1
Ἐξομολογεῖσθε τῷ Κυρίῳ καὶ ἐπικαλεῖσθε τὸ ὄνομα αὐτοῦ, ἀπαγγείλατε ἐν τοῖς ἔθνεσι τὰ ἔργα αὐτοῦ
Rendete grazie al Signore e invocate il suo nome, proclamate fra i popoli le sue opere
Lodate il TetraGramma, invocate il suo nome, proclamate fra i popoli le sue imprese
2
ᾄσατε αὐτῷ καὶ ψάλατε αὐτῷ, διηγήσασθε πάντα τὰ θαυμάσια αὐτοῦ
A lui cantate, a lui inneggiate, meditate tutte le sue meraviglie
Cantate a lui, inneggiategli, meditate su tutti i suoi prodigi
3
ἐπαινεῖσθε ἐν τῷ ὀνόματι τῷ ἁγίῳ αὐτοῦ, εὐφρανθήτω καρδία ζητούντων τὸν Κύριον
Gloriatevi del suo santo nome: gioisca il cuore di chi cerca il Signore
Gloriatevi del suo santo nome, si rallegri il cuore di quanti cercano il TetraGramma!
4
ζητήσατε τὸν Κύριον καὶ κραταιώθητε, ζητήσατε τὸ πρόσωπον αὐτοῦ διαπαντός
Cercate il Signore e la sua potenza, ricercate sempre il suo volto
Ricercate il TetraGramma e la sua potenza, ricercate il suo volto costantemente
5
μνήσθητε τῶν θαυμασίων αὐτοῦ, ὧν ἐποίησε, τῶν τεράτων αὐτοῦ καὶ τῶν κριμάτων τοῦ στόματος αὐτοῦ
Ricordate le meraviglie che ha compiuto, i suoi prodigi e i giudizi della sua bocca
Fate memoria delle sue meraviglie, dei prodigi che ha compiuto, dei giudizi della sua bocca
6
σπέρμα Ἀβραὰμ δοῦλοι αὐτοῦ, υἱοὶ Ἰακὼβ ἐκλεκτοὶ αὐτοῦ
voi, stirpe di Abramo, suo servo, figli di Giacobbe, suo eletto
voi, discendenza di Abramo, suo servo, figli di Giacobbe, suo eletto!
7
αὐτὸς Κύριος ὁ Θεὸς ἡμῶν, ἐν πάσῃ τῇ γῇ τὰ κρίματα αὐτοῦ
È lui il Signore, nostro Dio: su tutta la terra i suoi giudizi
È il TetraGramma nostro Dio, su tutta la terra i suoi giudizi
8
ἐμνήσθη εἰς τὸν αἰῶνα διαθήκης αὐτοῦ, λόγου, οὗ ἐνετείλατο εἰς χιλίας γενεάς
Si è sempre ricordato della sua alleanza, parola data per mille generazioni
Egli si ricorda per sempre del suo patto, della parola che ordinò per mille generazioni
9
ἣν διέθετο τῷ Ἀβραάμ, καὶ τοῦ ὅρκου αὐτοῦ τῷ Ἰσαάκ
dell'alleanza stabilita con Abramo e del suo giuramento a Isacco
che fece con Abramo, del suo giuramento dato a Isacco
10
καὶ ἔστησεν αὐτὴν τῷ Ἰακὼβ εἰς πρόσταγμα καὶ τῷ Ἰσραὴλ εἰς διαθήκην αἰώνιον
confermato a Giacobbe come decreto, a Israele come alleanza eterna
A Giacobbe confermò come suo statuto e ad Israele come eterna alleanza
11
λέγων· σοὶ δώσω τὴν γῆν Χαναὰν σχοίνισμα κληρονομίας ὑμῶν
quando disse: «Ti darò il paese di Canaan come parte della vostra eredità»
quando disse: 'A te darò la terra di Canaan come vostra porzione di eredità'
12
ἐν τῷ εἶναι αὐτοὺς ἀριθμῷ βραχεῖς, ὀλιγοστοὺς καὶ παροίκους ἐν αὐτῇ
