1
Προσέχετε, λαός μου, τὸν νόμον μου, κλίνατε τὸ οὖς ὑμῶν εἰς τὰ ῥήματα τοῦ στόματός μου
Give heed, O my people, to my law; incline your ear to the words of my mouth.
Listen, my people, to my law (νόμον); incline your ear to the words of my mouth.
2
ἀνοίξω ἐν παραβολαῖς τὸ στόμα μου, φθέγξομαι προβλήματα ἀπ᾿ ἀρχῆς
I will open my mouth in parables; I will utter problems from of old.
I will open my mouth in a parable; I will recall the riddles of ancient times.
3
ὅσα ἠκούσαμεν καὶ ἔγνωμεν αὐτὰ καὶ οἱ πατέρες ἡμῶν διηγήσαντο ἡμῖν
Such things as we have heard and known and our fathers have recounted to us.
What we have heard and known, what our fathers have told us.
4
οὐκ ἐκρύβη ἀπὸ τῶν τέκνων αὐτῶν εἰς γενεὰν ἑτέραν, ἀπαγγέλλοντες τὰς αἰνέσεις Κυρίου καὶ τὰς δυναστείας αὐτοῦ καὶ τὰ θαυμάσια αὐτοῦ, ἃ ἐποίησε
They were not hidden from their children to another generation, declaring the praises of the LORD and his mighty deeds and his wonders which he did.
We will not hide them from our children, recounting to the next generation the glorious and mighty deeds of the TetraGramma and the wonders he has done.
5
καὶ ἀνέστησε μαρτύριον ἐν Ἰακὼβ καὶ νόμον ἔθετο ἐν Ἰσραήλ, ὅσα ἐνετείλατο τοῖς πατράσιν ἡμῶν τοῦ γνωρίσαι αὐτὰ τοῖς υἱοῖς αὐτῶν
And he raised up a testimony in Jacob and set a law in Israel, all that he commanded our fathers to make known to their sons.
He set up a testimony in Jacob, established a law (νόμον) in Israel, which he commanded our fathers to make known to their children,
6
ὅπως ἂν γνῷ γενεὰ ἑτέρα, υἱοὶ οἱ τεχθησόμενοι, καὶ ἀναστήσονται καὶ ἀπαγγελοῦσιν αὐτὰ τοῖς υἱοῖς αὐτῶν
that another generation might know, the sons who are to be born, and they would rise up and tell them to their sons,
that the next generation might know, the children yet to be born, who would rise up and tell their children,
7
ἵνα θῶνται ἐπὶ τὸν Θεὸν τὴν ἐλπίδα αὐτῶν καὶ μὴ ἐπιλάθωνται τῶν ἔργων τοῦ Θεοῦ καὶ τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ ἐκζητήσωσιν
that they might set their hope on God and not forget the works of God, but seek out his commandments,
that they might place their trust in God and not forget the works of God, but keep his commandments,
8
ἵνα μὴ γένωνται ὡς οἱ πατέρες αὐτῶν, γενεὰ σκολιὰ καὶ παραπικραίνουσα, γενεά, ἥτις οὐ κατεύθυνε τὴν καρδίαν αὐτῆς καὶ οὐκ ἐπιστώθη μετὰ τοῦ Θεοῦ τὸ πνεῦμα αὐτῆς
that they might not be like their fathers, a crooked and embittering generation, a generation that did not direct its heart and whose spirit was not faithful to God.
lest they be like their fathers, a rebellious and stubborn generation, a generation whose heart was not steadfast, whose spirit was not faithful to God.
9
υἱοὶ Ἐφραίμ ἐντείνοντες καὶ βάλλοντες τόξοις ἐστράφησαν ἐν ἡμέρᾳ πολέμου
The sons of Ephraim, bending and shooting bows, turned back in the day of battle.
The sons of Ephraim, archers brave, turned their backs in the day of battle.
