Torna alle Fonti

Nuova Alleanza

Testo parallelo dei Vangeli: greco (SBLGNT) · traduzione · lettura ortodossa

368 pericopi

La donna adultera

Gv 8,1-11·NA28·27/84
ἐπὶ μοιχείᾳ κατειλημμένην=colta in adulterio (Dt 22,22-24)τῷ δακτύλῳ κατέγραφεν=col dito scriveva (Es 31,18; Ger 17,13)ὁ ἀναμάρτητος ... πρῶτος=il senza peccato per primo (Dt 17,7)ἀρξάμενοι ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων=cominciando dagli anzianiμηκέτι ἁμάρτανε=non peccare più (teshuvah)
V domenica di Quaresima — anno C (Gv 8,1-11)
Vers.
Greco
Traduzione Gnostica
Lettura Ortodossa
3
ἄγουσιν δὲ οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι γυναῖκα ἐπὶ μοιχείᾳ κατειλημμένην, καὶ στήσαντες αὐτὴν ἐν μέσῳ 8:4 λέγουσιν αὐτῷ· Διδάσκαλε, αὕτη ἡ γυνὴ κατείληπται ἐπ’ αὐτοφώρῳ μοιχευομένη· 8:5 ἐν δὲ τῷ νόμῳ ἡμῖν Μωϋσῆς ἐνετείλατο τὰς τοιαύτας λιθάζειν· σὺ οὖν τί λέγεις; 8:6 ... κάτω κύψας τῷ δακτύλῳ κατέγραφεν εἰς τὴν γῆν. 8:7 ... Ὁ ἀναμάρτητος ὑμῶν πρῶτος ἐπ’ αὐτὴν βαλέτω λίθον. 8:9 ... ἐξήρχοντο εἷς καθ’ εἷς ἀρξάμενοι ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων. 8:10 ... Γύναι, ποῦ εἰσιν; οὐδείς σε κατέκρινεν; 8:11 ... Οὐδείς, κύριε. εἶπεν δὲ ὁ Ἰησοῦς· Οὐδὲ ἐγώ σε κατακρίνω· πορεύου, ἀπὸ τοῦ νῦν μηκέτι ἁμάρτανε.
Allora gli scribi e i farisei gli condussero una donna sorpresa in adulterio, la posero in mezzo
Gli condussero una .
4
λέγουσιν αὐτῷ· Διδάσκαλε, αὕτη ἡ γυνὴ κατείληπται ἐπ’ αὐτοφώρῳ μοιχευομένη· 8:5 ἐν δὲ τῷ νόμῳ ἡμῖν Μωϋσῆς ἐνετείλατο τὰς τοιαύτας λιθάζειν· σὺ οὖν τί λέγεις; 8:6 ... κάτω κύψας τῷ δακτύλῳ κατέγραφεν εἰς τὴν γῆν. 8:7 ... Ὁ ἀναμάρτητος ὑμῶν πρῶτος ἐπ’ αὐτὴν βαλέτω λίθον. 8:9 ... ἐξήρχοντο εἷς καθ’ εἷς ἀρξάμενοι ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων. 8:10 ... Γύναι, ποῦ εἰσιν; οὐδείς σε κατέκρινεν; 8:11 ... Οὐδείς, κύριε. εἶπεν δὲ ὁ Ἰησοῦς· Οὐδὲ ἐγώ σε κατακρίνω· πορεύου, ἀπὸ τοῦ νῦν μηκέτι ἁμάρτανε.
e gli dissero: «Maestro, questa donna è stata sorpresa in flagrante adulterio.
«Maestro, e stata colta sul fatto.
5
