Back to Sources
New Covenant
Parallel Gospel text: Greek (SBLGNT) · translation · orthodox reading
368 pericopes
Missione dei Dodici
Mt 10,5-15·NA28·46/135·// Mc 6,7-13·Lc 9,1-6 / 10,1-12
εἰς ὁδὸν ἐθνῶν μὴ ἀπέλθητε=non andate ai gentili (Mt esclusivo)Σαμαριτῶν=Shomronim (Berakhot 8,8)שֹׁמְרוֹנִים shomronimπρόβατα τὰ ἀπολωλότα=pecore perdute (Ger 50,6 Ez 34)δωρεὰν λάβετε δωρεὰν δότε=gratuitamente (chinam — Avot 1,3)חִנָּם chinamεἰρήνη ὑμῶν=vostro shalom (operativo)Σοδόμων καὶ Γομόρρων=Sedom e Amorah (b.Sanhedrin 109a)
XI domenica T.O. — anno A
Vers.
Greco
Traduzione Gnostica
Lettura Ortodossa
5
Τούτους τοὺς δώδεκα ἀπέστειλεν ὁ Ἰησοῦς παραγγείλας αὐτοῖς λέγων· Εἰς ὁδὸν ἐθνῶν μὴ ἀπέλθητε καὶ εἰς πόλιν Σαμαριτῶν μὴ εἰσέλθητε·
Questi dodici Gesù li inviò dopo averli così istruiti: «Non andate fra i pagani e non entrate nelle città dei Samaritani;
These twelve Jesus sent outⓘ, instructing them: «Go not among the pagans nor into the cities of the Samaritansⓘ;
6
πορεύεσθε δὲ μᾶλλον πρὸς τὰ πρόβατα τὰ ἀπολωλότα οἴκου Ἰσραήλ.
rivolgetevi piuttosto alle pecore perdute della casa d'Israele.
go rather to the lost sheep of the house of Israelⓘ.
7
πορευόμενοι δὲ κηρύσσετε λέγοντες ὅτι Ἤγγικεν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν.
Strada facendo, predicate, dicendo che il regno dei cieli è vicino.
Proclaim: the kingdom of heaven is nearⓘ.
8
ἀσθενοῦντας θεραπεύετε, ⸂νεκροὺς ἐγείρετε⸃, λεπροὺς καθαρίζετε, δαιμόνια ἐκβάλλετε· δωρεὰν ἐλάβετε, δωρεὰν δότε.
Guarite gli infermi, risuscitate i morti, purificate i lebbrosi, scacciate i demòni. Gratuitamente avete ricevuto, gratuitamente date.
Heal the sick, raise the dead, cleanse the lepersⓘ, cast out the demons. Freely you have received, freely giveⓘ.
9
μὴ κτήσησθε χρυσὸν μηδὲ ἄργυρον μηδὲ χαλκὸν εἰς τὰς ζώνας ὑμῶν,
Non procuratevi oro né argento né denaro nelle vostre cinture,
Procure neither gold nor silver,
10
μὴ πήραν εἰς ὁδὸν μηδὲ δύο χιτῶνας μηδὲ ὑποδήματα μηδὲ ⸀ῥάβδον· ἄξιος γὰρ ὁ ἐργάτης τῆς τροφῆς ⸀αὐτοῦ.
né sacca da viaggio, né due tuniche, né sandali, né bastone, perché chi lavora ha diritto al suo nutrimento.
nor a knapsack nor two tunics nor sandals nor a staff, for the laborer has a right to his sustenanceⓘ.
11
εἰς ἣν δ’ ἂν πόλιν ἢ κώμην εἰσέλθητε, ἐξετάσατε τίς ἐν αὐτῇ ἄξιός ἐστιν· κἀκεῖ μείνατε ἕως ἂν ἐξέλθητε.
In qualunque città o villaggio entriate, cercate chi sia degno e rimanete là finché non partiate.
In every city seek out the one who is worthyⓘ and stay with him.
12
εἰσερχόμενοι δὲ εἰς τὴν οἰκίαν ἀσπάσασθε αὐτήν·
Entrando nella casa, rivolgetele il saluto.
Entering a house, greet itⓘ.
13
καὶ ἐὰν μὲν ᾖ ἡ οἰκία ἀξία, ἐλθάτω ἡ εἰρήνη ὑμῶν ἐπ’ αὐτήν· ἐὰν δὲ μὴ ᾖ ἀξία, ἡ εἰρήνη ὑμῶν ⸀πρὸς ὑμᾶς ἐπιστραφήτω.
Se quella casa ne è degna, la vostra pace scenda su di essa; ma se non ne è degna, la vostra pace ritorni a voi.
If it is worthy, let your peace come upon itⓘ; if not, let it return to you.
14
καὶ ὃς ⸀ἂν μὴ δέξηται ὑμᾶς μηδὲ ἀκούσῃ τοὺς λόγους ὑμῶν, ἐξερχόμενοι ⸀ἔξω τῆς οἰκίας ἢ τῆς πόλεως ἐκείνης ἐκτινάξατε τὸν κονιορτὸν τῶν ποδῶν ὑμῶν.
Se qualcuno poi non vi accoglie e non dà ascolto alle vostre parole, uscite da quella casa o da quella città e scuotete la polvere dei vostri piedi.
Whoever does not receive you, on going out shake off the dust from your feetⓘ.
15
ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἀνεκτότερον ἔσται γῇ Σοδόμων καὶ Γομόρρων ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως ἢ τῇ πόλει ἐκείνῃ.
In verità io vi dico: nel giorno del giudizio la terra di Sòdoma e Gomorra sarà trattata meno duramente di quella città.»
Truly: on the day of judgmentⓘ Sodom and Gomorrah will be treated less harshly than that city».