Torna alle Fonti
Antico Testamento
Testo parallelo: ebraico masoretico · Septuaginta · traduzione · lettura ortodossa
267 pericopi
Numeri 22 — Balaam, l'asina e l'"ufficio satàn" del malʾàkh
Numeri 22,1-41·MT (OSHB) + LXX·13/14
Vers.
Ebraico (MT)
Septuaginta (LXX)
Lettura Ortodossa
1
ויסעו בני ישראל ויחנו בערבות מואב מעבר לירדן ירחו
Καὶ ἀπάραντες οἱ υἱοὶ Ισραηλ παρενέβαλον ἐπὶ δυσμῶν Μωαβ παρὰ τὸν Ιορδάνην κατὰ Ιεριχω.
E i figli d'Israeleⓘ levarono il campoⓘ e si accamparonoⓘ nelle steppe di Moàvⓘ, al di là del Giordanoⓘ, presso Yerichòⓘ.
2
וירא בלק בן צפור את כל אשר עשה ישראל לאמרי
Καὶ ἰδὼν Βαλακ υἱὸς Σεπφωρ πάντα, ὅσα ἐποίησεν Ισραηλ τῷ Αμορραίῳ,
E vide Balàk figlio di Tzippòrⓘ tutto ciò che Israele aveva fattoⓘ all'Emorèoⓘ.
3
ויגר מואב מפני העם מאד כי רב הוא ויקץ מואב מפני בני ישראל
καὶ ἐφοβήθη Μωαβ τὸν λαὸν σφόδρα, ὅτι πολλοὶ ἦσαν, καὶ προσώχθισεν Μωαβ ἀπὸ προσώπου υἱῶν Ισραηλ.
E Moàv ebbe gran pauraⓘ davanti al popoloⓘ, perché era numerosoⓘ; e Moàv si sentì oppressoⓘ davanti ai figli d'Israele.
4
ויאמר מואב אל זקני מדין עתה ילחכו הקהל את כל סביבתינו כלחך השור את ירק השדה ובלק בן צפור מלך למואב בעת ההוא
καὶ εἶπεν Μωαβ τῇ γερουσίᾳ Μαδιαμ Νῦν ἐκλείξει ἡ συναγωγὴ αὕτη πάντας τοὺς κύκλῳ ἡμῶν, ὡς ἐκλείξαι ὁ μόσχος τὰ χλωρὰ ἐκ τοῦ πεδίου. καὶ Βαλακ υἱὸς Σεπφωρ βασιλεὺς Μωαβ ἦν κατὰ τὸν καιρὸν ἐκεῖνον.
E disse Moàv agli anziani di Midiànⓘ: «Ora questa assembleaⓘ leccherà viaⓘ tutto ciò che ci sta intornoⓘ, come il bue leccaⓘ il verde del campoⓘ». E Balàk figlio di Tzippòr era re di Moàvⓘ in quel tempo.
5
וישלח מלאכים אל בלעם בן בעור פתורה אשר על הנהר ארץ בני עמו לקרא לו לאמר הנה עם יצא ממצרים הנה כסה את עין הארץ והוא ישב ממלי
καὶ ἀπέστειλεν πρέσβεις πρὸς Βαλααμ υἱὸν Βεωρ Φαθουρα, ὅ ἐστιν ἐπὶ τοῦ ποταμοῦ γῆς υἱῶν λαοῦ αὐτοῦ, καλέσαι αὐτὸν λέγων Ἰδοὺ λαὸς ἐξελήλυθεν ἐξ Αἰγύπτου καὶ ἰδοὺ κατεκάλυψεν τὴν ὄψιν τῆς γῆς καὶ οὗτος ἐγκάθηται ἐχόμενός μου·
E mandò messaggeriⓘ a Bilʿàm figlio di Beʿòrⓘ a Petòrⓘ, che è presso il Fiumeⓘ, nella terra dei figli del suo popoloⓘ, per chiamarlo, dicendo: «Ecco, un popolo è uscito dall'Egittoⓘ; ecco, ha coperto la faccia della terraⓘ, ed esso sta accampato di fronte a meⓘ.
