Torna alle Fonti
Nuova Alleanza
Testo parallelo dei Vangeli: greco (SBLGNT) · traduzione · lettura ortodossa
368 pericopi
Origine e destinazione di Gesù
Vers.
Greco
Traduzione Gnostica
Lettura Ortodossa
25
Ἔλεγον οὖν τινες ἐκ τῶν Ἱεροσολυμιτῶν· Οὐχ οὗτός ἐστιν ὃν ζητοῦσιν ἀποκτεῖναι;
Alcuni di Gerusalemme dicevano: «Non è costui quello che cercano di uccidere?
Alcuni di Gerusalemme: «Non è costui quello che cercano di uccidereⓘ?
26
καὶ ἴδε παρρησίᾳ λαλεῖ καὶ οὐδὲν αὐτῷ λέγουσιν· μήποτε ἀληθῶς ἔγνωσαν οἱ ἄρχοντες ὅτι οὗτός ⸀ἐστιν ὁ χριστός;
Ecco, egli parla apertamente, eppure non gli dicono niente. Che forse i capi abbiano riconosciuto davvero che egli è il Cristo?
Ecco, parla apertamenteⓘ, e non gli dicono nulla. Che i capiⓘ abbiano riconosciuto che è il Cristo?
27
ἀλλὰ τοῦτον οἴδαμεν πόθεν ἐστίν· ὁ δὲ χριστὸς ὅταν ἔρχηται οὐδεὶς γινώσκει πόθεν ἐστίν.
Ma costui sappiamo di dov'è; il Cristo invece, quando verrà, nessuno saprà di dove sia».
Ma di costui sappiamo di dov'è; il Cristo, quando verrà, nessuno saprà di doveⓘ».
28
ἔκραξεν οὖν ἐν τῷ ἱερῷ διδάσκων ὁ Ἰησοῦς καὶ λέγων· Κἀμὲ οἴδατε καὶ οἴδατε πόθεν εἰμί· καὶ ἀπ’ ἐμαυτοῦ οὐκ ἐλήλυθα, ἀλλ’ ἔστιν ἀληθινὸς ὁ πέμψας με, ὃν ὑμεῖς οὐκ οἴδατε·
Gesù allora, mentre insegnava nel tempio, esclamò: «Certo, voi mi conoscete e sapete di dove sono. Eppure io non sono venuto da me stesso, ma chi mi ha mandato è veritiero, e voi non lo conoscete.
Gesù, insegnando nel tempio: «Voi mi conoscete e sapete di dove sono. Eppure non sono venuto da me stesso, ma chi mi ha mandato è veritieroⓘ, e voi non lo conoscete.
29
ἐγὼ οἶδα αὐτόν, ὅτι παρ’ αὐτοῦ εἰμι κἀκεῖνός με ἀπέστειλεν.
Io lo conosco, perché vengo da lui ed egli mi ha mandato».
Io lo conosco, perché vengo da lui ed egli mi ha mandatoⓘ».
30
ἐζήτουν οὖν αὐτὸν πιάσαι, καὶ οὐδεὶς ἐπέβαλεν ἐπ’ αὐτὸν τὴν χεῖρα, ὅτι οὔπω ἐληλύθει ἡ ὥρα αὐτοῦ.
Allora cercavano di arrestarlo, ma nessuno riuscì a mettergli le mani addosso, perché non era ancora giunta la sua ora.
Cercavano di arrestarlo, ma nessuno gli mise le mani addosso, perché non era ancora giunta la sua oraⓘ.
31
⸂ἐκ τοῦ ὄχλου δὲ πολλοὶ⸃ ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν, καὶ ⸀ἔλεγον· Ὁ χριστὸς ὅταν ἔλθῃ ⸀μὴ πλείονα ⸀σημεῖα ποιήσει ὧν οὗτος ἐποίησεν;
Molti della folla invece credettero in lui, e dicevano: «Il Cristo, quando verrà, compirà forse segni più grandi di quelli che ha fatto costui?».
Molti della folla credettero: «Il Cristo, quando verrà, compirà segni più grandiⓘ?».
32
Ἤκουσαν οἱ Φαρισαῖοι τοῦ ὄχλου γογγύζοντος περὶ αὐτοῦ ταῦτα, καὶ ἀπέστειλαν ⸂οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι ὑπηρέτας⸃ ἵνα πιάσωσιν αὐτόν.
I farisei udirono che la gente sussurrava queste cose di lui; perciò i capi dei sacerdoti e i farisei mandarono delle guardie per arrestarlo.
I farisei udirono i sussurri; i capi dei sacerdoti e i farisei mandarono guardie per arrestarloⓘ.
33
εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς· Ἔτι ⸂χρόνον μικρὸν⸃ μεθ’ ὑμῶν εἰμι καὶ ὑπάγω πρὸς τὸν πέμψαντά με.
Gesù disse: «Ancora per poco tempo io sono con voi; poi vado da colui che mi ha mandato.
Gesù: «Ancora per poco sono con voi; poi vado da chi mi ha mandatoⓘ.
34
ζητήσετέ με καὶ οὐχ ⸀εὑρήσετε, καὶ ὅπου εἰμὶ ἐγὼ ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν.
Voi mi cercherete e non mi troverete; e dove sono io, voi non potete venire».
Mi cercherete e non mi troverete; e dove sono io, voi non potete venire».