10
οὐκ ἐφύλαξαν τὴν διαθήκην τοῦ Θεοῦ καὶ ἐν τῷ νόμῳ αὐτοῦ οὐκ ἤθελον πορεύεσθαι
They did not keep the covenant of God and were unwilling to walk in his law.
They did not keep the covenant of God and refused to walk in his law.
11
καὶ ἐπελάθοντο τῶν εὐεργεσιῶν αὐτοῦ καὶ τῶν θαυμασίων αὐτοῦ, ὧν ἔδειξεν αὐτοῖς
And they forgot his benefits and his wonders which he showed them.
They forgot his deeds, the wonders he had shown them.
12
ἐναντίον τῶν πατέρων αὐτῶν ἃ ἐποίησε θαυμάσια ἐν γῇ Αἰγύπτῳ, ἐν πεδίῳ Τάνεως
In the sight of their fathers he did wonders in the land of Egypt, in the plain of Zoan.
Before their fathers he did wonders in Egypt, in the region of Zoan.
13
διέῤῥηξε θάλασσαν καὶ διήγαγεν αὐτούς, ἔστησεν ὕδατα ὡσεὶ ἀσκὸν
He divided the sea and led them through, and he made the waters stand as if a wineskin.
He divided the sea and led them through, and made the waters stand as a wall.
14
καὶ ὡδήγησεν αὐτοὺς ἐν νεφέλῃ ἡμέρας καὶ ὅλην τὴν νύκτα ἐν φωτισμῷ πυρός
And he guided them with a cloud by day and all the night with the light of fire.
He led them with a cloud by day, and all the night with the light of fire.
15
διέῤῥηξε πέτραν ἐν ἐρήμῳ καὶ ἐπότισεν αὐτοὺς ὡς ἐν ἀβύσσῳ πολλῇ
He split the rock in the wilderness and gave them drink as from the great deep.
He split rocks in the wilderness and gave them drink as from the great deep (ἀβύσσῳ).
16
καὶ ἐξήγαγεν ὕδωρ ἐκ πέτρας καὶ κατήγαγεν ὡς ποταμοὺς ὕδατα.
And he brought water out of the rock and made waters run down like rivers.
And he brought water out of the rock (πέτρας), and made waters flow down like rivers.
17
καὶ προσέθεντο ἔτι τοῦ ἁμαρτάνειν αὐτῷ, παρεπίκραναν τὸν ὕψιστον ἐν ἀνύδρῳ
Yet they continued still to sin against him, embittering the Most High in the waterless place.
But still they continued to sin against him, embittering the Most High (ὕψιστον) in the arid land.
18
καὶ ἐξεπείρασαν τὸν θεὸν ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν τοῦ αἰτῆσαι βρώματα ταῖς ψυχαῖς αὐτῶν
And they tested God in their hearts by asking food for their souls.
And they tested (ἐξεπείρασαν) God in their hearts, demanding food for their cravings,
19
καὶ κατελάλησαν τοῦ θεοῦ καὶ εἶπαν Μὴ δυνήσεται ὁ θεὸς ἑτοιμάσαι τράπεζαν ἐν ἐρήμῳ;
And they spoke against God; they said: 'Can God prepare a table in the wilderness?'
and they spoke against God, saying: 'Can God prepare a table in the wilderness?'
20
ἐπεὶ ἐπάταξεν πέτραν καὶ ἐρρύησαν ὕδατα καὶ χείμαρροι κατεκλύσθησαν, μὴ καὶ ἄρτον δύναται δοῦναι ἢ ἑτοιμάσαι τράπεζαν τῷ λαῷ αὐτοῦ;
Since he struck the rock and waters gushed forth and torrents overflowed, can he also give bread or prepare a table for his people?
Behold, he struck the rock and waters flowed, and torrents gushed forth — but can he also give bread or prepare a table for his people?