6
ועתה לכה נא ארה לי את העם הזה כי עצום הוא ממני אולי אוכל נכה בו ואגרשנו מן הארץ כי ידעתי את אשר תברך מברך ואשר תאר יואר
καὶ νῦν δεῦρο ἄρασαί μοι τὸν λαὸν τοῦτον, ὅτι ἰσχύει οὗτος ἢ ἡμεῖς· ἐὰν δυνώμεθα πατάξαι ἐξ αὐτῶν, καὶ ἐκβαλῶ αὐτοὺς ἐκ τῆς γῆς· ὅτι οἶδα οὓς ἐὰν εὐλογήσῃς σύ, εὐλόγηνται, καὶ οὓς ἐὰν καταράσῃ σύ, κεκατήρανται.
—— Settanta (LXX) ——E ora, vieni, maledicimi questo popolo, ché esso è più forte di noiⓘ; se potremo, ne colpiremo alcuni e li scaccerò dalla terra: ché so che chi tu benedici è benedetto e chi tu maledici è maledetto».—— Masoretico (TM) ——Ed ora, vieni dunqueⓘ, maledicimiⓘ questo popolo, perché è troppo potenteⓘ per me; forse potrò colpirloⓘ e scacciarloⓘ dalla terra; poiché io so che colui che tu benedici è benedettoⓘ e colui che maledici è maledettoⓘ».
7
וילכו זקני מואב וזקני מדין וקסמים בידם ויבאו אל בלעם וידברו אליו דברי בלק
καὶ ἐπορεύθη ἡ γερουσία Μωαβ καὶ ἡ γερουσία Μαδιαμ, καὶ τὰ μαντεῖα ἐν ταῖς χερσὶν αὐτῶν, καὶ ἦλθον πρὸς Βαλααμ καὶ εἶπαν αὐτῷ τὰ ῥήματα Βαλακ.
E andaronoⓘ gli anziani di Moàvⓘ e gli anziani di Midiànⓘ, con i doni di divinazioneⓘ nelle loro mani; giunseroⓘ da Bilʿàm e gli riferirono le parole di Balàkⓘ.
8
ויאמר אליהם לינו פה הלילה והשבתי אתכם דבר כאשר ידבר יהוה אלי וישבו שרי מואב עם בלעם
καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς Καταλύσατε αὐτοῦ τὴν νύκτα, καὶ ἀποκριθήσομαι ὑμῖν πράγματα, ἃ ἐὰν λαλήσῃ κύριος πρός με· καὶ κατέμειναν οἱ ἄρχοντες Μωαβ παρὰ Βαλααμ.
Ed egli disse loro: «Pernottateⓘ qui questa notteⓘ, e vi renderò rispostaⓘ secondo ciò che il TetraGrammaⓘ mi parlerà». E i capi di Moàvⓘ rimaseroⓘ presso Bilʿàm.
9
ויבא אלהים אל בלעם ויאמר מי האנשים האלה עמך
καὶ ἦλθεν ὁ θεὸς πρὸς Βαλααμ καὶ εἶπεν αὐτῷ Τί οἱ ἄνθρωποι οὗτοι παρὰ σοί;
E venne Dioⓘ a Bilʿàm e disse: «Chi sono questi uominiⓘ presso di teⓘ?».
10
ויאמר בלעם אל האלהים בלק בן צפר מלך מואב שלח אלי
καὶ εἶπεν Βαλααμ πρὸς τὸν θεόν Βαλακ υἱὸς Σεπφωρ βασιλεὺς Μωαβ ἀπέστειλεν αὐτοὺς πρός με λέγων
E disse Bilʿàm a Dioⓘ: «Balàk figlio di Tzippòr, re di Moàv, ha mandato a meⓘ:
11
הנה העם היצא ממצרים ויכס את עין הארץ עתה לכה קבה לי אתו אולי אוכל להלחם בו וגרשתיו
Ἰδοὺ λαὸς ἐξελήλυθεν ἐξ Αἰγύπτου καὶ ἰδοὺ κεκάλυφεν τὴν ὄψιν τῆς γῆς καὶ οὗτος ἐγκάθηται ἐχόμενός μου· καὶ νῦν δεῦρο ἄρασαί μοι αὐτόν, εἰ ἄρα δυνήσομαι πατάξαι αὐτὸν καὶ ἐκβαλῶ αὐτὸν ἀπὸ τῆς γῆς.
Eccoⓘ il popolo uscito dall'Egitto ha coperto la faccia della terraⓘ; ora vieni, imprecagli controⓘ, forse potrò combatterloⓘ e scacciarloⓘ».
