Torna alle Fonti
Antico Testamento
Testo parallelo: ebraico masoretico · Septuaginta · traduzione · lettura ortodossa
226 pericopi
Ezechiele 21 — Il canto della spada e «colui al quale spetta il diritto»
Ezechiele 21,1-37·MT (OSHB) + LXX·3/7
Vers.
Ebraico (MT)
Septuaginta (LXX)
Lettura Ortodossa
1
ויהי דבר יהוה אלי לאמר
Καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρός με λέγων
E fu rivolta a me la parola del TetraGramma:
2
בן אדם שים פניך דרך תימנה והטף אל דרום והנבא אל יער השדה נגב
Υἱὲ ἀνθρώπου, στήρισον τὸ πρόσωπόν σου ἐπὶ Θαιμαν καὶ ἐπίβλεψον ἐπὶ Δαρωμ καὶ προφήτευσον ἐπὶ δρυμὸν ἡγούμενον Ναγεβ
Ben adàm — figlio d'uomo, tu che porti la condizione mortale —, volgi la tua faccia verso il sud, verso il Temàn e il Daròm, e profetizza contro la foresta del Nèghev, la regione desertica del meridione,
3
ואמרת ליער הנגב שמע דבר יהוה כה אמר אדני יהוה הנני מצית בך אש ואכלה בך כל עץ לח וכל עץ יבש לא תכבה להבת שלהבת ונצרבו בה כל פנים מנגב צפונה
καὶ ἐρεῖς τῷ δρυμῷ Ναγεβ Ἄκουε λόγον κυρίου Τάδε λέγει κύριος κύριος Ἰδοὺ ἐγὼ ἀνάπτω ἐν σοὶ πῦρ, καὶ καταφάγεται ἐν σοὶ πᾶν ξύλον χλωρὸν καὶ πᾶν ξύλον ξηρόν, οὐ σβεσθήσεται ἡ φλὸξ ἡ ἐξαφθεῖσα, καὶ κατακαυθήσεται ἐν αὐτῇ πᾶν πρόσωπον ἀπὸ ἀπηλιώτου ἕως βορρᾶ·
e di' alla foresta del Nèghev: Ascolta la parola del TetraGramma! Così dice il Signore TetraGramma: Ecco, io accendo in te un fuoco che divorerà in te ogni albero verde e ogni albero secco; la fiamma divampata non si spegnerà mai, e in essa arderà e sarà consumato ogni volto da sud a nord.
4
וראו כל בשר כי אני יהוה בערתיה לא תכבה
καὶ ἐπιγνώσονται πᾶσα σὰρξ ὅτι ἐγὼ κύριος ἐξέκαυσα αὐτό, καὶ οὐ σβεσθήσεται.
E ogni carne, ogni vivente, vedrà che io, il TetraGramma, l'ho acceso: non si spegnerà.
5
ואמר אהה אדני יהוה המה אמרים לי הלא ממשל משלים הוא
καὶ εἶπα Μηδαμῶς, κύριε κύριε· αὐτοὶ λέγουσιν πρός με Οὐχὶ παραβολή ἐστιν λεγομένη αὕτη;
E dissi: Ahimè, Signore TetraGramma! Di me dicono: «Non è forse uno che parla per meshalìm, per enigmi e similitudini oscure?».
6
ויהי דבר יהוה אלי לאמר
καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρός με λέγων
E fu rivolta a me la parola del TetraGramma:
7
בן אדם שים פניך אל ירושלם והטף אל מקדשים והנבא אל אדמת ישראל
Διὰ τοῦτο προφήτευσον, υἱὲ ἀνθρώπου, καὶ στήρισον τὸ πρόσωπόν σου ἐπὶ Ιερουσαλημ καὶ ἐπίβλεψον ἐπὶ τὰ ἅγια αὐτῶν καὶ προφητεύσεις ἐπὶ τὴν γῆν τοῦ Ισραηλ
Perciò profetizza, ben adàm; volgi la tua faccia verso Gerusalemme, contro i loro santuari, e profetizza contro la terra d'Israele.
8
ואמרת לאדמת ישראל כה אמר יהוה הנני אליך והוצאתי חרבי מתערה והכרתי ממך צדיק ורשע
καὶ ἐρεῖς πρὸς τὴν γῆν τοῦ Ισραηλ Ἰδοὺ ἐγὼ πρὸς σὲ καὶ ἐκσπάσω τὸ ἐγχειρίδιόν μου ἐκ τοῦ κολεοῦ αὐτοῦ καὶ ἐξολεθρεύσω ἐκ σοῦ ἄδικον καὶ ἄνομον·
Di' alla terra d'Israele: Così dice il TetraGramma: Eccomi contro di te; sguainerò la mia chèrev, la mia spada, dal fodero e reciderò da te tzaddìq ve-rashàʿ — il giusto e l'empio insieme.
