1
הללו יה הודו ליהוה כי טוב כי לעולם חסדו
Ἐξομολογεῖσθε τῷ Κυρίῳ, ὅτι χρηστός, ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα τὸ ἔλεος αὐτοῦ
Alleluia. Rendete grazie al Signore, perché è buono, perché il suo amore è per sempre
Lodate il TetraGramma, poiché è buono, perché eterna è il suo chesed (misericordia di patto)!
2
מי ימלל גבורות יהוה ישמיע כל תהלתו
τίς λαλήσει τὰς δυναστείας τοῦ Κυρίου, ἀκουστὰς ποιήσει πάσας τὰς αἰνέσεις αὐτοῦ;
Chi può narrare le prodezze del Signore, far risuonare tutta la sua lode?
Chi può narrare le gesta del TetraGramma, far risuonare tutta la sua lode?
3
אשרי שמרי משפט עשה צדקה בכל עת
μακάριοι οἱ φυλάσσοντες κρίσιν καὶ ποιοῦντες δικαιοσύνην ἐν παντὶ καιρῷ
Beati coloro che osservano il diritto e agiscono con giustizia in ogni tempo
Beati quelli che osservano il diritto e agiscono con giustizia in ogni tempo!
4
זכרני יהוה ברצון עמך פקדני בישועתך
μνήσθητι ἡμῶν, Κύριε, ἐν τῇ εὐδοκίᾳ τοῦ λαοῦ σου, ἐπίσκεψαι ἡμᾶς ἐν τῷ σωτηρίῳ σου
Ricòrdati di me, Signore, per amore del tuo popolo, visitami con la tua salvezza
Ricordati di noi, o TetraGramma, per amore del tuo popolo, visitaci con la tua salvezza
5
לראות בטובת בחיריך לשמח בשמחת גויך להתהלל עם נחלתך
τοῦ ἰδεῖν ἐν τῇ χρηστότητι τῶν ἐκλεκτῶν σου, τοῦ εὐφρανθῆναι ἐν τῇ εὐφροσύνῃ τοῦ ἔθνους σου, τοῦ ἐπαινεῖσθαι μετὰ τῆς κληρονομίας σου
perché io veda il bene dei tuoi eletti, gioisca della gioia del tuo popolo, mi vanti della tua eredità
affinché possiamo vedere la felicità dei tuoi eletti e possiamo rallegrarci della gioia del tuo popolo e possiamo gloriarci con la tua eredità
6
חטאנו עם אבותינו העוינו הרשענו
ἡμάρτομεν μετὰ τῶν πατέρων ἡμῶν, ἠνομήσαμεν, ἠδικήσαμεν
Abbiamo peccato con i nostri padri, delitti e malvagità abbiamo commesso
Abbiamo peccato con i nostri padri, abbiamo operato il male, abbiamo agito con empietà
7
אבותינו במצרים לא השכילו נפלאותיך לא זכרו את רב חסדיך וימרו על ים בים סוף
οἱ πατέρες ἡμῶν ἐν Αἰγύπτῳ οὐ συνῆκαν τὰ θαυμάσιά σου, οὐκ ἐμνήσθησαν τοῦ πλήθους τοῦ ἐλέους σου καὶ παρεπίκραναν ἀναβαίνοντες ἐν τῇ ἐρυθρᾷ θαλάσσῃ
I nostri padri, in Egitto, non compresero le tue meraviglie, non si ricordarono della grandezza del tuo amore e si ribellarono presso il mare, presso il Mar Rosso
I nostri padri in Egitto non compresero i tuoi prodigi, non si ricordarono di quei tanti benefici, si ribellarono contro l'Eccelso presso il mare dei giunchi
8
ויושיעם למען שמו להודיע את גבורתו
καὶ ἔσωσεν αὐτοὺς ἕνεκεν τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ τοῦ γνωρίσαι τὴν δυναστείαν αὐτοῦ