12
ויאמר אלהים אל בלעם לא תלך עמהם לא תאר את העם כי ברוך הוא
καὶ εἶπεν ὁ θεὸς πρὸς Βαλααμ Οὐ πορεύσῃ μετ’ αὐτῶν οὐδὲ καταράσῃ τὸν λαόν· ἔστιν γὰρ εὐλογημένος.
E disse Dio a Bilʿàm: «Non andare con loroⓘ, non maledire quel popoloⓘ, perché è benedettoⓘ».
13
ויקם בלעם בבקר ויאמר אל שרי בלק לכו אל ארצכם כי מאן יהוה לתתי להלך עמכם
καὶ ἀναστὰς Βαλααμ τὸ πρωῒ εἶπεν τοῖς ἄρχουσιν Βαλακ Ἀποτρέχετε πρὸς τὸν κύριον ὑμῶν· οὐκ ἀφίησίν με ὁ θεὸς πορεύεσθαι μεθ’ ὑμῶν.
E si levò Bilʿàm al mattinoⓘ e disse ai capi di Balàk: «Andate alla vostra terraⓘ, perché il TetraGramma ha rifiutatoⓘ di lasciarmi andareⓘ con voi».
14
ויקומו שרי מואב ויבאו אל בלק ויאמרו מאן בלעם הלך עמנו
καὶ ἀναστάντες οἱ ἄρχοντες Μωαβ ἦλθον πρὸς Βαλακ καὶ εἶπαν Οὐ θέλει Βαλααμ πορευθῆναι μεθ’ ἡμῶν.
E si levarono i capi di Moàv, andarono da Balàk e dissero: «Bilʿàm ha rifiutatoⓘ di venire con noiⓘ».
15
ויסף עוד בלק שלח שרים רבים ונכבדים מאלה
Καὶ προσέθετο Βαλακ ἔτι ἀποστεῖλαι ἄρχοντας πλείους καὶ ἐντιμοτέρους τούτων.
E Balàk mandò di nuovoⓘ capiⓘ più numerosi e più onorevoliⓘ di quelli.
16
ויבאו אל בלעם ויאמרו לו כה אמר בלק בן צפור אל נא תמנע מהלך אלי
καὶ ἦλθον πρὸς Βαλααμ καὶ λέγουσιν αὐτῷ Τάδε λέγει Βαλακ ὁ τοῦ Σεπφωρ Ἀξιῶ σε, μὴ ὀκνήσῃς ἐλθεῖν πρός με·
E vennero da Bilʿàm e gli dissero: «Così dice Balàkⓘ figlio di Tzippòr: Non lasciarti trattenereⓘ dal venire a meⓘ,
17
כי כבד אכבדך מאד וכל אשר תאמר אלי אעשה ולכה נא קבה לי את העם הזה
ἐντίμως γὰρ τιμήσω σε, καὶ ὅσα ἐὰν εἴπῃς, ποιήσω σοι· καὶ δεῦρο ἐπικατάρασαί μοι τὸν λαὸν τοῦτον.
poiché ti onorerò grandementeⓘ, e tutto ciò che mi dirai faròⓘ; vieni dunque, impreca per meⓘ contro questo popolo».
18
ויען בלעם ויאמר אל עבדי בלק אם יתן לי בלק מלא ביתו כסף וזהב לא אוכל לעבר את פי יהוה אלהי לעשות קטנה או גדולה
καὶ ἀπεκρίθη Βαλααμ καὶ εἶπεν τοῖς ἄρχουσιν Βαλακ Ἐὰν δῷ μοι Βαλακ πλήρη τὸν οἶκον αὐτοῦ ἀργυρίου καὶ χρυσίου, οὐ δυνήσομαι παραβῆναι τὸ ῥῆμα κυρίου τοῦ θεοῦ ποιῆσαι αὐτὸ μικρὸν ἢ μέγα ἐν τῇ διανοίᾳ μου·
—— Settanta (LXX) ——E rispose Balaam e disse ai capi di Balàq: «Anche se mi desse Balàq la sua casa piena d'argento e d'oro, non potrò trasgredire la parola del TetraGramma mio Dio, per fare cosa piccola o grande di mia iniziativaⓘ.—— Masoretico (TM) ——E rispose Bilʿàmⓘ e disse ai servi di Balàkⓘ: «Se Balàk mi desse la sua casa piena d'argento e d'oroⓘ, non potrei trasgredire la bocca del TetraGrammaⓘ mio Dio, per fare cosa piccola o grandeⓘ.