9
יען אשר הכרתי ממך צדיק ורשע לכן תצא חרבי מתערה אל כל בשר מנגב צפון
ἀνθ’ ὧν ἐξολεθρεύσω ἐκ σοῦ ἄδικον καὶ ἄνομον, οὕτως ἐξελεύσεται τὸ ἐγχειρίδιόν μου ἐκ τοῦ κολεοῦ αὐτοῦ ἐπὶ πᾶσαν σάρκα ἀπὸ ἀπηλιώτου ἕως βορρᾶ·
Poiché io recido da te il giusto e l'empio, perciò la mia spada uscirà dal fodero contro ogni carne, contro ogni vivente, da sud a nord,
10
וידעו כל בשר כי אני יהוה הוצאתי חרבי מתערה לא תשוב עוד
καὶ ἐπιγνώσεται πᾶσα σὰρξ διότι ἐγὼ κύριος ἐξέσπασα τὸ ἐγχειρίδιόν μου ἐκ τοῦ κολεοῦ αὐτοῦ, καὶ οὐκ ἀποστρέψει οὐκέτι.
e ogni carne, ogni vivente, saprà che io, il TetraGramma, ho sguainato la mia spada dal fodero: non rientrerà più nel fodero.
11
ואתה בן אדם האנח בשברון מתנים ובמרירות תאנח לעיניהם
καὶ σύ, υἱὲ ἀνθρώπου, καταστέναξον ἐν συντριβῇ ὀσφύος σου καὶ ἐν ὀδύναις στενάξεις κατ’ ὀφθαλμοὺς αὐτῶν.
E tu, ben adàm, gemi: con i lombi spezzati dal dolore, con amarezza profonda gemi davanti ai loro occhi.
12
והיה כי יאמרו אליך על מה אתה נאנח ואמרת אל שמועה כי באה ונמס כל לב ורפו כל ידים וכהתה כל רוח וכל ברכים תלכנה מים הנה באה ונהיתה נאם אדני יהוה
καὶ ἔσται ἐὰν εἴπωσιν πρὸς σέ Ἕνεκα τίνος σὺ στενάζεις; καὶ ἐρεῖς Ἐπὶ τῇ ἀγγελίᾳ, διότι ἔρχεται, καὶ θραυσθήσεται πᾶσα καρδία, καὶ πᾶσαι χεῖρες παραλυθήσονται, καὶ ἐκψύξει πᾶσα σὰρξ καὶ πᾶν πνεῦμα, καὶ πάντες μηροὶ μολυνθήσονται ὑγρασίᾳ· ἰδοὺ ἔρχεται καὶ ἔσται, λέγει κύριος κύριος. –
E quando ti diranno: «Perché gemi così?», risponderai: Per la shemuʿàh, per la notizia terribile che viene: ogni cuore si scioglierà di terrore, ogni mano s'infiacchirà, ogni spirito verrà meno e si spezzerà, ogni ginocchio si farà acqua e si dissolverà. Ecco, la cosa viene e si compie — oracolo del Signore TetraGramma.
13
ויהי דבר יהוה אלי לאמר
καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρός με λέγων
E fu rivolta a me la parola del TetraGramma:
14
בן אדם הנבא ואמרת כה אמר אדני אמר חרב חרב הוחדה וגם מרוטה
Υἱὲ ἀνθρώπου, προφήτευσον καὶ ἐρεῖς Τάδε λέγει κύριος Εἰπόν Ῥομφαία ῥομφαία, ὀξύνου καὶ θυμώθητι,
Ben adàm, profetizza e di': Così dice il TetraGramma: Spada, spada affilata e lucidata!
15
למען טבח טבח הוחדה למען היה לה ברק מרטה או נשיש שבט בני מאסת כל עץ
ὅπως σφάξῃς σφάγια, ὀξύνου ὅπως γένῃ εἰς στίλβωσιν, ἑτοίμη εἰς παράλυσιν σφάζε, ἐξουδένει ἀπωθοῦ πᾶν ξύλον.
Affilata per scannare vittime, lucidata per folgorare come il lampo.
16
ויתן אתה למרטה לתפש בכף היא הוחדה חרב והיא מרטה לתת אותה ביד הורג
καὶ ἔδωκεν αὐτὴν ἑτοίμην τοῦ κρατεῖν χεῖρα αὐτοῦ· ἐξηκονήθη ῥομφαία, ἔστιν ἑτοίμη τοῦ δοῦναι αὐτὴν εἰς χεῖρα ἀποκεντοῦντος.