Quando erano in piccolo numero, pochi e stranieri in quel luogo
quando essi erano in piccolo numero, pochi e forestieri in quella terra
13
καὶ διῆλθον ἐξ ἔθνους εἰς ἔθνος καὶ ἐκ βασιλείας εἰς λαὸν ἕτερον
e se ne andavano di nazione in nazione, da un regno a un altro popolo
vaganti da nazione a nazione, da un regno a un altro popolo
14
οὐκ ἀφῆκεν ἄνθρωπον ἀδικῆσαι αὐτοὺς καὶ ἤλεγξεν ὑπὲρ αὐτῶν βασιλεῖς
non permise che alcuno li opprimesse e castigò i re per causa loro
Non permise che alcuno li opprimesse e punì i re a causa loro
15
μὴ ἅπτεσθε τῶν χριστῶν μου καὶ ἐν τοῖς προφήταις μου μὴ πονηρεύεσθε
«Non toccate i miei consacrati, non fate alcun male ai miei profeti»
'Non toccate i miei consacrati, ai miei profeti non fate del male'
16
καὶ ἐκάλεσεν λιμὸν ἐπὶ τὴν γῆν, πᾶν στήριγμα ἄρτου συνέτριψεν·
Chiamò la carestia sulla terra, distrusse ogni riserva di pane.
E chiamò la carestia (λιμὸν) sulla terra, ogni sostegno di pane spezzò;
17
ἀπέστειλεν ἔμπροσθεν αὐτῶν ἄνθρωπον, εἰς δοῦλον ἐπράθη Ιωσηφ.
Mandò davanti a loro un uomo: Giuseppe, venduto come schiavo.
Inviò davanti a loro un uomo: come schiavo fu venduto Giuseppe.
18
ἐταπείνωσαν ἐν πέδαις τοὺς πόδας αὐτοῦ, σίδηρον διῆλθεν ἡ ψυχὴ αὐτοῦ,
Gli strinsero i piedi con catene, il suo collo fu serrato dal ferro;
Umiliarono i suoi piedi in catene, il ferro trapassò la sua anima,
19
μέχρι τοῦ ἐλθεῖν τὸν λόγον αὐτοῦ, τὸ λόγιον κυρίου ἐπύρωσεν αὐτόν.
fino a quando si avverò la sua parola, l'oracolo del Signore lo confermò.
fino al compiersi della sua parola, l'oracolo del TetraGramma lo provò.
20
ἀπέστειλεν βασιλεὺς καὶ ἔλυσεν αὐτόν, ἄρχων λαῶν, καὶ ἀφῆκεν αὐτόν·
Il re mandò a scioglierlo, il capo dei popoli lo lasciò libero.
Mandò il re e lo sciolse, il principe dei popoli, e lo liberò;
21
κατέστησεν αὐτὸν κύριον τοῦ οἴκου αὐτοῦ καὶ ἄρχοντα πάσης τῆς κτήσεως αὐτοῦ
Lo costituì signore della sua casa, capo di tutti i suoi averi,
Lo costituì signore della sua casa, e principe di tutte le sue ricchezze,
22
τοῦ παιδεῦσαι τοὺς ἄρχοντας αὐτοῦ ὡς ἑαυτὸν καὶ τοὺς πρεσβυτέρους αὐτοῦ σοφίσαι.
perché istruisse i prìncipi secondo il suo giudizio, insegnasse la sapienza agli anziani.
per istruire i suoi principi come se stesso, e rendere saggi i suoi anziani.
23
καὶ εἰσῆλθεν Ισραηλ εἰς Αἴγυπτον, καὶ Ιακωβ παρῴκησεν ἐν γῇ Χαμ.
E Israele entrò in Egitto, Giacobbe emigrò nel paese di Cam.
E Israele entrò in Egitto, e Giacobbe abitò come straniero nella terra di Cam.