19
ועתה שבו נא בזה גם אתם הלילה ואדעה מה יסף יהוה דבר עמי
καὶ νῦν ὑπομείνατε αὐτοῦ καὶ ὑμεῖς τὴν νύκτα ταύτην, καὶ γνώσομαι, τί προσθήσει κύριος λαλῆσαι πρός με.
Ed ora, fermateviⓘ qui anche voi questa notte, e sapròⓘ che cosa ancora il TetraGrammaⓘ mi aggiungerà a direⓘ».
20
ויבא אלהים אל בלעם לילה ויאמר לו אם לקרא לך באו האנשים קום לך אתם ואך את הדבר אשר אדבר אליך אתו תעשה
καὶ ἦλθεν ὁ θεὸς πρὸς Βαλααμ νυκτὸς καὶ εἶπεν αὐτῷ Εἰ καλέσαι σε πάρεισιν οἱ ἄνθρωποι οὗτοι, ἀναστὰς ἀκολούθησον αὐτοῖς· ἀλλὰ τὸ ῥῆμα, ὃ ἂν λαλήσω πρὸς σέ, τοῦτο ποιήσεις.
E venne Dio a Bilʿàm di notteⓘ e gli disse: «Se quegli uomini sono venuti per chiamartiⓘ, lèvati, va' con loroⓘ; ma soltantoⓘ la parolaⓘ che io ti dirò, quella faraiⓘ».
21
ויקם בלעם בבקר ויחבש את אתנו וילך עם שרי מואב
καὶ ἀναστὰς Βαλααμ τὸ πρωῒ ἐπέσαξεν τὴν ὄνον αὐτοῦ καὶ ἐπορεύθη μετὰ τῶν ἀρχόντων Μωαβ. –
E si levò Bilʿàm al mattino, sellò la sua asinaⓘ e andòⓘ con i capi di Moàvⓘ.
22
ויחר אף אלהים כי הולך הוא ויתיצב מלאך יהוה בדרך לשטן לו והוא רכב על אתנו ושני נעריו עמו
καὶ ὠργίσθη θυμῷ ὁ θεὸς ὅτι ἐπορεύθη αὐτός, καὶ ἀνέστη ὁ ἄγγελος τοῦ θεοῦ ἐνδιαβάλλειν αὐτόν, καὶ αὐτὸς ἐπιβεβήκει ἐπὶ τῆς ὄνου αὐτοῦ, καὶ δύο παῖδες αὐτοῦ μετ’ αὐτοῦ.
E si accese l'ira di Dioⓘ perché egli stava andandoⓘ, e si poseⓘ il messaggero del TetraGrammaⓘ sulla via come avversarioⓘ; ed egli cavalcava la sua asinaⓘ, e con lui i suoi due serviⓘ.
23
ותרא האתון את מלאך יהוה נצב בדרך וחרבו שלופה בידו ותט האתון מן הדרך ותלך בשדה ויך בלעם את האתון להטתה הדרך
καὶ ἰδοῦσα ἡ ὄνος τὸν ἄγγελον τοῦ θεοῦ ἀνθεστηκότα ἐν τῇ ὁδῷ καὶ τὴν ῥομφαίαν ἐσπασμένην ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ καὶ ἐξέκλινεν ἡ ὄνος ἐκ τῆς ὁδοῦ καὶ ἐπορεύετο εἰς τὸ πεδίον· καὶ ἐπάταξεν τὴν ὄνον τῇ ῥάβδῳ τοῦ εὐθῦναι αὐτὴν ἐν τῇ ὁδῷ.
E vide l'asinaⓘ il messaggero del TetraGramma piantato sulla viaⓘ, con la sua spada sguainataⓘ in mano; e l'asina deviòⓘ dalla via e andò nel campoⓘ; e Bilʿàm percosse l'asinaⓘ per ricondurla sulla viaⓘ.
24
ויעמד מלאך יהוה במשעול הכרמים גדר מזה וגדר מזה
καὶ ἔστη ὁ ἄγγελος τοῦ θεοῦ ἐν ταῖς αὔλαξιν τῶν ἀμπέλων, φραγμὸς ἐντεῦθεν καὶ φραγμὸς ἐντεῦθεν·
E si poseⓘ il messaggero del TetraGramma in un sentiero incassato delle vigneⓘ, con un muro di qua e un muro di làⓘ.