Data a lucidare perché sia impugnata: spada affilata e lucidata, pronta nella mano dell'uccisore.
17
זעק והילל בן אדם כי היא היתה בעמי היא בכל נשיאי ישראל מגורי אל חרב היו את עמי לכן ספק אל ירך
ἀνάκραγε καὶ ὀλόλυξον, υἱὲ ἀνθρώπου, ὅτι αὐτὴ ἐγένετο ἐν τῷ λαῷ μου, αὐτὴ ἐν πᾶσιν τοῖς ἀφηγουμένοις τοῦ Ισραηλ· παροικήσουσιν ἐπὶ ῥομφαίᾳ, ἐγένετο ἐν τῷ λαῷ μου· διὰ τοῦτο κρότησον ἐπὶ τὴν χεῖρά σου.
Grida e urla, ben adàm, perché essa è rivolta contro il mio popolo, contro tutti i prìncipi d'Israele, gettati alla spada insieme col mio popolo: perciò battiti il fianco in segno di lutto.
18
כי בחן ומה אם גם שבט מאסת לא יהיה נאם אדני יהוה
ὅτι δεδικαίωται· καὶ τί, εἰ καὶ φυλὴ ἀπώσθη; οὐκ ἔσται, λέγει κύριος κύριος.
È una prova, un bòchan, una purificazione nel fuoco: e se anche lo scettro che disprezza la verga non sarà più? — oracolo del Signore TetraGramma.
19
ואתה בן אדם הנבא והך כף אל כף ותכפל חרב שלישתה חרב חללים היא חרב חלל הגדול החדרת להם
καὶ σύ, υἱὲ ἀνθρώπου, προφήτευσον καὶ κρότησον χεῖρα ἐπὶ χεῖρα καὶ διπλασίασον ῥομφαίαν· ἡ τρίτη ῥομφαία τραυματιῶν ἐστιν ῥομφαία τραυματιῶν ἡ μεγάλη καὶ ἐκστήσει αὐτούς,
E tu, ben adàm, profetizza e batti mano a mano in segno di giudizio: la spada si raddoppi, si triplichi — spada di strage e massacro, la grande spada di strage che li accerchia da ogni lato,
20
למען למוג לב והרבה המכשלים על כל שעריהם נתתי אבחת חרב אח עשויה לברק מעטה לטבח
ὅπως θραυσθῇ ἡ καρδία καὶ πληθυνθῶσιν οἱ ἀσθενοῦντες ἐπὶ πᾶσαν πύλην αὐτῶν· παραδέδονται εἰς σφάγια ῥομφαίας, εὖ γέγονεν εἰς σφαγήν, εὖ γέγονεν εἰς στίλβωσιν.
perché il cuore si sciolga di terrore e si moltiplichino i caduti a tutte le porte della città. Ho posto la spada folgorante come il lampo, affilata e pronta per la strage.
21
התאחדי הימני השימי השמילי אנה פניך מעדות
διαπορεύου ὀξύνου ἐκ δεξιῶν καὶ ἐξ εὐωνύμων, οὗ ἂν τὸ πρόσωπόν σου ἐξεγείρηται.
Spada, colpisci a destra, volgiti a sinistra, ovunque è rivolto il tuo filo tagliente.
22
וגם אני אכה כפי אל כפי והנחתי חמתי אני יהוה דברתי
καὶ ἐγὼ δὲ κροτήσω χεῖρά μου πρὸς χεῖρά μου καὶ ἐναφήσω τὸν θυμόν μου· ἐγὼ κύριος λελάληκα. –
Anch'io batterò mano a mano e sazierò il mio furore, lo esaurirò: io, il TetraGramma, ho parlato.
23
ויהי דבר יהוה אלי לאמר
καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρός με λέγων
E fu rivolta a me la parola del TetraGramma:
24
ואתה בן אדם שים לך שנים דרכים לבוא חרב מלך בבל מארץ אחד יצאו שניהם ויד ברא בראש דרך עיר ברא
Καὶ σύ, υἱὲ ἀνθρώπου, διάταξον σεαυτῷ δύο ὁδοὺς τοῦ εἰσελθεῖν ῥομφαίαν βασιλέως Βαβυλῶνος· ἐκ χώρας μιᾶς ἐξελεύσονται αἱ δύο, καὶ χεὶρ ἐν ἀρχῇ ὁδοῦ πόλεως· ἐπ’ ἀρχῆς
E tu, ben adàm, tracciati due vie, due strade, perché per esse venga la spada del re di Bavèl, di Babilonia; da una stessa terra escano entrambe le vie; e incidi una mano, un cartello indicatore, all'inizio della via che conduce a una città.
