1
הודו ליהוה קראו בשמו הודיעו בעמים עלילותיו
Ἐξομολογεῖσθε τῷ Κυρίῳ καὶ ἐπικαλεῖσθε τὸ ὄνομα αὐτοῦ, ἀπαγγείλατε ἐν τοῖς ἔθνεσι τὰ ἔργα αὐτοῦ
Rendete grazie al Signore e invocate il suo nome, proclamate fra i popoli le sue opere
Lodate il TetraGramma, invocate il suo nome, proclamate fra i popoli le sue imprese
2
שירו לו זמרו לו שיחו בכל נפלאותיו
ᾄσατε αὐτῷ καὶ ψάλατε αὐτῷ, διηγήσασθε πάντα τὰ θαυμάσια αὐτοῦ
A lui cantate, a lui inneggiate, meditate tutte le sue meraviglie
Cantate a lui, inneggiategli, meditate su tutti i suoi prodigi
3
התהללו בשם קדשו ישמח לב מבקשי יהוה
ἐπαινεῖσθε ἐν τῷ ὀνόματι τῷ ἁγίῳ αὐτοῦ, εὐφρανθήτω καρδία ζητούντων τὸν Κύριον
Gloriatevi del suo santo nome: gioisca il cuore di chi cerca il Signore
Gloriatevi del suo santo nome, si rallegri il cuore di quanti cercano il TetraGramma!
4
דרשו יהוה ועזו בקשו פניו תמיד
ζητήσατε τὸν Κύριον καὶ κραταιώθητε, ζητήσατε τὸ πρόσωπον αὐτοῦ διαπαντός
Cercate il Signore e la sua potenza, ricercate sempre il suo volto
Ricercate il TetraGramma e la sua potenza, ricercate il suo volto costantemente
5
זכרו נפלאותיו אשר עשה מפתיו ומשפטי פיו
μνήσθητε τῶν θαυμασίων αὐτοῦ, ὧν ἐποίησε, τῶν τεράτων αὐτοῦ καὶ τῶν κριμάτων τοῦ στόματος αὐτοῦ
Ricordate le meraviglie che ha compiuto, i suoi prodigi e i giudizi della sua bocca
Fate memoria delle sue meraviglie, dei prodigi che ha compiuto, dei giudizi della sua bocca
6
זרע אברהם עבדו בני יעקב בחיריו
σπέρμα Ἀβραὰμ δοῦλοι αὐτοῦ, υἱοὶ Ἰακὼβ ἐκλεκτοὶ αὐτοῦ
voi, stirpe di Abramo, suo servo, figli di Giacobbe, suo eletto
voi, discendenza di Abramo, suo servo, figli di Giacobbe, suo eletto!
7
הוא יהוה אלהינו בכל הארץ משפטיו
αὐτὸς Κύριος ὁ Θεὸς ἡμῶν, ἐν πάσῃ τῇ γῇ τὰ κρίματα αὐτοῦ
È lui il Signore, nostro Dio: su tutta la terra i suoi giudizi
È il TetraGramma nostro Dio, su tutta la terra i suoi giudizi
8
זכר לעולם בריתו דבר צוה לאלף דור
ἐμνήσθη εἰς τὸν αἰῶνα διαθήκης αὐτοῦ, λόγου, οὗ ἐνετείλατο εἰς χιλίας γενεάς
Si è sempre ricordato della sua alleanza, parola data per mille generazioni
Egli si ricorda per sempre del suo patto, della parola che ordinò per mille generazioni
9
אשר כרת את אברהם ושבועתו לישחק
ἣν διέθετο τῷ Ἀβραάμ, καὶ τοῦ ὅρκου αὐτοῦ τῷ Ἰσαάκ
dell'alleanza stabilita con Abramo e del suo giuramento a Isacco
che fece con Abramo, del suo giuramento dato a Isacco
10
ויעמידה ליעקב לחק לישראל ברית עולם
καὶ ἔστησεν αὐτὴν τῷ Ἰακὼβ εἰς πρόσταγμα καὶ τῷ Ἰσραὴλ εἰς διαθήκην αἰώνιον
confermato a Giacobbe come decreto, a Israele come alleanza eterna
A Giacobbe confermò come suo statuto e ad Israele come eterna alleanza
11
לאמר לך אתן את ארץ כנען חבל נחלתכם
λέγων· σοὶ δώσω τὴν γῆν Χαναὰν σχοίνισμα κληρονομίας ὑμῶν
quando disse: «Ti darò il paese di Canaan come parte della vostra eredità»
quando disse: 'A te darò la terra di Canaan come vostra porzione di eredità'
12
בהיותם מתי מספר כמעט וגרים בה