21
διὰ τοῦτο ἤκουσεν κύριος καὶ ἀνεβάλετο, καὶ πῦρ ἀνήφθη ἐν Ιακωβ, καὶ ὀργὴ ἀνέβη ἐπὶ τὸν Ισραηλ,
Therefore the LORD heard and was filled with rage, and a fire was kindled in Jacob, and wrath went up against Israel,
Therefore the TetraGramma heard and was angered; a fire was kindled in Jacob, and wrath rose against Israel,
22
ὅτι οὐκ ἐπίστευσαν ἐν τῷ θεῷ οὐδὲ ἤλπισαν ἐπὶ τὸ σωτήριον αὐτοῦ.
because they did not believe in God nor hope in his salvation.
because they did not believe in God, nor hope in his salvation.
23
καὶ ἐνετείλατο νεφέλαις ὑπεράνωθεν καὶ θύρας οὐρανοῦ ἀνέῳξεν
And he commanded the clouds from above, and he opened the gates of heaven,
Yet he commanded the clouds from above and opened the gates of heaven,
24
καὶ ἔβρεξεν αὐτοῖς μαννα φαγεῖν καὶ ἄρτον οὐρανοῦ ἔδωκεν αὐτοῖς·
and he rained down manna upon them to eat and gave them the bread of heaven.
and rained down manna upon them to eat, and gave them bread of heaven;
25
ἄρτον ἀγγέλων ἔφαγεν ἄνθρωπος, ἐπισιτισμὸν ἀπέστειλεν αὐτοῖς εἰς πλησμονήν.
Man ate the bread of angels; he sent them provision to fullness.
Bread of angels (ἄρτον ἀγγέλων) man ate; he sent them provisions to fullness.
26
ἀπῆρεν νότον ἐξ οὐρανοῦ καὶ ἐπήγαγεν ἐν τῇ δυναστείᾳ αὐτοῦ λίβα
He brought the south wind from heaven and led forth by his power the southwest wind.
He raised the south wind from heaven, and by his power led forth the southwest wind (λίβα),
27
καὶ ἔβρεξεν ἐπ’ αὐτοὺς ὡσεὶ χοῦν σάρκας καὶ ὡσεὶ ἄμμον θαλασσῶν πετεινὰ πτερωτά,
And he rained flesh upon them like dust, and winged fowl like the sand of the seas,
and he rained flesh upon them like dust, and winged birds like the sand of the seas,
28
καὶ ἐπέπεσον εἰς μέσον τῆς παρεμβολῆς αὐτῶν κύκλῳ τῶν σκηνωμάτων αὐτῶν,
and they fell in the midst of their camp, around their tents.
and they fell in the midst of their camp, around their tents.
29
καὶ ἐφάγοσαν καὶ ἐνεπλήσθησαν σφόδρα, καὶ τὴν ἐπιθυμίαν αὐτῶν ἤνεγκεν αὐτοῖς,
And they ate and were filled exceedingly, and he brought them what they desired.
And they ate and were filled abundantly, and he brought them their craving (ἐπιθυμίαν);
30
οὐκ ἐστερήθησαν ἀπὸ τῆς ἐπιθυμίας αὐτῶν. ἔτι τῆς βρώσεως αὐτῶν οὔσης ἐν τῷ στόματι αὐτῶν
They were not deprived of their craving. While their food was yet in their mouths,
they were not deprived of their craving. While their food was still in their mouth,
31
καὶ ὀργὴ τοῦ θεοῦ ἀνέβη ἐπ’ αὐτοὺς καὶ ἀπέκτεινεν ἐν τοῖς πίοσιν αὐτῶν καὶ τοὺς ἐκλεκτοὺς τοῦ Ισραηλ συνεπόδισεν.
the wrath of God rose against them, and slew the strongest of them, and brought down the chosen ones of Israel.
the wrath of God rose against them, and slew the strongest among them, and the chosen ones of Israel he struck down.
32
ἐν πᾶσιν τούτοις ἥμαρτον ἔτι καὶ οὐκ ἐπίστευσαν ἐν τοῖς θαυμασίοις αὐτοῦ,
In all this they sinned still and did not believe in his wonders.