25
ותרא האתון את מלאך יהוה ותלחץ אל הקיר ותלחץ את רגל בלעם אל הקיר ויסף להכתה
καὶ ἰδοῦσα ἡ ὄνος τὸν ἄγγελον τοῦ θεοῦ προσέθλιψεν ἑαυτὴν πρὸς τὸν τοῖχον καὶ ἀπέθλιψεν τὸν πόδα Βαλααμ· καὶ προσέθετο ἔτι μαστίξαι αὐτήν.
E vide l'asina il messaggero del TetraGramma e si strinseⓘ contro il muroⓘ, e premette il piede di Bilʿàmⓘ contro il muro; ed egli tornò a percuoterlaⓘ.
26
ויוסף מלאך יהוה עבור ויעמד במקום צר אשר אין דרך לנטות ימין ושמאול
καὶ προσέθετο ὁ ἄγγελος τοῦ θεοῦ καὶ ἀπελθὼν ὑπέστη ἐν τόπῳ στενῷ, εἰς ὃν οὐκ ἦν ἐκκλῖναι δεξιὰν οὐδὲ ἀριστεράν.
E il messaggero del TetraGramma passò ancora oltreⓘ e si pose in un luogo strettoⓘ dove non c'era via per deviareⓘ a destra o a sinistraⓘ.
27
ותרא האתון את מלאך יהוה ותרבץ תחת בלעם ויחר אף בלעם ויך את האתון במקל
καὶ ἰδοῦσα ἡ ὄνος τὸν ἄγγελον τοῦ θεοῦ συνεκάθισεν ὑποκάτω Βαλααμ· καὶ ἐθυμώθη Βαλααμ καὶ ἔτυπτεν τὴν ὄνον τῇ ῥάβδῳ.
E vide l'asinaⓘ il messaggero del TetraGramma e si accovacciòⓘ sotto Bilʿàm; e si accese l'ira di Bilʿàmⓘ ed egli percosse l'asinaⓘ con il bastoneⓘ.
28
ויפתח יהוה את פי האתון ותאמר לבלעם מה עשיתי לך כי הכיתני זה שלש רגלים
καὶ ἤνοιξεν ὁ θεὸς τὸ στόμα τῆς ὄνου, καὶ λέγει τῷ Βαλααμ Τί ἐποίησά σοι ὅτι πέπαικάς με τοῦτο τρίτον;
E il TetraGramma aprì la bocca dell'asinaⓘ, ed essa disseⓘ a Bilʿàm: «Che cosa ti ho fattoⓘ, che mi hai percosso queste tre volteⓘ?».
29
ויאמר בלעם לאתון כי התעללת בי לו יש חרב בידי כי עתה הרגתיך
καὶ εἶπεν Βαλααμ τῇ ὄνῳ Ὅτι ἐμπέπαιχάς μοι· καὶ εἰ εἶχον μάχαιραν ἐν τῇ χειρί μου, ἤδη ἂν ἐξεκέντησά σε.
E disse Bilʿàm all'asinaⓘ: «Perché ti sei presa giocoⓘ di me! Se avessi una spada in manoⓘ, ora t'avrei uccisaⓘ».
30
ותאמר האתון אל בלעם הלוא אנכי אתנך אשר רכבת עלי מעודך עד היום הזה ההסכן הסכנתי לעשות לך כה ויאמר לא
καὶ λέγει ἡ ὄνος τῷ Βαλααμ Οὐκ ἐγὼ ἡ ὄνος σου, ἐφ’ ἧς ἐπέβαινες ἀπὸ νεότητός σου ἕως τῆς σήμερον ἡμέρας; μὴ ὑπεροράσει ὑπεριδοῦσα ἐποίησά σοι οὕτως; ὁ δὲ εἶπεν Οὐχί.
—— Settanta (LXX) ——E disse l'asina a Balaam: «Non sono io la tua asina, su cui hai cavalcato dalla tua giovinezza fino a oggi? Forse mai, disprezzandoti, ti ho fatto cosìⓘ?». Ed egli disse: «No».—— Masoretico (TM) ——E disse l'asina a Bilʿàm: «Non sono io la tua asinaⓘ, che hai cavalcatoⓘ da quando sei in vitaⓘ? Ho mai avuto l'abitudineⓘ di farti cosìⓘ?». Ed egli disse: «No».
