Back to Sources

New Covenant

Parallel Gospel text: Greek (SBLGNT) · translation · orthodox reading

368 pericopes

La risurrezione

Mt 28,1-10·NA28·134/135·// Mc 16,1-8·Lc 24,1-12·Gv 20,1-18
ὀψὲ σαββάτων=tardi del Sabatoמוֹצָאֵי שַׁבָּת motzaei shabbatσεισμός=terremoto (categoria apocalittica)λευκὸν ὡς χιών=bianco come neve (Dn 7,9)ἠγέρθη=fu risuscitato (passivum divinum)φόβος καὶ χαρά=timore e gioia (Sal 2,11)ἀδελφοί μου=miei fratelli (Sal 22,23)אַחַי achai
Veglia Pasquale — anno A
Vers.
Greco
Traduzione Gnostica
Lettura Ortodossa
1
Ὀψὲ δὲ σαββάτων, τῇ ἐπιφωσκούσῃ εἰς μίαν σαββάτων, ἦλθεν ⸀Μαριὰμ ἡ Μαγδαληνὴ καὶ ἡ ἄλλη Μαρία θεωρῆσαι τὸν τάφον.
Dopo il sabato, all'alba del primo giorno della settimana, Maria di Màgdala e l'altra Maria andarono a visitare la tomba.
After the , at the , Mary of Magdala and went to in order to perform the acts of care for the body (melakhah suspended during the Shabbat).
2
καὶ ἰδοὺ σεισμὸς ἐγένετο μέγας· ἄγγελος γὰρ κυρίου καταβὰς ἐξ οὐρανοῦ ⸀καὶ προσελθὼν ἀπεκύλισε τὸν ⸀λίθον καὶ ἐκάθητο ἐπάνω αὐτοῦ.
Ed ecco, vi fu un gran terremoto. Un angelo del Signore, sceso dal cielo, si avvicinò, rotolò la pietra e si pose a sedere su di essa.
And behold, there was a : an , , drew near, and sat upon it.
3
ἦν δὲ ἡ εἰδέα αὐτοῦ ⸀ὡς ἀστραπὴ καὶ τὸ ἔνδυμα αὐτοῦ λευκὸν ὡς χιών.
Il suo aspetto era come folgore e il suo vestito bianco come neve.
His and his .
4
ἀπὸ δὲ τοῦ φόβου αὐτοῦ ἐσείσθησαν οἱ τηροῦντες καὶ ἐγενήθησαν ⸀ὡς νεκροί.
Per lo spavento che ebbero di lui, le guardie furono scosse e rimasero come morte.
For terror , contracting moreover the tum'at met (the ritual impurity from contact with a corpse, Nm 19,16), while the «dead man» is living.
5
ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἄγγελος εἶπεν ταῖς γυναιξίν· Μὴ φοβεῖσθε ὑμεῖς, οἶδα γὰρ ὅτι Ἰησοῦν τὸν ἐσταυρωμένον ζητεῖτε·
L'angelo disse alle donne: «Voi non abbiate paura! So che cercate Gesù, il crocifisso.
The angel, taking up speech, said to the women: «: I know that you seek Jesus the .
6
οὐκ ἔστιν ὧδε, ἠγέρθη γὰρ καθὼς εἶπεν· δεῦτε ἴδετε τὸν τόπον ὅπου ⸀ἔκειτο·
Non è qui. È risorto, infatti, come aveva detto; venite, guardate il luogo dove era stato deposto.
He is not here: , according to the techiyat ha-metim (the resurrection of the dead) awaited by Israel, as he had said: come, .
7
καὶ ταχὺ πορευθεῖσαι εἴπατε τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ὅτι Ἠγέρθη ἀπὸ τῶν νεκρῶν, καὶ ἰδοὺ προάγει ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν, ἐκεῖ αὐτὸν ὄψεσθε· ἰδοὺ εἶπον ὑμῖν.
Presto, andate a dire ai suoi discepoli: È risorto dai morti, ed ecco, vi precede in Galilea; là lo vedrete. Ecco, io ve l'ho detto».
Quickly, go and tell his : «He is risen from the dead, and behold, ; there you will see him. ».
8
καὶ ⸀ἀπελθοῦσαι ταχὺ ἀπὸ τοῦ μνημείου μετὰ φόβου καὶ χαρᾶς μεγάλης ἔδραμον ἀπαγγεῖλαι τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ.
Abbandonato in fretta il sepolcro con timore e gioia grande, le donne corsero a dare l'annuncio ai suoi discepoli.
Having departed in haste from the tomb, they ran to bring the besorah (the paschal announcement) to his disciples as .
9
⸀καὶ ⸀ἰδοὺ Ἰησοῦς ⸀ὑπήντησεν αὐταῖς λέγων· Χαίρετε· αἱ δὲ προσελθοῦσαι ἐκράτησαν αὐτοῦ τοὺς πόδας καὶ προσεκύνησαν αὐτῷ.
Ed ecco, Gesù venne loro incontro e disse: «Salute a voi!». Ed esse si avvicinarono, gli abbracciarono i piedi e lo adorarono.
And behold, Jesus and said: «!». They, having drawn near, and adored him.
10
τότε λέγει αὐταῖς ὁ Ἰησοῦς· Μὴ φοβεῖσθε· ὑπάγετε ἀπαγγείλατε τοῖς ἀδελφοῖς μου ἵνα ἀπέλθωσιν εἰς τὴν Γαλιλαίαν, κἀκεῖ με ὄψονται.
Allora Gesù disse loro: «Non temete; andate ad annunciare ai miei fratelli che vadano in Galilea: là mi vedranno».
Then Jesus said to them: «Do not fear; go and that they go to Galilee: there they will see me».

Riferimenti biblici