Back to Sources
New Covenant
Parallel Gospel text: Greek (SBLGNT) · translation · orthodox reading
368 pericopes
Matrimonio e divorzio
Mt 19,1-12·NA28·94/135·// Mc 10,1-12
ἐτέλεσεν τοὺς λόγους=finì le parole (5ª formula matteana)κατὰ πᾶσαν αἰτίαν=per ogni motivo (Hillel vs Shammai Gittin 9,10)ἄρσεν καὶ θῆλυ=maschio e femmina (Gn 1,27)זָכָר וּנְקֵבָה zakhar u-neqevahσυνέζευξεν=congiunse (zivvug b.Sotah 2a)זִוּוּג zivvugσκληροκαρδίαν=durezza di cuore (Dt 10,16)קְשִׁי לֵב qeshi levεὐνοῦχοι=eunuchi (saris Yevamot 8,4)סָרִיס saris
Venerdì XIX settimana T.O. (anno II)
Vers.
Greco
Traduzione Gnostica
Lettura Ortodossa
1
Καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς τοὺς λόγους τούτους, μετῆρεν ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας καὶ ἦλθεν εἰς τὰ ὅρια τῆς Ἰουδαίας πέραν τοῦ Ἰορδάνου.
Terminati questi discorsi, Gesù partì dalla Galilea e andò nella regione della Giudea, oltre il Giordano.
When Jesus had finished these discourses, he left Galilee and came into the region of Judea, beyond the Jordanⓘ.
2
καὶ ἠκολούθησαν αὐτῷ ὄχλοι πολλοί, καὶ ἐθεράπευσεν αὐτοὺς ἐκεῖ.
Lo seguì molta gente e là egli guarì i malati.
A great crowd of am ha-aretz followed him (the non-observant common folk, not the haverim), and there he healed the sickⓘ.
3
Καὶ προσῆλθον ⸀αὐτῷ Φαρισαῖοι πειράζοντες αὐτὸν καὶ ⸀λέγοντες· Εἰ ἔξεστιν ⸀ἀνθρώπῳ ἀπολῦσαι τὴν γυναῖκα αὐτοῦ κατὰ πᾶσαν αἰτίαν;
Gli si avvicinarono alcuni farisei per metterlo alla prova e gli chiesero: «È lecito a un uomo ripudiare la propria moglie per qualsiasi motivo?».
Some Pharisees (perushim), the observant ones, in order to test himⓘ, said to him: «Is it lawfulⓘ for a man to divorce his wife for any causeⓘ?» — the dispute between the school of Hillel (Bet Hillel), which permitted divorce for anything, and that of Shammai (Bet Shammai), which limited it to grave immorality alone.
4
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς ⸀εἶπεν· Οὐκ ἀνέγνωτε ὅτι ὁ ⸀κτίσας ἀπ’ ἀρχῆς ἄρσεν καὶ θῆλυ ἐποίησεν αὐτοὺς
Egli rispose: «Non avete letto che il Creatore da principio li fece maschio e femmina
He answered: «Have you not readⓘ that the Creator from the beginning made them male and femaleⓘ
5
καὶ εἶπεν· ⸀Ἕνεκα τούτου καταλείψει ἄνθρωπος τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα καὶ ⸀κολληθήσεται τῇ γυναικὶ αὐτοῦ, καὶ ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν;
e disse: Per questo l'uomo lascerà il padre e la madre e si unirà a sua moglie e i due diventeranno una sola carne?
and said: a man shall leave father and mother and be joined to his wife, and the two shall become one fleshⓘ?
6
ὥστε οὐκέτι εἰσὶν δύο ἀλλὰ σὰρξ μία. ὃ οὖν ὁ θεὸς συνέζευξεν ἄνθρωπος μὴ χωριζέτω.
Così non sono più due, ma una sola carne. Dunque l'uomo non divida quello che Dio ha congiunto».
No longer two, but one flesh. What God has joined together, let man not separateⓘ».
7
λέγουσιν αὐτῷ· Τί οὖν Μωϋσῆς ἐνετείλατο δοῦναι βιβλίον ἀποστασίου καὶ ἀπολῦσαι ⸀αὐτήν;
Gli dissero: «Perché allora Mosè ha ordinato di darle l'atto di ripudio e di mandarla via?».
«Why then did Moses command to give the get, the writ of divorceⓘ?».
8
λέγει αὐτοῖς ὅτι Μωϋσῆς πρὸς τὴν σκληροκαρδίαν ὑμῶν ἐπέτρεψεν ὑμῖν ἀπολῦσαι τὰς γυναῖκας ὑμῶν, ἀπ’ ἀρχῆς δὲ οὐ γέγονεν οὕτως.
Rispose loro: «Per la durezza del vostro cuore Mosè vi ha permesso di ripudiare le vostre mogli; all'inizio però non fu così.
«For the hardness of your heartⓘ Moses permittedⓘ you to divorce; but from the beginning it was not soⓘ.
9
λέγω δὲ ὑμῖν ⸀ὅτι ὃς ἂν ἀπολύσῃ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ μὴ ἐπὶ πορνείᾳ καὶ γαμήσῃ ἄλλην μοιχᾶται ⸂καὶ ὁ ἀπολελυμένην γαμήσας μοιχᾶται⸃.
Ma io vi dico: chiunque ripudia la propria moglie, se non in caso di unione illegittima, e ne sposa un'altra, commette adulterio».
I say to you: whoever divorces his wife — except for an illegitimate unionⓘ, apart from the case of sexual immorality as the masters of the Torah of the school of Shammai (Bet Shammai) read it, the ervat davar of Dt 24:1 — and marries another, commits adulteryⓘ».
10
Λέγουσιν αὐτῷ οἱ ⸀μαθηταί· Εἰ οὕτως ἐστὶν ἡ αἰτία τοῦ ἀνθρώπου μετὰ τῆς γυναικός, οὐ συμφέρει γαμῆσαι.
Gli dissero i discepoli: «Se questa è la situazione dell'uomo rispetto alla donna, non conviene sposarsi».
The disciplesⓘ: «Then it is not expedient to marry».
11
ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· Οὐ πάντες χωροῦσι τὸν λόγον ⸀τοῦτον ἀλλ’ οἷς δέδοται.
Egli rispose: «Non tutti capiscono questa parola, ma solo coloro ai quali è stato concesso.
«Not all grasp this word, but those to whom it is givenⓘ.
12
εἰσὶν γὰρ εὐνοῦχοι οἵτινες ἐκ κοιλίας μητρὸς ἐγεννήθησαν οὕτως, καὶ εἰσὶν εὐνοῦχοι οἵτινες εὐνουχίσθησαν ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων, καὶ εἰσὶν εὐνοῦχοι οἵτινες εὐνούχισαν ἑαυτοὺς διὰ τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν. ὁ δυνάμενος χωρεῖν χωρείτω.
Vi sono infatti eunuchi che sono nati così dal grembo della madre, e ci sono eunuchi resi tali dagli uomini, e ci sono eunuchi che si sono resi tali per il regno dei cieli. Chi può capire, capisca».
There are eunuchs born so, eunuchs made such by men, and eunuchs who have made themselves such for the kingdom of heaven (Malkhut Shamayim)ⓘ. Whoever can grasp it, let him grasp it».