25
דרך תשים לבוא חרב את רבת בני עמון ואת יהודה בירושלם בצורה
ὁδοῦ διατάξεις τοῦ εἰσελθεῖν ῥομφαίαν ἐπὶ Ραββαθ υἱῶν Αμμων καὶ ἐπὶ τὴν Ιουδαίαν καὶ ἐπὶ Ιερουσαλημ ἐν μέσῳ αὐτῆς.
Traccia la via perché la spada venga su Rabbàt benè ʿAmmòn, la capitale degli Ammoniti, e su Giuda, su Gerusalemme la città fortificata.
26
כי עמד מלך בבל אל אם הדרך בראש שני הדרכים לקסם קסם קלקל בחצים שאל בתרפים ראה בכבד
διότι στήσεται βασιλεὺς Βαβυλῶνος ἐπὶ τὴν ἀρχαίαν ὁδὸν ἐπ’ ἀρχῆς τῶν δύο ὁδῶν τοῦ μαντεύσασθαι μαντείαν, τοῦ ἀναβράσαι ῥάβδον καὶ ἐπερωτῆσαι ἐν τοῖς γλυπτοῖς καὶ ἡπατοσκοπήσασθαι ἐκ δεξιῶν αὐτοῦ.
Perché il re di Bavèl s'è fermato all'èm ha-dèrekh, al bivio delle strade, per fare qèsem, per praticare la divinazione: scuote le frecce nella faretra, interroga i terafìm, gli idoli domestici, ispeziona il fegato della vittima sacrificale.
27
בימינו היה הקסם ירושלם לשום כרים לפתח פה ברצח להרים קול בתרועה לשום כרים על שערים לשפך סללה לבנות דיק
ἐγένετο τὸ μαντεῖον ἐπὶ Ιερουσαλημ τοῦ βαλεῖν χάρακα, τοῦ διανοῖξαι στόμα ἐν βοῇ, ὑψῶσαι φωνὴν μετὰ κραυγῆς, τοῦ βαλεῖν χάρακα ἐπὶ τὰς πύλας αὐτῆς καὶ βαλεῖν χῶμα καὶ οἰκοδομῆσαι βελοστάσεις.
Nella sua mano destra cade la sorte divinatoria su Gerusalemme: disporre arieti da guerra, aprire la bocca al massacro e alla strage, alzare il grido di guerra, porre arieti alle porte della città, innalzare terrapieni d'assedio e torri d'assalto.
28
והיה להם כקסום כקסם שוא בעיניהם שבעי שבעות להם והוא מזכיר עון להתפש
καὶ αὐτὸς αὐτοῖς ὡς μαντευόμενος μαντείαν ἐνώπιον αὐτῶν, καὶ αὐτὸς ἀναμιμνῄσκων ἀδικίας αὐτοῦ μνησθῆναι.
Sarà per loro come un qèsem shaw, come un oracolo vano e menzognero agli occhi loro — giurano falsi giuramenti — ma egli, il re nemico, ricorda la loro iniquità, perché siano presi e catturati.
29
לכן כה אמר אדני יהוה יען הזכרכם עונכם בהגלות פשעיכם להראות חטאותיכם בכל עלילותיכם יען הזכרכם בכף תתפשו
διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος Ἀνθ ὧν ἀνεμνήσατε τὰς ἀδικίας ὑμῶν ἐν τῷ ἀποκαλυφθῆναι τὰς ἀσεβείας ὑμῶν τοῦ ὁραθῆναι ἁμαρτίας ὑμῶν ἐν πάσαις ταῖς ἀσεβείαις ὑμῶν καὶ ἐν τοῖς ἐπιτηδεύμασιν ὑμῶν, ἀνθ’ ὧν ἀνεμνήσατε, ἐν τούτοις ἁλώσεσθε.
Perciò così dice il Signore TetraGramma: Poiché voi avete fatto ricordare la vostra iniquità, scoperte e manifeste le vostre ribellioni, resi visibili i vostri peccati in tutte le vostre azioni — poiché ne è fatta memoria, sarete presi in mano nemica.
