Back to Sources
New Covenant
Parallel Gospel text: Greek (SBLGNT) · translation · orthodox reading
368 pericopes
Testimonianza di Giovanni Battista
Gv 1,19-34·NA28·2/84·// Mt 3,1-12·Mc 1,2-8·Lc 3,1-18
μαρτυρία=testimonianzaעֵדוּת eduthὁ προφήτης=il Profeta (Dt 18,15 + 1QS IX,11)Ἠσαΐου 40,3=voce nel deserto (Qumran 1QS VIII,12)ὁ ἀμνὸς τοῦ θεοῦ=Agnello di Dio (Es 12 + Is 53 + Gn 22)αἴρων τὴν ἁμαρτίαν=toglie il peccato (kapparah Yom Kippur)ἐν πνεύματι ἁγίῳ=in Ruach ha-Qodesh (Ez 36,25-27)
II domenica del Tempo Ordinario — anno A
Vers.
Greco
Traduzione Gnostica
Lettura Ortodossa
19
Καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ μαρτυρία τοῦ Ἰωάννου ὅτε ⸀ἀπέστειλαν οἱ Ἰουδαῖοι ἐξ Ἱεροσολύμων ἱερεῖς καὶ Λευίτας ἵνα ἐρωτήσωσιν αὐτόν· Σὺ τίς εἶ;
Questa è la testimonianza di Giovanni, quando i Giudei gli inviarono da Gerusalemme sacerdoti e leviti a interrogarlo: «Tu, chi sei?».
This is the testimonyⓘ of John the mikveh-immerserⓘ, when the Judean authorities (hoi Ioudaîoi) of Jerusalemⓘ sent him the priests (kohanim) and the Levites (leviyim)ⓘ to ask him: «Who are you?».
20
καὶ ὡμολόγησεν καὶ οὐκ ἠρνήσατο, καὶ ὡμολόγησεν ὅτι ⸂Ἐγὼ οὐκ εἰμὶ⸃ ὁ χριστός.
Egli confessò e non negò; confessò: «Io non sono il Cristo».
He confessed and did not denyⓘ: «I am not the Messiahⓘ».
21
καὶ ἠρώτησαν αὐτόν· Τί οὖν; ⸂σὺ Ἠλίας εἶ⸃; καὶ λέγει· Οὐκ εἰμί. Ὁ προφήτης εἶ σύ; καὶ ἀπεκρίθη· Οὔ.
Allora gli chiesero: «Chi sei, dunque? Sei tu Elia?». «Non lo sono», disse. «Sei tu il profeta?». «No», rispose.
«Are you Elijahⓘ?». «I am not». «Are you the prophetⓘ?». «No».
22
εἶπαν οὖν αὐτῷ· Τίς εἶ; ἵνα ἀπόκρισιν δῶμεν τοῖς πέμψασιν ἡμᾶς· τί λέγεις περὶ σεαυτοῦ;
Gli dissero: «Chi sei? Perché possiamo dare una risposta a coloro che ci hanno mandato. Che cosa dici di te stesso?».
«Who are you? We must report to those who sent us».
23
ἔφη· Ἐγὼ φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ· Εὐθύνατε τὴν ὁδὸν κυρίου, καθὼς εἶπεν Ἠσαΐας ὁ προφήτης.
Rispose: «Io sono voce di uno che grida nel deserto: Rendete diritta la via del Signore, come disse il profeta Isaia».
«I am a voice of one crying in the wildernessⓘ: Make straight the way of the Lord, as the prophet Isaiahⓘ said».
24
⸀Καὶ ἀπεσταλμένοι ἦσαν ἐκ τῶν Φαρισαίων.
Quelli che erano stati inviati venivano dai farisei.
The envoys were Pharisees (perushim), observant onesⓘ.
25
καὶ ἠρώτησαν αὐτὸν καὶ εἶπαν αὐτῷ· Τί οὖν βαπτίζεις εἰ σὺ οὐκ εἶ ὁ χριστὸς ⸂οὐδὲ Ἠλίας οὐδὲ⸃ ὁ προφήτης;
Essi lo interrogarono e gli dissero: «Perché dunque tu battezzi, se non sei il Cristo, né Elia, né il profeta?».
«Why then do you immerseⓘ, if you are neither the Messiah nor Elijah nor the prophet?».