With all this they still sinned (ἥμαρτον), and did not believe in his wonders,
33
καὶ ἐξέλιπον ἐν ματαιότητι αἱ ἡμέραι αὐτῶν καὶ τὰ ἔτη αὐτῶν μετὰ σπουδῆς.
And their days were consumed in vanity, and their years in haste.
and their days were consumed in vanity (ματαιότητι), and their years in haste.
34
ὅταν ἀπέκτεννεν αὐτούς, ἐξεζήτουν αὐτὸν καὶ ἐπέστρεφον καὶ ὤρθριζον πρὸς τὸν θεὸν
When he killed them, they sought him out, and they returned and rose early to seek God,
When he killed them, they sought him, and they returned, and rose early to God,
35
καὶ ἐμνήσθησαν ὅτι ὁ θεὸς βοηθὸς αὐτῶν ἐστιν καὶ ὁ θεὸς ὁ ὕψιστος λυτρωτὴς αὐτῶν ἐστιν.
and they remembered that God was their helper and that God the Most High was their redeemer.
and they remembered that God was their helper and that God the Most High was their redeemer (λυτρωτὴς).
36
καὶ ἠπάτησαν αὐτὸν ἐν τῷ στόματι αὐτῶν καὶ τῇ γλώσσῃ αὐτῶν ἐψεύσαντο αὐτῷ,
But they flattered him with their mouth and lied to him with their tongue.
But they flattered him with their mouth and lied to him with their tongue,
37
ἡ δὲ καρδία αὐτῶν οὐκ εὐθεῖα μετ’ αὐτοῦ, οὐδὲ ἐπιστώθησαν ἐν τῇ διαθήκῃ αὐτοῦ.
But their heart was not right with him, neither were they faithful in his covenant.
their heart was not steadfast with him, nor were they faithful to his covenant (διαθήκῃ).
38
αὐτὸς δέ ἐστιν οἰκτίρμων καὶ ἱλάσεται ταῖς ἁμαρτίαις αὐτῶν καὶ οὐ διαφθερεῖ καὶ πληθυνεῖ τοῦ ἀποστρέψαι τὸν θυμὸν αὐτοῦ καὶ οὐχὶ ἐκκαύσει πᾶσαν τὴν ὀργὴν αὐτοῦ·
Yet he is compassionate and will atone for their sins and not destroy; and he restrained his anger many times and did not stir up all his wrath.
Yet he is compassionate (οἰκτίρμων) and atones for their sins, and does not destroy; he often turned back his wrath and did not stir up all his anger;
39
καὶ ἐμνήσθη ὅτι σάρξ εἰσιν, πνεῦμα πορευόμενον καὶ οὐκ ἐπιστρέφον.
And he remembered that they were flesh, a spirit that passes away and does not return.
and he remembered that they are flesh (σάρξ), a spirit (πνεῦμα) that passes and does not return.
40
ποσάκις παρεπίκραναν αὐτὸν ἐν τῇ ἐρήμῳ, παρώργισαν αὐτὸν ἐν γῇ ἀνύδρῳ;
How often they embittered him in the wilderness and provoked him in a waterless land!
How often they embittered him in the wilderness, provoked him in the arid land!
41
καὶ ἐπέστρεψαν καὶ ἐπείρασαν τὸν θεὸν καὶ τὸν ἅγιον τοῦ Ισραηλ παρώξυναν.
And they turned back and tempted God and provoked the Holy One of Israel.
Again they returned and tested God, and provoked the Holy One of Israel.
