Torna alle Fonti
Nuova Alleanza
Testo parallelo dei Vangeli: greco (SBLGNT) · traduzione · lettura ortodossa
368 pericopi
Ingresso messianico in Gerusalemme
Gv 12,12-19·NA28·49/84·// Mt 21,1-11·Mc 11,1-11·Lc 19,28-40
τὰ βαΐα τῶν φοινίκων=rami di palma (vittoria, 1Mac 13,51)Ὡσαννά=Osannaהושיעה נא hoshia-na (Sal 118,25)ἐν ὀνόματι κυρίου=nel nome del TetraGramma (Sal 118,26)θυγάτηρ Σιών=figlia di Sion (Zc 9,9)ἐδοξάσθη ... ἐμνήσθησαν=fu glorificato ... si ricordarono (anamnesi post-pasquale)
Domenica delle Palme (vangelo della processione, opzione Gv 12,12-16)
Vers.
Greco
Traduzione Gnostica
Lettura Ortodossa
12
Τῇ ἐπαύριον ⸀ὁ ὄχλος πολὺς ὁ ἐλθὼν εἰς τὴν ἑορτήν, ἀκούσαντες ὅτι ἔρχεται ⸁ὁ Ἰησοῦς εἰς Ἱεροσόλυμα,
Il giorno seguente, la grande folla che era venuta per la festa, udito che Gesù veniva a Gerusalemme,
La follaⓘ venuta per la festa, udito che Gesù veniva,
13
ἔλαβον τὰ βαΐα τῶν φοινίκων καὶ ἐξῆλθον εἰς ὑπάντησιν αὐτῷ, καὶ ⸀ἐκραύγαζον· Ὡσαννά, εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι κυρίου, ⸂καὶ ὁ⸃ βασιλεὺς τοῦ Ἰσραήλ.
prese dei rami di palme e uscì incontro a lui gridando: «Osanna! Benedetto colui che viene nel nome del Signore, il re d'Israele!».
prese rami di palmeⓘ e gridò: «Osanna! Benedetto chi viene nel nome del Signore, il re d'Israeleⓘ!».
14
εὑρὼν δὲ ὁ Ἰησοῦς ὀνάριον ἐκάθισεν ἐπ’ αὐτό, καθώς ἐστιν γεγραμμένον·
Gesù, trovato un asinello, vi montò sopra, come sta scritto:
Un asinelloⓘ,
15
Μὴ φοβοῦ, θυγάτηρ Σιών· ἰδοὺ ὁ βασιλεύς σου ἔρχεται, καθήμενος ἐπὶ πῶλον ὄνου.
«Non temere, figlia di Sion! Ecco, il tuo re viene, seduto su un puledro d'asina».
come sta scritto: il tuo re viene su un puledro d'asinaⓘ.
16
⸀ταῦτα οὐκ ἔγνωσαν ⸂αὐτοῦ οἱ μαθηταὶ⸃ τὸ πρῶτον, ἀλλ’ ὅτε ἐδοξάσθη Ἰησοῦς τότε ἐμνήσθησαν ὅτι ταῦτα ἦν ἐπ’ αὐτῷ γεγραμμένα καὶ ταῦτα ἐποίησαν αὐτῷ.
I suoi discepoli sul momento non compresero queste cose; ma, quando Gesù fu glorificato, si ricordarono che di lui erano state scritte queste cose e che a lui essi le avevano fatte.
I discepoli compresero solo dopo la glorificazioneⓘ.
17
ἐμαρτύρει οὖν ὁ ὄχλος ὁ ὢν μετ’ αὐτοῦ ὅτε τὸν Λάζαρον ἐφώνησεν ἐκ τοῦ μνημείου καὶ ἤγειρεν αὐτὸν ἐκ νεκρῶν.
Intanto la folla, che era stata con lui quando chiamò Lazzaro fuori dal sepolcro e lo risuscitò dai morti, gli rendeva testimonianza.
La folla testimoniava per Lazzaro risuscitatoⓘ.
18
διὰ τοῦτο ⸀καὶ ὑπήντησεν αὐτῷ ὁ ὄχλος ὅτι ⸀ἤκουσαν τοῦτο αὐτὸν πεποιηκέναι τὸ σημεῖον.
Anche per questo la folla gli andò incontro: perché aveva udito che egli aveva compiuto questo segno.
19
οἱ οὖν Φαρισαῖοι εἶπαν πρὸς ἑαυτούς· Θεωρεῖτε ὅτι οὐκ ὠφελεῖτε οὐδέν· ἴδε ὁ ⸀κόσμος ὀπίσω αὐτοῦ ἀπῆλθεν.
I farisei allora dissero tra loro: «Vedete che non ottenete nulla? Ecco, il mondo è andato dietro a lui!».
I fariseiⓘ: «Il mondo è andato dietro a luiⓘ!».