24
καὶ ηὔξησεν τὸν λαὸν αὐτοῦ σφόδρα καὶ ἐκραταίωσεν αὐτὸν ὑπὲρ τοὺς ἐχθροὺς αὐτοῦ.
Rese molto fecondo il suo popolo, lo rese più forte dei suoi oppressori.
E moltiplicò grandemente il suo popolo, e lo rese più forte dei suoi nemici.
25
μετέστρεψεν τὴν καρδίαν αὐτῶν τοῦ μισῆσαι τὸν λαὸν αὐτοῦ, τοῦ δολιοῦσθαι ἐν τοῖς δούλοις αὐτοῦ.
Cambiò il loro cuore perché odiassero il suo popolo e agissero con inganno verso i suoi servi.
Cambiò il loro cuore per odiare il suo popolo, per ingannare i suoi servi.
26
ἐξαπέστειλεν Μωυσῆν τὸν δοῦλον αὐτοῦ, Ααρων, ὃν ἐξελέξατο αὐτόν·
Mandò Mosè suo servo, e Aronne che si era scelto.
Mandò Mosè, suo servo, e Aronne, che egli si era scelto.
27
ἔθετο ἐν αὐτοῖς τοὺς λόγους τῶν σημείων αὐτοῦ καὶ τῶν τεράτων ἐν γῇ Χαμ.
Pose in loro le parole dei suoi segni, dei suoi prodigi nel paese di Cam.
Pose in loro le parole dei suoi segni (σημείων) e dei prodigi (τεράτων) nella terra di Cam.
28
ἐξαπέστειλεν σκότος καὶ ἐσκότασεν, καὶ παρεπίκραναν τοὺς λόγους αὐτοῦ.
Mandò le tenebre e si fece buio, ma essi resistettero alle sue parole.
Mandò le tenebre (σκότος) e si oscurò; e amareggiarono le sue parole.
29
μετέστρεψεν τὰ ὕδατα αὐτῶν εἰς αἷμα καὶ ἀπέκτεινεν τοὺς ἰχθύας αὐτῶν.
Cambiò le loro acque in sangue e fece morire i loro pesci.
Cambiò le loro acque in sangue (αἷμα), e uccise i loro pesci.
30
ἐξῆρψεν ἡ γῆ αὐτῶν βατράχους ἐν τοῖς ταμιείοις τῶν βασιλέων αὐτῶν.
Il loro paese brulicò di rane fin nei palazzi dei re.
Brulicò la loro terra di rane (βατράχους), fin nelle stanze dei loro re.
31
εἶπεν, καὶ ἦλθεν κυνόμυια καὶ σκνῖπες ἐν πᾶσι τοῖς ὁρίοις αὐτῶν.
Parlò: e vennero tafani, e zanzare in tutto il loro territorio.
Parlò, e vennero i tafani (κυνόμυια) e le zanzare (σκνῖπες) in tutti i loro confini.
32
ἔθετο τὰς βροχὰς αὐτῶν χάλαζαν, πῦρ καταφλέγον ἐν τῇ γῇ αὐτῶν,
Diede loro grandine come pioggia, fiamme di fuoco sulla loro terra.
Mutò le loro piogge in grandine (χάλαζαν), fuoco divorante nella loro terra,
33
καὶ ἐπάταξεν τὰς ἀμπέλους αὐτῶν καὶ τὰς συκᾶς αὐτῶν καὶ συνέτριψεν πᾶν ξύλον ὁρίου αὐτῶν.
Colpì le loro viti e i loro fichi, schiantò gli alberi del loro paese.
E colpì le loro viti e i loro fichi, e spezzò ogni albero del loro confine.
34
εἶπεν, καὶ ἦλθεν ἀκρίς, καὶ βροῦχος, οὗ οὐκ ἦν ἀριθμός,
Parlò: e vennero le locuste, le cavallette innumerevoli,
Parlò, e vennero le locuste (ἀκρίς) e le cavallette senza numero,
35
καὶ κατέφαγεν πάντα τὸν χόρτον ἐν τῇ γῇ αὐτῶν καὶ κατέφαγεν τὸν καρπὸν τῆς γῆς αὐτῶν.
divorarono ogni erba nel loro paese, divorarono il frutto del loro suolo.