42
οὐκ ἐμνήσθησαν τῆς χειρὸς αὐτοῦ, ἡμέρας, ἧς ἐλυτρώσατο αὐτοὺς ἐκ χειρὸς θλίβοντος,
They did not remember his hand, the day when he redeemed them from the hand of the oppressor,
They did not remember his hand, the day when he redeemed them from the hand of the oppressor,
43
ὡς ἔθετο ἐν Αἰγύπτῳ τὰ σημεῖα αὐτοῦ καὶ τὰ τέρατα αὐτοῦ ἐν πεδίῳ Τάνεως·
when he set his signs in Egypt and his wonders in the plain of Zoan;
when he set his signs in Egypt and his wonders (τέρατα) in the field of Zoan;
44
καὶ μετέστρεψεν εἰς αἷμα τοὺς ποταμοὺς αὐτῶν καὶ τὰ ὀμβρήματα αὐτῶν, ὅπως μὴ πίωσιν·
and turned their rivers into blood and their streams, so they could not drink;
and turned their rivers and streams to blood, so they could not drink;
45
ἐξαπέστειλεν εἰς αὐτοὺς κυνόμυιαν, καὶ κατέφαγεν αὐτούς, καὶ βάτραχον, καὶ διέφθειρεν αὐτούς·
he sent against them dog-flies, and they devoured them, and frogs, and they destroyed them;
he sent against them gadflies that devoured them, and frogs that destroyed them;
46
καὶ ἔδωκεν τῇ ἐρυσίβῃ τὸν καρπὸν αὐτῶν καὶ τοὺς πόνους αὐτῶν τῇ ἀκρίδι·
and he gave their fruit to the caterpillar and their labors to the locust;
and he gave to the mildew their fruit, and their labor to the locusts;
47
ἀπέκτεινεν ἐν χαλάζῃ τὴν ἄμπελον αὐτῶν καὶ τὰς συκαμίνους αὐτῶν ἐν τῇ πάχνῃ·
he killed their vines with hail and their sycamores with frost;
he destroyed their vines with hail, and their sycamores with frost.
48
καὶ παρέδωκεν εἰς χάλαζαν τὰ κτήνη αὐτῶν καὶ τὴν ὕπαρξιν αὐτῶν τῷ πυρί·
and he delivered their cattle to hail and their possessions to fire;
And he delivered their cattle to hail, and their possessions to fire;
49
ἐξαπέστειλεν εἰς αὐτοὺς ὀργὴν θυμοῦ αὐτοῦ, θυμὸν καὶ ὀργὴν καὶ θλῖψιν, ἀποστολὴν δι’ ἀγγέλων πονηρῶν·
he sent against them the wrath of his fury, fury and wrath and affliction, a mission of evil angels;
he sent against them the wrath of his fury, fury and wrath and affliction, a mission of evil angels (ἀγγέλων πονηρῶν);
50
ὡδοποίησεν τρίβον τῇ ὀργῇ αὐτοῦ, οὐκ ἐφείσατο ἀπὸ θανάτου τῶν ψυχῶν αὐτῶν καὶ τὰ κτήνη αὐτῶν εἰς θάνατον συνέκλεισεν
he made a path for his anger; he did not spare their souls from death and shut up their cattle to death;
he made a path for his wrath, did not spare their souls from death, and consigned their cattle to death;
53
καὶ ὡδήγησεν αὐτοὺς ἐν ἐλπίδι, καὶ οὐκ ἐδειλίασαν, καὶ τοὺς ἐχθροὺς αὐτῶν ἐκάλυψεν θάλασσα.
And he led them in hope, and they were not afraid, and the sea covered their enemies.
He led them in hope (ἐλπίδι), and they were not afraid; the sea covered their enemies.
54
καὶ εἰσήγαγεν αὐτοὺς εἰς ὅριον ἁγιάσματος αὐτοῦ, ὄρος τοῦτο, ὃ ἐκτήσατο ἡ δεξιὰ αὐτοῦ,
And he brought them to the border of his sanctuary, this mountain which his right hand acquired,
He brought them to the border of his holiness, this mountain which his right hand had won,
55
καὶ ἐξέβαλεν ἀπὸ προσώπου αὐτῶν ἔθνη καὶ ἐκληροδότησεν αὐτοὺς ἐν σχοινίῳ κληροδοσίας καὶ κατεσκήνωσεν ἐν τοῖς σκηνώμασιν αὐτῶν τὰς φυλὰς τοῦ Ισραηλ.
and he drove out from before them the nations, and gave them by lot a measured inheritance, and made the tribes of Israel dwell in their tents.
and he drove out the nations from before them, apportioned them as an inheritance by measuring line, and made the tribes of Israel dwell in their tents.