ἐν τῷ εἶναι αὐτοὺς ἀριθμῷ βραχεῖς, ὀλιγοστοὺς καὶ παροίκους ἐν αὐτῇ
Quando erano in piccolo numero, pochi e stranieri in quel luogo
quando essi erano in piccolo numero, pochi e forestieri in quella terra
13
ויתהלכו מגוי אל גוי מממלכה אל עם אחר
καὶ διῆλθον ἐξ ἔθνους εἰς ἔθνος καὶ ἐκ βασιλείας εἰς λαὸν ἕτερον
e se ne andavano di nazione in nazione, da un regno a un altro popolo
vaganti da nazione a nazione, da un regno a un altro popolo
14
לא הניח אדם לעשקם ויוכח עליהם מלכים
οὐκ ἀφῆκεν ἄνθρωπον ἀδικῆσαι αὐτοὺς καὶ ἤλεγξεν ὑπὲρ αὐτῶν βασιλεῖς
non permise che alcuno li opprimesse e castigò i re per causa loro
Non permise che alcuno li opprimesse e punì i re a causa loro
15
אל תגעו במשיחי ולנביאי אל תרעו
μὴ ἅπτεσθε τῶν χριστῶν μου καὶ ἐν τοῖς προφήταις μου μὴ πονηρεύεσθε
«Non toccate i miei consacrati, non fate alcun male ai miei profeti»
'Non toccate i miei consacrati, ai miei profeti non fate del male'
16
ויקרא רעב על הארץ כל מטה לחם שבר
καὶ ἐκάλεσεν λιμὸν ἐπὶ τὴν γῆν, πᾶν στήριγμα ἄρτου συνέτριψεν·
Chiamò la carestia sulla terra, distrusse ogni riserva di pane.
E chiamò la carestia (λιμὸν) sulla terra, ogni sostegno di pane spezzò;
17
שלח לפניהם איש לעבד נמכר יוסף
ἀπέστειλεν ἔμπροσθεν αὐτῶν ἄνθρωπον, εἰς δοῦλον ἐπράθη Ιωσηφ.
Mandò davanti a loro un uomo: Giuseppe, venduto come schiavo.
Inviò davanti a loro un uomo: come schiavo fu venduto Giuseppe.
18
ענו בכבל רגלו ברזל באה נפשו
ἐταπείνωσαν ἐν πέδαις τοὺς πόδας αὐτοῦ, σίδηρον διῆλθεν ἡ ψυχὴ αὐτοῦ,
Gli strinsero i piedi con catene, il suo collo fu serrato dal ferro;
Umiliarono i suoi piedi in catene, il ferro trapassò la sua anima,
19
עד עת בא דברו אמרת יהוה צרפתהו
μέχρι τοῦ ἐλθεῖν τὸν λόγον αὐτοῦ, τὸ λόγιον κυρίου ἐπύρωσεν αὐτόν.
fino a quando si avverò la sua parola, l'oracolo del Signore lo confermò.
fino al compiersi della sua parola, l'oracolo del TetraGramma lo provò.
20
שלח מלך ויתירהו משל עמים ויפתחהו
ἀπέστειλεν βασιλεὺς καὶ ἔλυσεν αὐτόν, ἄρχων λαῶν, καὶ ἀφῆκεν αὐτόν·
Il re mandò a scioglierlo, il capo dei popoli lo lasciò libero.
Mandò il re e lo sciolse, il principe dei popoli, e lo liberò;
21
שמו אדון לביתו ומשל בכל קנינו
κατέστησεν αὐτὸν κύριον τοῦ οἴκου αὐτοῦ καὶ ἄρχοντα πάσης τῆς κτήσεως αὐτοῦ
Lo costituì signore della sua casa, capo di tutti i suoi averi,
Lo costituì signore della sua casa, e principe di tutte le sue ricchezze,
22
לאסר שריו בנפשו וזקניו יחכם
τοῦ παιδεῦσαι τοὺς ἄρχοντας αὐτοῦ ὡς ἑαυτὸν καὶ τοὺς πρεσβυτέρους αὐτοῦ σοφίσαι.
perché istruisse i prìncipi secondo il suo giudizio, insegnasse la sapienza agli anziani.
per istruire i suoi principi come se stesso, e rendere saggi i suoi anziani.
23
ויבא ישראל מצרים ויעקב גר בארץ חם
καὶ εἰσῆλθεν Ισραηλ εἰς Αἴγυπτον, καὶ Ιακωβ παρῴκησεν ἐν γῇ Χαμ.
E Israele entrò in Egitto, Giacobbe emigrò nel paese di Cam.
E Israele entrò in Egitto, e Giacobbe abitò come straniero nella terra di Cam.
