Back to Sources
New Covenant
Parallel Gospel text: Greek (SBLGNT) · translation · orthodox reading
368 pericopes
Prologo: il Verbo fatto carne
Gv 1,1-18·NA28·1/84
ἐν ἀρχῇ=in principio (Gn 1,1 LXX)בְּרֵאשִׁית bereshitὁ λόγος=il Logos / la Parolaדָּבָר davar / Memraἐσκήνωσεν=pose la tenda (Tabernacolo)מִשְׁכָּן mishkan / Shekhinahδόξα=gloria visibileכָּבוֹד kavodχάρις καὶ ἀλήθεια=grazia e verità (Es 34,6)חֶסֶד וֶאֱמֶת chesed ve-emetἐξηγήσατο=ha esegetato (verbo halakhico)
Messa del giorno di Natale (25 dicembre)·II domenica dopo Natale
Vers.
Greco
Traduzione Gnostica
Lettura Ortodossa
1
Ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ λόγος, καὶ ὁ λόγος ἦν πρὸς τὸν θεόν, καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος.
In principio era il Verbo, e il Verbo era presso Dio e il Verbo era Dio.
In the beginningⓘ was the Logosⓘ, and the Logos was turned towardⓘ God, and God was the Logos.
2
οὗτος ἦν ἐν ἀρχῇ πρὸς τὸν θεόν.
Egli era, in principio, presso Dio:
He was, in the beginning, turned toward God.
3
πάντα δι' αὐτοῦ ἐγένετο, καὶ χωρὶς αὐτοῦ ἐγένετο οὐδὲ ἕν. ὃ γέγονεν
tutto è stato fatto per mezzo di lui e senza di lui nulla è stato fatto di ciò che esiste.
All things came to beⓘ through him, and without him nothing came to be of what has come to be.
4
ἐν αὐτῷ ζωὴ ἦν, καὶ ἡ ζωὴ ἦν τὸ φῶς τῶν ἀνθρώπων·
In lui era la vita e la vita era la luce degli uomini;
In him was life, and the life was the lightⓘ of men.
5
καὶ τὸ φῶς ἐν τῇ σκοτίᾳ φαίνει, καὶ ἡ σκοτία αὐτὸ οὐ κατέλαβεν.
la luce splende nelle tenebre e le tenebre non l'hanno vinta.
And the light shinesⓘ in the darkness, and the darkness has not overcomeⓘ it.
6
Ἐγένετο ἄνθρωπος ἀπεσταλμένος παρὰ θεοῦ, ὄνομα αὐτῷ Ἰωάννης·
Venne un uomo mandato da Dio: il suo nome era Giovanni.
There was a man sentⓘ from God, his name John.
7
οὗτος ἦλθεν εἰς μαρτυρίαν, ἵνα μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ φωτός, ἵνα πάντες πιστεύσωσιν δι' αὐτοῦ.
Egli venne come testimone per dare testimonianza alla luce, perché tutti credessero per mezzo di lui.
This one came in testimonyⓘ, to testify about the light, so that all through him might come to faith.
8
οὐκ ἦν ἐκεῖνος τὸ φῶς, ἀλλ' ἵνα μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ φωτός.
Non era lui la luce, ma doveva dare testimonianza alla luce.
He was not the light, but he came to testify about the light.
9
Ἦν τὸ φῶς τὸ ἀληθινόν, ὃ φωτίζει πάντα ἄνθρωπον, ἐρχόμενον εἰς τὸν κόσμον.
Veniva nel mondo la luce vera, quella che illumina ogni uomo.
It was the true lightⓘ — truthful and faithful —, which enlightens every man coming into the world.
10
ἐν τῷ κόσμῳ ἦν, καὶ ὁ κόσμος δι' αὐτοῦ ἐγένετο, καὶ ὁ κόσμος αὐτὸν οὐκ ἔγνω.
Era nel mondo e il mondo è stato fatto per mezzo di lui; eppure il mondo non lo ha riconosciuto.
