Back to Sources
New Covenant
Parallel Gospel text: Greek (SBLGNT) · translation · orthodox reading
368 pericopes
Il giudizio finale
Mt 25,31-46·NA28·123/135
θρόνου δόξης=trono di gloria (Dn 7,9)כִּסֵּא הַכָּבוֹד kisse ha-kavodπάντα τὰ ἔθνη=tutte le nazioni (Gl 4,12)כָּל הַגּוֹיִם kol ha-goyimπρόβατα / ἐρίφια=pecore/capri (Ez 34,17)ξένος... συνηγάγετε=forestiero accolto (hakhnasat orechim b.Shabbat 127a)הַכְנָסַת אוֹרְחִיםἠσθένησα... ἐπεσκέψασθε=malato visitato (biqqur cholim b.Nedarim 39b)בִּקּוּר חוֹלִים biqqur cholimτῶν ἀδελφῶν μου τῶν ἐλαχίστων=fratelli più piccoli (Pr 19,17)מַלְוֵה ה' malve Adonai
Solennità di Cristo Re — anno A
Vers.
Greco
Traduzione Gnostica
Lettura Ortodossa
31
Ὅταν δὲ ἔλθῃ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐν τῇ δόξῃ αὐτοῦ καὶ πάντες ⸀οἱ ἄγγελοι μετ’ αὐτοῦ, τότε καθίσει ἐπὶ θρόνου δόξης αὐτοῦ·
Quando il Figlio dell'uomo verrà nella sua gloria con tutti i suoi angeli, si siederà sul trono della sua gloria.
When the Son of Manⓘ comes in his gloryⓘ with all the angelsⓘ, then he will sit on the throne of his gloryⓘ.
32
καὶ ⸀συναχθήσονται ἔμπροσθεν αὐτοῦ πάντα τὰ ἔθνη, καὶ ἀφορίσει αὐτοὺς ἀπ’ ἀλλήλων, ὥσπερ ὁ ποιμὴν ἀφορίζει τὰ πρόβατα ἀπὸ τῶν ἐρίφων,
Davanti a lui verranno radunati tutti i popoli. Egli separerà gli uni dagli altri, come il pastore separa le pecore dalle capre,
All the nations will be gathered before himⓘ all the nationsⓘ, and he will separate them one from anotherⓘ, as the shepherd separates the sheep from the goatsⓘ,
33
καὶ στήσει τὰ μὲν πρόβατα ἐκ δεξιῶν αὐτοῦ τὰ δὲ ἐρίφια ἐξ εὐωνύμων.
e porrà le pecore alla sua destra e le capre alla sinistra.
and he will place the sheep at his right, the goats at the leftⓘ.
34
τότε ἐρεῖ ὁ βασιλεὺς τοῖς ἐκ δεξιῶν αὐτοῦ· Δεῦτε, οἱ εὐλογημένοι τοῦ πατρός μου, κληρονομήσατε τὴν ἡτοιμασμένην ὑμῖν βασιλείαν ἀπὸ καταβολῆς κόσμου.
Allora il re dirà a quelli che saranno alla sua destra: Venite, benedetti del Padre mio, ricevete in eredità il regno preparato per voi fin dalla creazione del mondo,
Then the kingⓘ will say to those at his right: «Come, blessed of my Fatherⓘ, inheritⓘ the kingdom prepared for you from the foundation of the worldⓘ.
35
ἐπείνασα γὰρ καὶ ἐδώκατέ μοι φαγεῖν, ἐδίψησα καὶ ἐποτίσατέ με, ξένος ἤμην καὶ συνηγάγετέ με,
perché ho avuto fame e mi avete dato da mangiare, ho avuto sete e mi avete dato da bere, ero straniero e mi avete accolto,
For I was hungry and you gave me to eatⓘ, I was thirsty and you gave me to drinkⓘ, I was a stranger and you welcomed meⓘ,
36
γυμνὸς καὶ περιεβάλετέ με, ἠσθένησα καὶ ἐπεσκέψασθέ με, ἐν φυλακῇ ἤμην καὶ ἤλθατε πρός με.
nudo e mi avete vestito, malato e mi avete visitato, ero in carcere e siete venuti a trovarmi.
naked and you clothed meⓘ, sick and you visited meⓘ, I was in prison and you came to meⓘ».
40
καὶ ἀποκριθεὶς ὁ βασιλεὺς ἐρεῖ αὐτοῖς· Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐφ’ ὅσον ἐποιήσατε ἑνὶ τούτων τῶν ἀδελφῶν μου τῶν ἐλαχίστων, ἐμοὶ ἐποιήσατε.
E il re risponderà loro: In verità io vi dico: tutto quello che avete fatto a uno solo di questi miei fratelli più piccoli, l'avete fatto a me.
And the king, answering, will say to them: «Truly I say to you: insofar as you did it to one of these least of my brothersⓘ, you did it to me».
41
τότε ἐρεῖ καὶ τοῖς ἐξ εὐωνύμων· Πορεύεσθε ἀπ’ ἐμοῦ ⸀οἱ κατηραμένοι εἰς τὸ πῦρ τὸ αἰώνιον τὸ ἡτοιμασμένον τῷ διαβόλῳ καὶ τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ.
Poi dirà a quelli alla sua sinistra: Via, lontano da me, maledetti, nel fuoco eterno, preparato per il diavolo e per i suoi angeli.
Then he will also say to those at the left: «Depart from me, cursed onesⓘ, into the fire of the world to comeⓘ prepared for the devil and his angelsⓘ.
45
τότε ἀποκριθήσεται αὐτοῖς λέγων· Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐφ’ ὅσον οὐκ ἐποιήσατε ἑνὶ τούτων τῶν ἐλαχίστων, οὐδὲ ἐμοὶ ἐποιήσατε.
In verità io vi dico: tutto quello che non avete fatto a uno solo di questi più piccoli, non l'avete fatto a me.
Then he will answer them, saying: «Truly I say to you: insofar as you did not do it to one of these leastⓘ, you did not do it to me».
46
καὶ ἀπελεύσονται οὗτοι εἰς κόλασιν αἰώνιον, οἱ δὲ δίκαιοι εἰς ζωὴν αἰώνιον.
E se ne andranno: questi al supplizio eterno, i giusti invece alla vita eterna.
And these will go away to the punishment of the world to comeⓘ, the righteous, instead, to the life of the world to comeⓘ».