24
ויפר את עמו מאד ויעצמהו מצריו
καὶ ηὔξησεν τὸν λαὸν αὐτοῦ σφόδρα καὶ ἐκραταίωσεν αὐτὸν ὑπὲρ τοὺς ἐχθροὺς αὐτοῦ.
Rese molto fecondo il suo popolo, lo rese più forte dei suoi oppressori.
E moltiplicò grandemente il suo popolo, e lo rese più forte dei suoi nemici.
25
הפך לבם לשנא עמו להתנכל בעבדיו
μετέστρεψεν τὴν καρδίαν αὐτῶν τοῦ μισῆσαι τὸν λαὸν αὐτοῦ, τοῦ δολιοῦσθαι ἐν τοῖς δούλοις αὐτοῦ.
Cambiò il loro cuore perché odiassero il suo popolo e agissero con inganno verso i suoi servi.
Cambiò il loro cuore per odiare il suo popolo, per ingannare i suoi servi.
26
שלח משה עבדו אהרן אשר בחר בו
ἐξαπέστειλεν Μωυσῆν τὸν δοῦλον αὐτοῦ, Ααρων, ὃν ἐξελέξατο αὐτόν·
Mandò Mosè suo servo, e Aronne che si era scelto.
Mandò Mosè, suo servo, e Aronne, che egli si era scelto.
27
שמו בם דברי אתותיו ומפתים בארץ חם
ἔθετο ἐν αὐτοῖς τοὺς λόγους τῶν σημείων αὐτοῦ καὶ τῶν τεράτων ἐν γῇ Χαμ.
Pose in loro le parole dei suoi segni, dei suoi prodigi nel paese di Cam.
Pose in loro le parole dei suoi segni (σημείων) e dei prodigi (τεράτων) nella terra di Cam.
28
שלח חשך ויחשך ולא מרו את דברו
ἐξαπέστειλεν σκότος καὶ ἐσκότασεν, καὶ παρεπίκραναν τοὺς λόγους αὐτοῦ.
Mandò le tenebre e si fece buio, ma essi resistettero alle sue parole.
Mandò le tenebre (σκότος) e si oscurò; e amareggiarono le sue parole.
29
הפך את מימיהם לדם וימת את דגתם
μετέστρεψεν τὰ ὕδατα αὐτῶν εἰς αἷμα καὶ ἀπέκτεινεν τοὺς ἰχθύας αὐτῶν.
Cambiò le loro acque in sangue e fece morire i loro pesci.
Cambiò le loro acque in sangue (αἷμα), e uccise i loro pesci.
30
שרץ ארצם צפרדעים בחדרי מלכיהם
ἐξῆρψεν ἡ γῆ αὐτῶν βατράχους ἐν τοῖς ταμιείοις τῶν βασιλέων αὐτῶν.
Il loro paese brulicò di rane fin nei palazzi dei re.
Brulicò la loro terra di rane (βατράχους), fin nelle stanze dei loro re.
31
אמר ויבא ערב כנים בכל גבולם
εἶπεν, καὶ ἦλθεν κυνόμυια καὶ σκνῖπες ἐν πᾶσι τοῖς ὁρίοις αὐτῶν.
Parlò: e vennero tafani, e zanzare in tutto il loro territorio.
Parlò, e vennero i tafani (κυνόμυια) e le zanzare (σκνῖπες) in tutti i loro confini.
32
נתן גשמיהם ברד אש להבות בארצם
ἔθετο τὰς βροχὰς αὐτῶν χάλαζαν, πῦρ καταφλέγον ἐν τῇ γῇ αὐτῶν,
Diede loro grandine come pioggia, fiamme di fuoco sulla loro terra.
Mutò le loro piogge in grandine (χάλαζαν), fuoco divorante nella loro terra,
33
ויך גפנם ותאנתם וישבר עץ גבולם
καὶ ἐπάταξεν τὰς ἀμπέλους αὐτῶν καὶ τὰς συκᾶς αὐτῶν καὶ συνέτριψεν πᾶν ξύλον ὁρίου αὐτῶν.
Colpì le loro viti e i loro fichi, schiantò gli alberi del loro paese.
E colpì le loro viti e i loro fichi, e spezzò ogni albero del loro confine.
34
אמר ויבא ארבה וילק ואין מספר
εἶπεν, καὶ ἦλθεν ἀκρίς, καὶ βροῦχος, οὗ οὐκ ἦν ἀριθμός,
Parlò: e vennero le locuste, le cavallette innumerevoli,
Parlò, e vennero le locuste (ἀκρίς) e le cavallette senza numero,
35
ויאכל כל עשב בארצם ויאכל פרי אדמתם
καὶ κατέφαγεν πάντα τὸν χόρτον ἐν τῇ γῇ αὐτῶν καὶ κατέφαγεν τὸν καρπὸν τῆς γῆς αὐτῶν.
divorarono ogni erba nel loro paese, divorarono il frutto del loro suolo.
