, O LORD; quicken me according to your judgment.
Great are your mercies, O Tetragrammaton; give me life according to your judgments.
157
רבים רדפי וצרי מעדותיך לא נטיתי
Πολλοὶ οἱ ἐκδιώκοντές με καὶ θλίβοντές με· ἐκ τῶν μαρτυρίων σου οὐκ ἐξέκλινα
Many are those who persecute me and afflict me, yet I have not turned aside from your testimonies.
Many are my persecutors and adversaries, but I do not turn from your testimonies.
158
ראיתי בגדים ואתקוטטה אשר אמרתך לא שמרו
Εἶδον ἀσυνετοῦντας καὶ ἐξετηκόμην, ὅτι τὰ λόγιά σου οὐκ ἐφυλάξαντο
I beheld the foolish and pined away, for they did not keep your words.
I see the faithless and am disgusted, for they do not keep your word.
159
ראה כי פקודיך אהבתי יהוה כחסדך חיני
Ἴδε, ὅτι τὰς ἐντολάς σου ἠγάπησα· Κύριε, ἐν τῷ ἐλέει σου ζῆσόν με
See that I have loved your commandments; O LORD, in your mercy quicken me.
See how I love your precepts, O Tetragrammaton; give me life according to your love.
163
שקר שנאתי ואתעבה תורתך אהבתי
Ἀδικίαν ἐμίσησα καὶ ἐβδελυξάμην, τὸν δὲ νόμον σου ἠγάπησα
Injustice I have hated and abhorred, but your law I have loved.
I hate and abhor falsehood, but I love your torah.
164
שבע ביום הללתיך על משפטי צדקך
Ἑπτάκις τῆς ἡμέρας ᾔνεσά σε ἐπὶ τὰ κρίματα τῆς δικαιοσύνης σου
Seven times a day I have praised you for the judgments of your righteousness.
Seven times a day I praise you for your righteous judgments.
165
שלום רב לאהבי תורתך ואין למו מכשול
Εἰρήνη πολλὴ τοῖς ἀγαπῶσι τὸν νόμον σου, καὶ οὐκ ἔστιν αὐτοῖς σκάνδαλον
Great peace have those who love your law, and there is no offense to them.
Great peace have those who love your torah; nothing can make them stumble.
166
שברתי לישועתך יהוה ומצותיך עשיתי
Προσεδόκων τὸ σωτήριόν σου, Κύριε, καὶ τὰς ἐντολάς σου ἠγάπησα
I waited for your salvation, O LORD, and I loved your commandments.
I wait for your salvation, O Tetragrammaton, and I do your commandments.
167
שמרה נפשי עדתיך ואהבם מאד
Ἐφύλαξεν ἡ ψυχή μου τὰ μαρτύριά σου καὶ ἠγάπησεν αὐτὰ σφόδρα
My soul has kept your testimonies, and has loved them exceedingly.
My soul keeps your testimonies, and I love them exceedingly.
168
שמרתי פקודיך ועדתיך כי כל דרכי נגדך
Ἐφύλαξα τὰς ἐντολάς σου καὶ τὰ μαρτύριά σου, ὅτι πᾶσαι αἱ ὁδοί μου ἐναντίον σου, Κύριε
I have kept your commandments and your testimonies, for all my ways are before you, O LORD.
I keep your precepts and testimonies, for before you are all my ways.
169
תקרב רנתי לפניך יהוה כדברך הבינני
Ἐγγισάτω ἡ δέησίς μου ἐνώπιόν σου, Κύριε· κατὰ τὸ λόγιόν σου συνέτισόν με
Let my supplication draw near before you, O LORD; give me understanding according to your word.
Let my cry come before you, O Tetragrammaton; give me understanding according to your word.
173
תהי ידך לעזרני כי פקודיך בחרתי
Γενέσθω ἡ χείρ σου τοῦ σῶσαί με, ὅτι τὰς ἐντολάς σου ᾑρετισάμην
Let your hand be for saving me, for I have chosen your commandments.
Let your hand be ready to help me, for I have chosen your precepts.
174
תאבתי לישועתך יהוה ותורתך שעשעי
Ἐπεπόθησα τὸ σωτήριόν σου, Κύριε, καὶ ὁ νόμος σου μελέτη μού ἐστι
I have longed for your salvation, O LORD, and your law is my meditation.
I long for your salvation, O Tetragrammaton, and your torah is all my delight.
175
תחי נפשי ותהללך ומשפטך יעזרני
Ζήσεται ἡ ψυχή μου καὶ αἰνέσει σε, καὶ τὰ κρίματά σου βοηθήσει μοι
My soul shall live and praise you, and your judgments shall help me.
Let my soul live and praise you; let your judgments help me.
176
תעיתי כשה אבד בקש עבדך כי מצותיך לא שכחתי
Ἐπλανήθην ὡς πρόβατον ἀπολωλός· ζήτησον τὸν δοῦλόν σου, ὅτι τὰς ἐντολάς σου οὐκ ἐπελαθόμην
I have wandered like a lost sheep; seek your servant, for I have not forgotten your commandments.
I have gone astray like a lost sheep; seek your servant, for I do not forget your commandments.