26
ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰωάννης λέγων· Ἐγὼ βαπτίζω ἐν ὕδατι· ⸀μέσος ὑμῶν ⸀ἕστηκεν ὃν ὑμεῖς οὐκ οἴδατε,
Giovanni rispose loro: «Io battezzo nell'acqua. In mezzo a voi sta uno che voi non conoscete,
«I immerse in waterⓘ; in your midst standsⓘ one whom you do not know,
27
⸀ὁ ὀπίσω μου ⸀ἐρχόμενος, οὗ ⸂οὐκ εἰμὶ⸃ ἄξιος ἵνα λύσω αὐτοῦ τὸν ἱμάντα τοῦ ὑποδήματος.
colui che viene dopo di me: a lui io non sono degno di slegare il laccio del sandalo».
he who comes after me, of whom I am not worthy to untie the thong of the sandalⓘ».
28
ταῦτα ἐν Βηθανίᾳ ἐγένετο πέραν τοῦ Ἰορδάνου, ὅπου ἦν ⸀ὁ Ἰωάννης βαπτίζων.
Questo avvenne in Betania, al di là del Giordano, dove Giovanni stava battezzando.
It took place at Bethany beyond the Jordanⓘ, where John was immersing.
29
Τῇ ἐπαύριον βλέπει τὸν Ἰησοῦν ἐρχόμενον πρὸς αὐτόν, καὶ λέγει· Ἴδε ὁ ἀμνὸς τοῦ θεοῦ ὁ αἴρων τὴν ἁμαρτίαν τοῦ κόσμου.
Il giorno dopo, vedendo Gesù venire verso di lui, disse: «Ecco l'agnello di Dio, colui che toglie il peccato del mondo!
The next day he sees Jesus coming toward him and says: «Behold the lamb of God who takes away the sin of the worldⓘ!
30
οὗτός ἐστιν ⸀ὑπὲρ οὗ ἐγὼ εἶπον· Ὀπίσω μου ἔρχεται ἀνὴρ ὃς ἔμπροσθέν μου γέγονεν, ὅτι πρῶτός μου ἦν·
Egli è colui del quale ho detto: Dopo di me viene un uomo che è avanti a me, perché era prima di me.
He is the one of whom I said: after me comes a man who is ahead of me, because he was before meⓘ.
31
κἀγὼ οὐκ ᾔδειν αὐτόν, ἀλλ’ ἵνα φανερωθῇ τῷ Ἰσραὴλ διὰ τοῦτο ἦλθον ἐγὼ ⸀ἐν ὕδατι βαπτίζων.
Io non lo conoscevo, ma sono venuto a battezzare nell'acqua, perché egli fosse manifestato a Israele».
I did not know him, but I came to immerse in water so that he might be manifested to Israelⓘ».
32
καὶ ἐμαρτύρησεν Ἰωάννης λέγων ὅτι Τεθέαμαι τὸ πνεῦμα καταβαῖνον ⸀ὡς περιστερὰν ἐξ οὐρανοῦ, καὶ ἔμεινεν ἐπ’ αὐτόν·
Giovanni testimoniò dicendo: «Ho contemplato lo Spirito discendere come una colomba dal cielo e rimanere su di lui.
And John testified: «I have contemplated the Spirit descending like a doveⓘ from heaven and remainⓘ upon him.
33
κἀγὼ οὐκ ᾔδειν αὐτόν, ἀλλ’ ὁ πέμψας με βαπτίζειν ἐν ὕδατι ἐκεῖνός μοι εἶπεν· Ἐφ’ ὃν ἂν ἴδῃς τὸ πνεῦμα καταβαῖνον καὶ μένον ἐπ’ αὐτόν, οὗτός ἐστιν ὁ βαπτίζων ἐν πνεύματι ἁγίῳ·
Io non lo conoscevo, ma proprio colui che mi ha inviato a battezzare nell'acqua mi disse: Colui sul quale vedrai discendere e rimanere lo Spirito, è lui che battezza nello Spirito Santo.
I did not know him, but he who sent meⓘ to immerse said to me: He upon whom you will see the Spirit descend and remain, it is he who immerses in the Holy Spiritⓘ.
34
κἀγὼ ἑώρακα, καὶ μεμαρτύρηκα ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ ⸀ἐκλεκτὸς τοῦ θεοῦ.
E io ho visto e ho testimoniato che questi è l'eletto di Dio».
And I have seen and I have testified: this is the chosen one of Godⓘ».