E divorarono ogni erba nella loro terra, e divorarono il frutto della loro terra.
36
ויך כל בכור בארצם ראשית לכל אונם
καὶ ἐπάταξεν πᾶν πρωτότοκον ἐν τῇ γῇ αὐτῶν, ἀπαρχὴν παντὸς πόνου αὐτῶν.
Colpì nel loro paese ogni primogenito, le primizie di ogni loro vigore.
E colpì ogni primogenito (πρωτότοκον) nella loro terra, primizia di ogni loro forza.
37
ויוציאם בכסף וזהב ואין בשבטיו כושל
καὶ ἐξήγαγεν αὐτοὺς ἐν ἀργυρίῳ καὶ χρυσίῳ, καὶ οὐκ ἦν ἐν ταῖς φυλαῖς αὐτῶν ἀσθενῶν.
Allora li fece uscire con argento e oro, nessuno tra le loro tribù vacillava.
E li fece uscire con argento e oro, e non vi era nelle loro tribù chi vacillasse.
38
שמח מצרים בצאתם כי נפל פחדם עליהם
εὐφράνθη Αἴγυπτος ἐν τῇ ἐξόδῳ αὐτῶν, ὅτι ἐπέπεσεν ὁ φόβος αὐτῶν ἐπ’ αὐτούς.
Quando uscirono fu festa per l'Egitto, che era stato colpito dal terrore.
Si rallegrò l'Egitto alla loro uscita, perché era caduto il timore di loro su di essi.
39
פרש ענן למסך ואש להאיר לילה
διεπέτασεν νεφέλην εἰς σκέπην αὐτοῖς καὶ πῦρ τοῦ φωτίσαι αὐτοῖς τὴν νύκτα.
Distese una nube per proteggerli, e un fuoco per illuminarli di notte.
Distese una nube in copertura per loro, e fuoco per illuminarli nella notte.
40
שאל ויבא שלו ולחם שמים ישביעם
ᾔτησαν, καὶ ἦλθεν ὀρτυγομήτρα, καὶ ἄρτον οὐρανοῦ ἐνέπλησεν αὐτούς·
Alla loro richiesta fece venire le quaglie, li saziò con il pane del cielo.
Chiesero, e venne la quaglia, e di pane del cielo li saziò;
41
פתח צור ויזובו מים הלכו בציות נהר
διέρρηξεν πέτραν, καὶ ἐρρύησαν ὕδατα, ἐπορεύθησαν ἐν ἀνύδροις ποταμοί.
Spaccò una roccia: ne scaturì acqua, scorse come un fiume nel deserto,
Spezzò la roccia (πέτραν), e scorsero acque, fiumi camminarono nei luoghi aridi.
42
כי זכר את דבר קדשו את אברהם עבדו
ὅτι ἐμνήσθη τοῦ λόγου τοῦ ἁγίου αὐτοῦ τοῦ πρὸς Αβρααμ τὸν δοῦλον αὐτοῦ.
perché si era ricordato della sua parola santa, data ad Abramo suo servo.
Poiché si ricordò della sua santa parola a Abramo, suo servo.
43
ויוצא עמו בששון ברנה את בחיריו
καὶ ἐξήγαγεν τὸν λαὸν αὐτοῦ ἐν ἀγαλλιάσει καὶ τοὺς ἐκλεκτοὺς αὐτοῦ ἐν εὐφροσύνῃ.
Fece uscire il suo popolo con esultanza, i suoi eletti con canti di gioia.
E fece uscire il suo popolo in esultanza (ἀγαλλιάσει), e i suoi eletti (ἐκλεκτοὺς) in letizia.
44
ויתן להם ארצות גוים ועמל לאמים יירשו
καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς χώρας ἐθνῶν, καὶ πόνους λαῶν ἐκληρονόμησαν,
Diede loro le terre dei popoli, ed essi ereditarono il frutto della fatica delle genti,
E diede loro le terre delle genti, e i frutti del lavoro dei popoli ereditarono,
45
בעבור ישמרו חקיו ותורתיו ינצרו הללו יה
ὅπως ἂν φυλάξωσιν τὰ δικαιώματα αὐτοῦ καὶ τὸν νόμον αὐτοῦ ἐκζητήσωσιν.
perché custodissero i suoi precetti e osservassero le sue leggi. Alleluia.
perché custodissero i suoi precetti (δικαιώματα) e cercassero la sua torah (νόμον). Alleluia.