Back to Sources
New Covenant
Parallel Gospel text: Greek (SBLGNT) · translation · orthodox reading
368 pericopes
Gesù preesistente ad Abramo
Vers.
Greco
Traduzione Gnostica
Lettura Ortodossa
48
⸀Ἀπεκρίθησαν οἱ Ἰουδαῖοι καὶ εἶπαν αὐτῷ· Οὐ καλῶς λέγομεν ἡμεῖς ὅτι Σαμαρίτης εἶ σὺ καὶ δαιμόνιον ἔχεις;
Gli risposero i Giudei: «Non abbiamo forse ragione di dire che tu sei un Samaritano e che sei indemoniato?».
The Jewsⓘ answered: «Are we not right in saying that you are a Samaritanⓘ and have a demonⓘ?».
49
ἀπεκρίθη Ἰησοῦς· Ἐγὼ δαιμόνιον οὐκ ἔχω, ἀλλὰ τιμῶ τὸν πατέρα μου, καὶ ὑμεῖς ἀτιμάζετέ με.
Rispose Gesù: «Io non sono indemoniato: io onoro il Padre mio, ma voi mi disonorate.
Jesusⓘ answered: «I do not have a demon: I honor my Fatherⓘ, but you dishonor meⓘ.
50
ἐγὼ δὲ οὐ ζητῶ τὴν δόξαν μου· ἔστιν ὁ ζητῶν καὶ κρίνων.
Io non cerco la mia gloria; vi è chi la cerca, e giudica.
I do not seek my own gloryⓘ; there is One who seeks it and judgesⓘ.
51
ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐάν τις τὸν ⸂ἐμὸν λόγον⸃ τηρήσῃ, θάνατον οὐ μὴ θεωρήσῃ εἰς τὸν αἰῶνα.
In verità, in verità io vi dico: se uno osserva la mia parola, non vedrà la morte in eterno».
Amèn, amèn, I say to youⓘ: if anyone keeps my word, he will never see deathⓘ».
52
⸀εἶπον αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι· Νῦν ἐγνώκαμεν ὅτι δαιμόνιον ἔχεις. Ἀβραὰμ ἀπέθανεν καὶ οἱ προφῆται, καὶ σὺ λέγεις· Ἐάν τις τὸν λόγον μου τηρήσῃ, οὐ μὴ γεύσηται θανάτου εἰς τὸν αἰῶνα·
Gli dissero i Giudei: «Ora sappiamo che sei indemoniato. Abramo è morto, come anche i profeti, e tu dici: Se uno osserva la mia parola, non gusterà la morte in eterno.
The Jewsⓘ said to him: «Now we know that you have a demon. Abraham died, as did the prophetsⓘ, and you say: whoever keeps my word will never taste deathⓘ.
53
μὴ σὺ μείζων εἶ τοῦ πατρὸς ἡμῶν Ἀβραάμ, ὅστις ἀπέθανεν; καὶ οἱ προφῆται ἀπέθανον· τίνα ⸀σεαυτὸν ποιεῖς;
Sei tu più grande del nostro padre Abramo, che è morto? Anche i profeti sono morti! Chi credi di essere?».
Are you greater than our father Abrahamⓘ, who died? And the prophets died. Who do you make yourself out to be?».
54
ἀπεκρίθη Ἰησοῦς· Ἐὰν ἐγὼ ⸀δοξάσω ἐμαυτόν, ἡ δόξα μου οὐδέν ἐστιν· ἔστιν ὁ πατήρ μου ὁ δοξάζων με, ὃν ὑμεῖς λέγετε ὅτι θεὸς ⸀ἡμῶν ἐστιν,
Rispose Gesù: «Se io glorificassi me stesso, la mia gloria sarebbe nulla. Chi mi glorifica è il Padre mio, del quale voi dite: È nostro Dio!
Jesus answered: «If I were to glorify myselfⓘ, my glory would be nothing. The One who glorifiesⓘ me is my Father, of whom you say: He is our Godⓘ!
55
καὶ οὐκ ἐγνώκατε αὐτόν, ἐγὼ δὲ οἶδα αὐτόν· κἂν εἴπω ὅτι οὐκ οἶδα αὐτόν, ἔσομαι ὅμοιος ⸀ὑμῖν ψεύστης· ἀλλὰ οἶδα αὐτὸν καὶ τὸν λόγον αὐτοῦ τηρῶ.
E non lo conoscete. Io invece lo conosco.
And you do not knowⓘ him; but I know him. And if I were to say that I do not know him, I would be a liar like youⓘ; but I know him and keep his wordⓘ.
56
Ἀβραὰμ ὁ πατὴρ ὑμῶν ἠγαλλιάσατο ἵνα ἴδῃ τὴν ἡμέραν τὴν ἐμήν, καὶ εἶδεν καὶ ἐχάρη.
Abramo, vostro padre, esultò nella speranza di vedere il mio giorno; lo vide e fu pieno di gioia».
Abraham, your father, rejoiced to see my dayⓘ; he saw it and was gladⓘ».
57
εἶπον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι πρὸς αὐτόν· Πεντήκοντα ἔτη οὔπω ἔχεις καὶ Ἀβραὰμ ἑώρακας;
Gli dissero allora i Giudei: «Non hai ancora cinquant'anni e hai visto Abramo?».
So the Jewsⓘ said to him: «You are not yet fifty years old, and you have seen Abraham?».
58
εἶπεν ⸀αὐτοῖς Ἰησοῦς· Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, πρὶν Ἀβραὰμ γενέσθαι ἐγὼ εἰμί.
Disse loro Gesù: «In verità, in verità io vi dico: prima che Abramo fosse, Io Sono».
Jesus said to them: «Amèn, amèn, I say to youⓘ: before Abraham came to be, I Amⓘ».
59
ἦραν οὖν λίθους ἵνα βάλωσιν ἐπ’ αὐτόν· Ἰησοῦς δὲ ἐκρύβη καὶ ἐξῆλθεν ἐκ τοῦ ⸀ἱεροῦ.
Allora raccolsero delle pietre per gettarle contro di lui; ma Gesù si nascose e uscì dal tempio.
Then they picked up stones to throw at himⓘ; but Jesus hid himself and went out of the Temple (the Beit ha-Miqdash, the sacred area of worship)ⓘ.