In the world he was, and the world through him came to be, and the world did not knowⓘ him.
11
εἰς τὰ ἴδια ἦλθεν, καὶ οἱ ἴδιοι αὐτὸν οὐ παρέλαβον.
Venne fra i suoi, e i suoi non lo hanno accolto.
He came to his own thingsⓘ, and his own did not receiveⓘ him.
12
ὅσοι δὲ ἔλαβον αὐτόν, ἔδωκεν αὐτοῖς ἐξουσίαν τέκνα θεοῦ γενέσθαι, τοῖς πιστεύουσιν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ,
A quanti però lo hanno accolto ha dato potere di diventare figli di Dio: a quelli che credono nel suo nome,
But to as many as received him he gave authorityⓘ to become children of God, to those who place their faith in his Nameⓘ.
13
οἳ οὐκ ἐξ αἱμάτων οὐδὲ ἐκ θελήματος σαρκὸς οὐδὲ ἐκ θελήματος ἀνδρὸς ἀλλ' ἐκ θεοῦ ἐγεννήθησαν.
i quali, non da sangue né da volere di carne né da volere di uomo, ma da Dio sono stati generati.
who were begotten not from blood, nor from the will of flesh, nor from the will of man, but from God they were begottenⓘ.
14
Καὶ ὁ λόγος σὰρξ ἐγένετο καὶ ἐσκήνωσεν ἐν ἡμῖν, καὶ ἐθεασάμεθα τὴν δόξαν αὐτοῦ, δόξαν ὡς μονογενοῦς παρὰ πατρός, πλήρης χάριτος καὶ ἀληθείας.
E il Verbo si fece carne e venne ad abitare in mezzo a noi; e noi abbiamo contemplato la sua gloria, gloria come del Figlio unigenito che viene dal Padre, pieno di grazia e di verità.
And the Logos became flesh — the davar became basar — and pitched the tentⓘ among us; and we beheld his glory, glory as of the only-belovedⓘ from the Father, full of grace and truthⓘ.
15
Ἰωάννης μαρτυρεῖ περὶ αὐτοῦ καὶ κέκραγεν λέγων· Οὗτος ἦν ὃν εἶπον· Ὁ ὀπίσω μου ἐρχόμενος ἔμπροσθέν μου γέγονεν, ὅτι πρῶτός μου ἦν.
Giovanni gli dà testimonianza e proclama: 'Era di lui che io dissi: Colui che viene dopo di me è avanti a me, perché era prima di me'.
John testifies about him and has cried outⓘ: «It was about him that I said: he who comes after me has passed before me, because he was before me».
16
ὅτι ἐκ τοῦ πληρώματος αὐτοῦ ἡμεῖς πάντες ἐλάβομεν, καὶ χάριν ἀντὶ χάριτος·
Dalla sua pienezza noi tutti abbiamo ricevuto: grazia su grazia.
From his fullnessⓘ we all received, and grace upon graceⓘ.
17
ὅτι ὁ νόμος διὰ Μωϋσέως ἐδόθη, ἡ χάρις καὶ ἡ ἀλήθεια διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐγένετο.
Perché la Legge fu data per mezzo di Mosè, la grazia e la verità vennero per mezzo di Gesù Cristo.
For the Torah through Mosheh was givenⓘ; grace and truth through Jesus Messiahⓘ came to beⓘ.
18
Θεὸν οὐδεὶς ἑώρακεν πώποτε· μονογενὴς θεὸς ὁ ὢν εἰς τὸν κόλπον τοῦ πατρὸς ἐκεῖνος ἐξηγήσατο.
Dio, nessuno lo ha mai visto: il Figlio unigenito, che è Dio ed è nel seno del Padre, è lui che lo ha rivelato.
God no one has ever seen: the only-begotten Godⓘ, the One who isⓘ in the bosomⓘ of the Father, this one has made exegesisⓘ of him.