30
ואתה חלל רשע נשיא ישראל אשר בא יומו בעת עון קץ
καὶ σύ, βέβηλε ἄνομε ἀφηγούμενε τοῦ Ισραηλ, οὗ ἥκει ἡ ἡμέρα, ἐν καιρῷ ἀδικίας πέρας,
E tu, profano e empio nasì d'Israele, principe d'Israele, tu il cui giorno è venuto, al tempo del castigo finale:
31
כה אמר אדני יהוה הסיר המצנפת והרים העטרה זאת לא זאת השפלה הגבה והגבה השפיל
τάδε λέγει κύριος Ἀφείλου τὴν κίδαριν καὶ ἐπέθου τὸν στέφανον· αὕτη οὐ τοιαύτη ἔσται· ἐταπείνωσας τὸ ὑψηλὸν καὶ τὸ ταπεινὸν ὕψωσας.
così dice il Signore TetraGramma: Togli la mitznèfet, leva la ʿataràh — deponi il turbante sacerdotale, togli la corona regale: nulla resterà com'è; ciò che è basso sarà innalzato, ciò che è alto sarà abbassato e umiliato.
32
עוה עוה עוה אשימנה גם זאת לא היה עד בא אשר לו המשפט ונתתיו
ἀδικίαν ἀδικίαν θήσομαι αὐτήν, οὐδ’ αὕτη τοιαύτη ἔσται, ἕως οὗ ἔλθῃ ᾧ καθήκει, καὶ παραδώσω αὐτῷ. –
ʿAwwà, ʿawwà, ʿawwà asimènnah — rovina, rovina, rovina la renderò: e neppure questo stato di rovina durerà per sempre — finché venga colui al quale spetta il mishpàt, il diritto e il giudizio, e a lui io lo darò.
33
ואתה בן אדם הנבא ואמרת כה אמר אדני יהוה אל בני עמון ואל חרפתם ואמרת חרב חרב פתוחה לטבח מרוטה להכיל למען ברק
καὶ σύ, υἱὲ ἀνθρώπου, προφήτευσον καὶ ἐρεῖς Τάδε λέγει κύριος πρὸς τοὺς υἱοὺς Αμμων καὶ πρὸς τὸν ὀνειδισμὸν αὐτῶν καὶ ἐρεῖς Ῥομφαία ῥομφαία ἐσπασμένη εἰς σφάγια καὶ ἐσπασμένη εἰς συντέλειαν, ἐγείρου ὅπως στίλβῃς
E tu, ben adàm, profetizza e di' contro i figli di ʿAmmòn e contro il loro obbrobrio e la loro infamia: Spada, spada sguainata per la strage, lucidata per divorare e folgorare come il lampo,
34
בחזות לך שוא בקסם לך כזב לתת אותך אל צוארי חללי רשעים אשר בא יומם בעת עון קץ
ἐν τῇ ὁράσει σου τῇ ματαίᾳ καὶ ἐν τῷ μαντεύεσθαί σε ψευδῆ τοῦ παραδοῦναί σε ἐπὶ τραχήλους τραυματιῶν ἀνόμων, ὧν ἥκει ἡ ἡμέρα, ἐν καιρῷ ἀδικίας πέρας.
mentre per te i tuoi indovini vedono vanità e falsità e vaticina menzogna — per gettarti sui colli, sui cadaveri degli empi trafitti, il cui giorno è venuto al tempo del castigo finale.
35
השב אל תערה במקום אשר נבראת בארץ מכרותיך אשפט אתך
ἀπόστρεφε, μὴ καταλύσῃς ἐν τῷ τόπῳ τούτῳ, ᾧ γεγέννησαι· ἐν τῇ γῇ τῇ ἰδίᾳ σου κρινῶ σε
Rimetti la spada nel fodero! Nel luogo stesso dove fosti creato, nella terra della tua origine e nascita, io ti giudicherò;
36
ושפכתי עליך זעמי באש עברתי אפיח עליך ונתתיך ביד אנשים בערים חרשי משחית
καὶ ἐκχεῶ ἐπὶ σὲ ὀργήν μου, ἐν πυρὶ ὀργῆς μου ἐμφυσήσω ἐπὶ σὲ καὶ παραδώσω σε εἰς χεῖρας ἀνδρῶν βαρβάρων τεκταινόντων διαφθοράν.
verserò su di te il mio sdegno ardente, soffierò su di te il fuoco della mia ira divampante e ti darò in mano di uomini brutali e violenti, artefici di distruzione e rovina.
37
לאש תהיה לאכלה דמך יהיה בתוך הארץ לא תזכרי כי אני יהוה דברתי
ἐν πυρὶ ἔσῃ κατάβρωμα, τὸ αἷμά σου ἔσται ἐν μέσῳ τῆς γῆς σου· οὐ μὴ γένηταί σου μνεία, διότι ἐγὼ κύριος λελάληκα.
Sarai pasto del fuoco divoratore, il tuo sangue sarà versato in mezzo al paese; non sarai più ricordato: io, il TetraGramma, ho parlato.