E divorarono ogni erba nella loro terra, e divorarono il frutto della loro terra.
36
καὶ ἐπάταξεν πᾶν πρωτότοκον ἐν τῇ γῇ αὐτῶν, ἀπαρχὴν παντὸς πόνου αὐτῶν.
Colpì nel loro paese ogni primogenito, le primizie di ogni loro vigore.
E colpì ogni primogenito (πρωτότοκον) nella loro terra, primizia di ogni loro forza.
37
καὶ ἐξήγαγεν αὐτοὺς ἐν ἀργυρίῳ καὶ χρυσίῳ, καὶ οὐκ ἦν ἐν ταῖς φυλαῖς αὐτῶν ἀσθενῶν.
Allora li fece uscire con argento e oro, nessuno tra le loro tribù vacillava.
E li fece uscire con argento e oro, e non vi era nelle loro tribù chi vacillasse.
38
εὐφράνθη Αἴγυπτος ἐν τῇ ἐξόδῳ αὐτῶν, ὅτι ἐπέπεσεν ὁ φόβος αὐτῶν ἐπ’ αὐτούς.
Quando uscirono fu festa per l'Egitto, che era stato colpito dal terrore.
Si rallegrò l'Egitto alla loro uscita, perché era caduto il timore di loro su di essi.
39
διεπέτασεν νεφέλην εἰς σκέπην αὐτοῖς καὶ πῦρ τοῦ φωτίσαι αὐτοῖς τὴν νύκτα.
Distese una nube per proteggerli, e un fuoco per illuminarli di notte.
Distese una nube in copertura per loro, e fuoco per illuminarli nella notte.
40
ᾔτησαν, καὶ ἦλθεν ὀρτυγομήτρα, καὶ ἄρτον οὐρανοῦ ἐνέπλησεν αὐτούς·
Alla loro richiesta fece venire le quaglie, li saziò con il pane del cielo.
Chiesero, e venne la quaglia, e di pane del cielo li saziò;
41
διέρρηξεν πέτραν, καὶ ἐρρύησαν ὕδατα, ἐπορεύθησαν ἐν ἀνύδροις ποταμοί.
Spaccò una roccia: ne scaturì acqua, scorse come un fiume nel deserto,
Spezzò la roccia (πέτραν), e scorsero acque, fiumi camminarono nei luoghi aridi.
42
ὅτι ἐμνήσθη τοῦ λόγου τοῦ ἁγίου αὐτοῦ τοῦ πρὸς Αβρααμ τὸν δοῦλον αὐτοῦ.
perché si era ricordato della sua parola santa, data ad Abramo suo servo.
Poiché si ricordò della sua santa parola a Abramo, suo servo.
43
καὶ ἐξήγαγεν τὸν λαὸν αὐτοῦ ἐν ἀγαλλιάσει καὶ τοὺς ἐκλεκτοὺς αὐτοῦ ἐν εὐφροσύνῃ.
Fece uscire il suo popolo con esultanza, i suoi eletti con canti di gioia.
E fece uscire il suo popolo in esultanza (ἀγαλλιάσει), e i suoi eletti (ἐκλεκτοὺς) in letizia.
44
καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς χώρας ἐθνῶν, καὶ πόνους λαῶν ἐκληρονόμησαν,
Diede loro le terre dei popoli, ed essi ereditarono il frutto della fatica delle genti,
E diede loro le terre delle genti, e i frutti del lavoro dei popoli ereditarono,
45
ὅπως ἂν φυλάξωσιν τὰ δικαιώματα αὐτοῦ καὶ τὸν νόμον αὐτοῦ ἐκζητήσωσιν.
perché custodissero i suoi precetti e osservassero le sue leggi. Alleluia.
perché custodissero i suoi precetti (δικαιώματα) e cercassero la sua torah (νόμον). Alleluia.