ἐν δὲ τῷ νόμῳ ἡμῖν Μωϋσῆς ἐνετείλατο τὰς τοιαύτας λιθάζειν· σὺ οὖν τί λέγεις; 8:6 ... κάτω κύψας τῷ δακτύλῳ κατέγραφεν εἰς τὴν γῆν. 8:7 ... Ὁ ἀναμάρτητος ὑμῶν πρῶτος ἐπ’ αὐτὴν βαλέτω λίθον. 8:9 ... ἐξήρχοντο εἷς καθ’ εἷς ἀρξάμενοι ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων. 8:10 ... Γύναι, ποῦ εἰσιν; οὐδείς σε κατέκρινεν; 8:11 ... Οὐδείς, κύριε. εἶπεν δὲ ὁ Ἰησοῦς· Οὐδὲ ἐγώ σε κατακρίνω· πορεύου, ἀπὸ τοῦ νῦν μηκέτι ἁμάρτανε.
Ora Mosè, nella Legge, ci ha comandato di lapidare donne come questa. Tu che ne dici?».
. Tu che dici?».
6
κάτω κύψας τῷ δακτύλῳ κατέγραφεν εἰς τὴν γῆν. 8:7 ... Ὁ ἀναμάρτητος ὑμῶν πρῶτος ἐπ’ αὐτὴν βαλέτω λίθον. 8:9 ... ἐξήρχοντο εἷς καθ’ εἷς ἀρξάμενοι ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων. 8:10 ... Γύναι, ποῦ εἰσιν; οὐδείς σε κατέκρινεν; 8:11 ... Οὐδείς, κύριε. εἶπεν δὲ ὁ Ἰησοῦς· Οὐδὲ ἐγώ σε κατακρίνω· πορεύου, ἀπὸ τοῦ νῦν μηκέτι ἁμάρτανε.
Dicevano questo per metterlo alla prova e per avere di che accusarlo. Ma Gesù si chinò e si mise a scrivere col dito per terra.
Per ; Gesu .
7
Ὁ ἀναμάρτητος ὑμῶν πρῶτος ἐπ’ αὐτὴν βαλέτω λίθον. 8:9 ... ἐξήρχοντο εἷς καθ’ εἷς ἀρξάμενοι ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων. 8:10 ... Γύναι, ποῦ εἰσιν; οὐδείς σε κατέκρινεν; 8:11 ... Οὐδείς, κύριε. εἶπεν δὲ ὁ Ἰησοῦς· Οὐδὲ ἐγώ σε κατακρίνω· πορεύου, ἀπὸ τοῦ νῦν μηκέτι ἁμάρτανε.
Tuttavia, poiché insistevano nell'interrogarlo, si alzò e disse loro: «Chi di voi è senza peccato, getti per primo la pietra contro di lei».
«».
8
E, chinatosi di nuovo, scriveva per terra.
9
ἐξήρχοντο εἷς καθ’ εἷς ἀρξάμενοι ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων. 8:10 ... Γύναι, ποῦ εἰσιν; οὐδείς σε κατέκρινεν; 8:11 ... Οὐδείς, κύριε. εἶπεν δὲ ὁ Ἰησοῦς· Οὐδὲ ἐγώ σε κατακρίνω· πορεύου, ἀπὸ τοῦ νῦν μηκέτι ἁμάρτανε.
Quelli, udito ciò, se ne andarono uno per uno, cominciando dai più anziani. Lo lasciarono solo, e la donna era là in mezzo.
Se ne andarono .
10
Γύναι, ποῦ εἰσιν; οὐδείς σε κατέκρινεν; 8:11 ... Οὐδείς, κύριε. εἶπεν δὲ ὁ Ἰησοῦς· Οὐδὲ ἐγώ σε κατακρίνω· πορεύου, ἀπὸ τοῦ νῦν μηκέτι ἁμάρτανε.
Allora Gesù si alzò e le disse: «Donna, dove sono? Nessuno ti ha condannata?».
«Donna, ?».
11
Οὐδείς, κύριε. εἶπεν δὲ ὁ Ἰησοῦς· Οὐδὲ ἐγώ σε κατακρίνω· πορεύου, ἀπὸ τοῦ νῦν μηκέτι ἁμάρτανε.
Ed ella rispose: «Nessuno, Signore». E Gesù disse: «Neanch'io ti condanno; va' e d'ora in poi non peccare più».
«Nessuno, Signore». «».

Riferimenti biblici