Torna alle Fonti
Nuova Alleanza
Testo parallelo dei Vangeli: greco (SBLGNT) · traduzione · lettura ortodossa
368 pericopi
La donna adultera
Gv 8,1-11·NA28·27/84
ἐπὶ μοιχείᾳ κατειλημμένην=colta in adulterio (Dt 22,22-24)τῷ δακτύλῳ κατέγραφεν=col dito scriveva (Es 31,18; Ger 17,13)ὁ ἀναμάρτητος ... πρῶτος=il senza peccato per primo (Dt 17,7)ἀρξάμενοι ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων=cominciando dagli anzianiμηκέτι ἁμάρτανε=non peccare più (teshuvah)
V domenica di Quaresima — anno C (Gv 8,1-11)
Vers.
Greco
Traduzione Gnostica
Lettura Ortodossa
3
ἄγουσιν δὲ οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι γυναῖκα ἐπὶ μοιχείᾳ κατειλημμένην, καὶ στήσαντες αὐτὴν ἐν μέσῳ 8:4 λέγουσιν αὐτῷ· Διδάσκαλε, αὕτη ἡ γυνὴ κατείληπται ἐπ’ αὐτοφώρῳ μοιχευομένη· 8:5 ἐν δὲ τῷ νόμῳ ἡμῖν Μωϋσῆς ἐνετείλατο τὰς τοιαύτας λιθάζειν· σὺ οὖν τί λέγεις; 8:6 ... κάτω κύψας τῷ δακτύλῳ κατέγραφεν εἰς τὴν γῆν. 8:7 ... Ὁ ἀναμάρτητος ὑμῶν πρῶτος ἐπ’ αὐτὴν βαλέτω λίθον. 8:9 ... ἐξήρχοντο εἷς καθ’ εἷς ἀρξάμενοι ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων. 8:10 ... Γύναι, ποῦ εἰσιν; οὐδείς σε κατέκρινεν; 8:11 ... Οὐδείς, κύριε. εἶπεν δὲ ὁ Ἰησοῦς· Οὐδὲ ἐγώ σε κατακρίνω· πορεύου, ἀπὸ τοῦ νῦν μηκέτι ἁμάρτανε.
Allora gli scribi e i farisei gli condussero una donna sorpresa in adulterio, la posero in mezzo
Gli scribi e i fariseiⓘ condussero una donna sorpresa in adulterioⓘ.
4
λέγουσιν αὐτῷ· Διδάσκαλε, αὕτη ἡ γυνὴ κατείληπται ἐπ’ αὐτοφώρῳ μοιχευομένη· 8:5 ἐν δὲ τῷ νόμῳ ἡμῖν Μωϋσῆς ἐνετείλατο τὰς τοιαύτας λιθάζειν· σὺ οὖν τί λέγεις; 8:6 ... κάτω κύψας τῷ δακτύλῳ κατέγραφεν εἰς τὴν γῆν. 8:7 ... Ὁ ἀναμάρτητος ὑμῶν πρῶτος ἐπ’ αὐτὴν βαλέτω λίθον. 8:9 ... ἐξήρχοντο εἷς καθ’ εἷς ἀρξάμενοι ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων. 8:10 ... Γύναι, ποῦ εἰσιν; οὐδείς σε κατέκρινεν; 8:11 ... Οὐδείς, κύριε. εἶπεν δὲ ὁ Ἰησοῦς· Οὐδὲ ἐγώ σε κατακρίνω· πορεύου, ἀπὸ τοῦ νῦν μηκέτι ἁμάρτανε.
e gli dissero: «Maestro, questa donna è stata sorpresa in flagrante adulterio.
«Maestro, e stata colta sul fatto.
5
ἐν δὲ τῷ νόμῳ ἡμῖν Μωϋσῆς ἐνετείλατο τὰς τοιαύτας λιθάζειν· σὺ οὖν τί λέγεις; 8:6 ... κάτω κύψας τῷ δακτύλῳ κατέγραφεν εἰς τὴν γῆν. 8:7 ... Ὁ ἀναμάρτητος ὑμῶν πρῶτος ἐπ’ αὐτὴν βαλέτω λίθον. 8:9 ... ἐξήρχοντο εἷς καθ’ εἷς ἀρξάμενοι ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων. 8:10 ... Γύναι, ποῦ εἰσιν; οὐδείς σε κατέκρινεν; 8:11 ... Οὐδείς, κύριε. εἶπεν δὲ ὁ Ἰησοῦς· Οὐδὲ ἐγώ σε κατακρίνω· πορεύου, ἀπὸ τοῦ νῦν μηκέτι ἁμάρτανε.