31
ויגל יהוה את עיני בלעם וירא את מלאך יהוה נצב בדרך וחרבו שלפה בידו ויקד וישתחו לאפיו
ἀπεκάλυψεν δὲ ὁ θεὸς τοὺς ὀφθαλμοὺς Βαλααμ, καὶ ὁρᾷ τὸν ἄγγελον κυρίου ἀνθεστηκότα ἐν τῇ ὁδῷ καὶ τὴν μάχαιραν ἐσπασμένην ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ καὶ κύψας προσεκύνησεν τῷ προσώπῳ αὐτοῦ.
E il TetraGramma aprì gli occhiⓘ di Bilʿàm, ed egli vide il messaggero del TetraGramma piantato sulla viaⓘ, con la spada sguainata in manoⓘ; e si chinò e si prostròⓘ con la facciaⓘ.
32
ויאמר אליו מלאך יהוה על מה הכית את אתנך זה שלוש רגלים הנה אנכי יצאתי לשטן כי ירט הדרך לנגדי
καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ ἄγγελος τοῦ θεοῦ Διὰ τί ἐπάταξας τὴν ὄνον σου τοῦτο τρίτον; καὶ ἰδοὺ ἐγὼ ἐξῆλθον εἰς διαβολήν σου, ὅτι οὐκ ἀστεία ἡ ὁδός σου ἐναντίον μου.
—— Settanta (LXX) ——E gli disse il messaggero di Dio: «Perché hai battuto la tua asina queste tre volte? Ecco, io sono uscito come tuo avversario, perché la tua via non è convenienteⓘ davanti a me.—— Masoretico (TM) ——E gli disse il messaggero del TetraGramma: «Perché hai percossoⓘ la tua asina queste tre volteⓘ? Eccoⓘ, io sono uscito come avversarioⓘ, perché la via è precipitosaⓘ contro di meⓘ.
33
ותראני האתון ותט לפני זה שלש רגלים אולי נטתה מפני כי עתה גם אתכה הרגתי ואותה החייתי
καὶ ἰδοῦσά με ἡ ὄνος ἐξέκλινεν ἀπ’ ἐμοῦ τρίτον τοῦτο· καὶ εἰ μὴ ἐξέκλινεν, νῦν οὖν σὲ μὲν ἀπέκτεινα, ἐκείνην δὲ περιεποιησάμην.
—— Settanta (LXX) ——E, vedutomi, l'asina ha deviato da me già tre volte; e se non avesse deviatoⓘ, ora avrei ucciso te, mentre lei l'avrei risparmiata».—— Masoretico (TM) ——E l'asina mi ha visto e ha deviato davanti a meⓘ queste tre volteⓘ; se non avesse deviatoⓘ da me, proprio te avrei ucciso ora, e lei avrei lasciato in vitaⓘ».
34
ויאמר בלעם אל מלאך יהוה חטאתי כי לא ידעתי כי אתה נצב לקראתי בדרך ועתה אם רע בעיניך אשובה לי
καὶ εἶπεν Βαλααμ τῷ ἀγγέλῳ κυρίου Ἡμάρτηκα, οὐ γὰρ ἠπιστάμην ὅτι σύ μοι ἀνθέστηκας ἐν τῇ ὁδῷ εἰς συνάντησιν· καὶ νῦν εἰ μή σοι ἀρέσκει, ἀποστραφήσομαι.
E disse Bilʿàm al messaggero del TetraGramma: «Ho peccatoⓘ, perché non sapevoⓘ che tu stavi sulla via davanti a meⓘ; ed ora, se è male ai tuoi occhiⓘ, me ne torneròⓘ».
35
ויאמר מלאך יהוה אל בלעם לך עם האנשים ואפס את הדבר אשר אדבר אליך אתו תדבר וילך בלעם עם שרי בלק
καὶ εἶπεν ὁ ἄγγελος τοῦ θεοῦ πρὸς Βαλααμ Συμπορεύθητι μετὰ τῶν ἀνθρώπων· πλὴν τὸ ῥῆμα, ὃ ἐὰν εἴπω πρὸς σέ, τοῦτο φυλάξῃ λαλῆσαι. καὶ ἐπορεύθη Βαλααμ μετὰ τῶν ἀρχόντων Βαλακ.