56
καὶ ἐπείρασαν καὶ παρεπίκραναν τὸν θεὸν τὸν ὕψιστον καὶ τὰ μαρτύρια αὐτοῦ οὐκ ἐφυλάξαντο
Yet they tempted and embittered God the Most High and did not keep his testimonies,
But they tested and embittered God the Most High, and did not keep his testimonies (μαρτύρια),
57
καὶ ἀπέστρεψαν καὶ ἠσυνθέτησαν καθὼς καὶ οἱ πατέρες αὐτῶν καὶ μετεστράφησαν εἰς τόξον στρεβλὸν
and they turned away and were faithless like their fathers, and were perverted like a faulty bow.
but turned back and were unfaithful like their fathers, and turned aside like a deceitful bow.
58
καὶ παρώργισαν αὐτὸν ἐν τοῖς βουνοῖς αὐτῶν καὶ ἐν τοῖς γλυπτοῖς αὐτῶν παρεζήλωσαν αὐτόν.
And they provoked him with their high places and with their graven images they made him jealous.
They provoked him with their high places and with their graven images stirred him to jealousy.
59
ἤκουσεν ὁ θεὸς καὶ ὑπερεῖδεν καὶ ἐξουδένωσεν σφόδρα τὸν Ισραηλ
God heard and looked away and utterly rejected Israel.
God heard and was wroth, and greatly despised Israel.
63
τοὺς νεανίσκους αὐτῶν κατέφαγεν πῦρ, καὶ αἱ παρθένοι αὐτῶν οὐκ ἐπενθήθησαν·
Fire devoured their young men, and their virgins were not lamented;
Fire devoured their young men, and their virgins were not given in marriage;
64
οἱ ἱερεῖς αὐτῶν ἐν ῥομφαίᾳ ἔπεσαν, καὶ αἱ χῆραι αὐτῶν οὐ κλαυσθήσονται.
their priests fell by the sword, and their widows shall not be lamented.
their priests fell by the sword, and their widows made no lamentation.
65
καὶ ἐξηγέρθη ὡς ὁ ὑπνῶν κύριος, ὡς δυνατὸς κεκραιπαληκὼς ἐξ οἴνου,
Then the LORD awoke as one out of sleep, like a mighty one shouting from wine,
Then the TetraGramma awoke as from sleep, like a mighty man roused from wine,
66
καὶ ἐπάταξεν τοὺς ἐχθροὺς αὐτοῦ εἰς τὰ ὀπίσω ὄνειδος αἰώνιον ἔδωκεν αὐτοῖς.
and he struck his enemies backward; he gave them eternal disgrace.
and he struck his enemies backward; he gave them eternal reproach.
67
καὶ ἀπώσατο τὸ σκήνωμα Ιωσηφ καὶ τὴν φυλὴν Εφραιμ οὐκ ἐξελέξατο·
And he rejected the tent of Joseph and did not choose the tribe of Ephraim;
And he rejected the tent of Joseph, and did not choose the tribe of Ephraim;
68
καὶ ἐξελέξατο τὴν φυλὴν Ιουδα, τὸ ὄρος τὸ Σιων, ὃ ἠγάπησεν,
but he chose the tribe of Judah, Mount Zion, which he loved.
but he chose the tribe of Judah, Mount Zion which he loved.
69
καὶ ᾠκοδόμησεν ὡς μονοκερώτων τὸ ἁγίασμα αὐτοῦ, ἐν τῇ γῇ ἐθεμελίωσεν αὐτὴν εἰς τὸν αἰῶνα.
And he built his sanctuary like that of unicorns; in the earth he founded it forever.
And he built like the unicorns (μονοκερώτων) his sanctuary, on the earth he founded it for the age.