Ora Mosè, nella Legge, ci ha comandato di lapidare donne come questa. Tu che ne dici?».
Mose ci ha comandato di lapidare tali donneⓘ. Tu che dici?».
6
κάτω κύψας τῷ δακτύλῳ κατέγραφεν εἰς τὴν γῆν. 8:7 ... Ὁ ἀναμάρτητος ὑμῶν πρῶτος ἐπ’ αὐτὴν βαλέτω λίθον. 8:9 ... ἐξήρχοντο εἷς καθ’ εἷς ἀρξάμενοι ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων. 8:10 ... Γύναι, ποῦ εἰσιν; οὐδείς σε κατέκρινεν; 8:11 ... Οὐδείς, κύριε. εἶπεν δὲ ὁ Ἰησοῦς· Οὐδὲ ἐγώ σε κατακρίνω· πορεύου, ἀπὸ τοῦ νῦν μηκέτι ἁμάρτανε.
Dicevano questo per metterlo alla prova e per avere di che accusarlo. Ma Gesù si chinò e si mise a scrivere col dito per terra.
Per metterlo alla provaⓘ; Gesu scriveva per terraⓘ.
7
Ὁ ἀναμάρτητος ὑμῶν πρῶτος ἐπ’ αὐτὴν βαλέτω λίθον. 8:9 ... ἐξήρχοντο εἷς καθ’ εἷς ἀρξάμενοι ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων. 8:10 ... Γύναι, ποῦ εἰσιν; οὐδείς σε κατέκρινεν; 8:11 ... Οὐδείς, κύριε. εἶπεν δὲ ὁ Ἰησοῦς· Οὐδὲ ἐγώ σε κατακρίνω· πορεύου, ἀπὸ τοῦ νῦν μηκέτι ἁμάρτανε.
Tuttavia, poiché insistevano nell'interrogarlo, si alzò e disse loro: «Chi di voi è senza peccato, getti per primo la pietra contro di lei».
«Chi di voi e senza peccato getti per primo la pietraⓘ».
8
E, chinatosi di nuovo, scriveva per terra.
9
ἐξήρχοντο εἷς καθ’ εἷς ἀρξάμενοι ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων. 8:10 ... Γύναι, ποῦ εἰσιν; οὐδείς σε κατέκρινεν; 8:11 ... Οὐδείς, κύριε. εἶπεν δὲ ὁ Ἰησοῦς· Οὐδὲ ἐγώ σε κατακρίνω· πορεύου, ἀπὸ τοῦ νῦν μηκέτι ἁμάρτανε.
Quelli, udito ciò, se ne andarono uno per uno, cominciando dai più anziani. Lo lasciarono solo, e la donna era là in mezzo.
Se ne andarono dai piu anzianiⓘ.
10
Γύναι, ποῦ εἰσιν; οὐδείς σε κατέκρινεν; 8:11 ... Οὐδείς, κύριε. εἶπεν δὲ ὁ Ἰησοῦς· Οὐδὲ ἐγώ σε κατακρίνω· πορεύου, ἀπὸ τοῦ νῦν μηκέτι ἁμάρτανε.
Allora Gesù si alzò e le disse: «Donna, dove sono? Nessuno ti ha condannata?».
«Donna, nessuno ti ha condannataⓘ?».
11
Οὐδείς, κύριε. εἶπεν δὲ ὁ Ἰησοῦς· Οὐδὲ ἐγώ σε κατακρίνω· πορεύου, ἀπὸ τοῦ νῦν μηκέτι ἁμάρτανε.
Ed ella rispose: «Nessuno, Signore». E Gesù disse: «Neanch'io ti condanno; va' e d'ora in poi non peccare più».
«Nessuno, Signore». «Neanch'io ti condanno: va' e non peccare piuⓘ».