E disse il messaggero del TetraGramma a Bilʿàm: «Va' con gli uominiⓘ; ma soltanto la parolaⓘ che io ti dirò, quella diraiⓘ». E andò Bilʿàmⓘ con i capi di Balàk.
36
וישמע בלק כי בא בלעם ויצא לקראתו אל עיר מואב אשר על גבול ארנן אשר בקצה הגבול
Καὶ ἀκούσας Βαλακ ὅτι ἥκει Βαλααμ, ἐξῆλθεν εἰς συνάντησιν αὐτῷ εἰς πόλιν Μωαβ, ἥ ἐστιν ἐπὶ τῶν ὁρίων Αρνων, ὅ ἐστιν ἐκ μέρους τῶν ὁρίων.
E udì Balàk che Bilʿàm era venuto, e uscì incontro a luiⓘ verso Ir-Moàvⓘ, che è sul confine dell'Arnònⓘ, all'estremità del confineⓘ.
37
ויאמר בלק אל בלעם הלא שלח שלחתי אליך לקרא לך למה לא הלכת אלי האמנם לא אוכל כבדך
καὶ εἶπεν Βαλακ πρὸς Βαλααμ Οὐχὶ ἀπέστειλα πρὸς σὲ καλέσαι σε; διὰ τί οὐκ ἤρχου πρός με; ὄντως οὐ δυνήσομαι τιμῆσαί σε;
E disse Balàk a Bilʿàm: «Non ti avevo forse mandatoⓘ a chiamareⓘ? Perché non sei venuto da meⓘ? Davvero non sono capace di onorartiⓘ?».
38
ויאמר בלעם אל בלק הנה באתי אליך עתה היכול אוכל דבר מאומה הדבר אשר ישים אלהים בפי אתו אדבר
καὶ εἶπεν Βαλααμ πρὸς Βαλακ Ἰδοὺ ἥκω πρὸς σέ· νῦν δυνατὸς ἔσομαι λαλῆσαί τι; τὸ ῥῆμα, ὃ ἐὰν βάλῃ ὁ θεὸς εἰς τὸ στόμα μου, τοῦτο λαλήσω.
E disse Bilʿàm a Balàk: «Ecco, sono venuto da teⓘ; ora potrò forse dire qualcosa?ⓘ La parola che Dio porrà nella mia boccaⓘ, quella diròⓘ».
39
וילך בלעם עם בלק ויבאו קרית חצות
καὶ ἐπορεύθη Βαλααμ μετὰ Βαλακ, καὶ ἦλθον εἰς πόλεις ἐπαύλεων.
—— Settanta (LXX) ——E andò Balaam con Balàq, e giunsero alle città dei villaggiⓘ.—— Masoretico (TM) ——E andò Bilʿàm con Balàkⓘ, e giunseroⓘ a Qiryàt-Chutzòtⓘ.
40
ויזבח בלק בקר וצאן וישלח לבלעם ולשרים אשר אתו
καὶ ἔθυσεν Βαλακ πρόβατα καὶ μόσχους καὶ ἀπέστειλεν τῷ Βαλααμ καὶ τοῖς ἄρχουσι τοῖς μετ’ αὐτοῦ.
E Balàk immolòⓘ buoi e pecoreⓘ, e ne mandò a Bilʿàmⓘ e ai capi che erano con lui.
41
ויהי בבקר ויקח בלק את בלעם ויעלהו במות בעל וירא משם קצה העם
καὶ ἐγενήθη πρωῒ καὶ παραλαβὼν Βαλακ τὸν Βαλααμ ἀνεβίβασεν αὐτὸν ἐπὶ τὴν στήλην τοῦ Βααλ καὶ ἔδειξεν αὐτῷ ἐκεῖθεν μέρος τι τοῦ λαοῦ.
—— Settanta (LXX) ——E fu mattino, e Balàq prese Balaam e lo fece salire sulla stele di Baalⓘ, e di là gli mostrò una parte del popoloⓘ.—— Masoretico (TM) ——E fu al mattinoⓘ: Balàk prese Bilʿàmⓘ e lo fece salireⓘ alle alture di Baʿalⓘ, e di là vide l'estremità del popoloⓘ.