Ma Dio li salvò per il suo nome, per far conoscere la sua potenza
Ma Dio li salvò in grazia del suo nome, per rendere manifesta la sua potenza
9
ויגער בים סוף ויחרב ויוליכם בתהמות כמדבר
καὶ ἐπετίμησε τῇ ἐρυθρᾷ θαλάσσῃ, καὶ ἐξηράνθη, καὶ ὡδήγησεν αὐτοὺς ἐν ἀβύσσῳ ὡς ἐν ἐρήμῳ
Minacciò il Mar Rosso e fu prosciugato, li fece camminare negli abissi come nel deserto
Minacciò il mar dei giunchi, si seccò. Li condusse negli abissi come in un deserto
10
ויושיעם מיד שונא ויגאלם מיד אויב
καὶ ἔσωσεν αὐτοὺς ἐκ χειρὸς μισούντων καὶ ἐλυτρώσατο αὐτοὺς ἐκ χειρὸς ἐχθροῦ
Li salvò dalla mano di chi li odiava, li riscattò dalla mano del nemico
li strappò al potere di chi li odiava, li riscattò dal potere del nemico
11
ויכסו מים צריהם אחד מהם לא נותר
καὶ ἐκάλυψεν ὕδωρ τοὺς θλίβοντας αὐτούς, εἷς ἐξ αὐτῶν οὐχ ὑπελείφθη
L'acqua sommerse i loro avversari, non ne sopravvisse neppure uno
Le acque sommersero i loro avversari, non sopravvisse di loro neppure uno
12
ויאמינו בדבריו ישירו תהלתו
καὶ ἐπίστευσαν τοῖς λόγοις αὐτοῦ καὶ ᾖσαν τὴν αἴνεσιν αὐτοῦ
Allora credettero alle sue parole e cantarono la sua lode
Allora credettero alle sue parole, cantarono la sua lode
13
מהרו שכחו מעשיו לא חכו לעצתו
ἐτάχυναν, ἐπελάθοντο τῶν ἔργων αὐτοῦ, οὐχ ὑπέμειναν τὴν βουλὴν αὐτοῦ
Presto dimenticarono le sue opere, non ebbero fiducia nel suo progetto
Ma dimenticarono presto le sue opere, non prestarono fede al suo disegno
14
ויתאוו תאוה במדבר וינסו אל בישימון
καὶ ἐπεθύμησαν ἐπιθυμίαν ἐν τῇ ἐρήμῳ καὶ ἐπείρασαν τὸν Θεὸν ἐν ἀνύδρῳ
Nel deserto arsero di brama, e tentarono Dio nella steppa
Si accesero le loro brame nel deserto e tentarono Dio nella steppa
15
ויתן להם שאלתם וישלח רזון בנפשם
καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς τὸ αἴτημα αὐτῶν, καὶ ἐξαπέστειλε πλησμονὴν εἰς τὰς ψυχὰς αὐτῶν
Concesse loro quanto chiedevano e solo disgusto nella loro gola
Ed egli concesse quanto chiedevano e su di essi sparse la loro ingordigia
16
ויקנאו למשה במחנה לאהרן קדוש יהוה
καὶ παρώργισαν Μωυσῆν ἐν τῇ παρεμβολῇ καὶ Ααρων τὸν ἅγιον κυρίου·
Furono gelosi di Mosè nell'accampamento, e di Aronne, il consacrato del Signore.
E si adirarono contro Mosè nell'accampamento, e contro Aronne, il santo del TetraGramma;
17
תפתח ארץ ותבלע דתן ותכס על עדת אבירם
ἠνοίχθη ἡ γῆ καὶ κατέπιεν Δαθαν καὶ ἐκάλυψεν ἐπὶ τὴν συναγωγὴν Αβιρων·
Si aprì la terra e inghiottì Datan, e ricoprì la gente di Abiràm.
Si aprì la terra e inghiottì Datan, e coprì l'assemblea di Abiram;
18
ותבער אש בעדתם להבה תלהט רשעים
καὶ ἐξεκαύθη πῦρ ἐν τῇ συναγωγῇ αὐτῶν, φλὸξ κατέφλεξεν ἁμαρτωλούς.
Un fuoco divampò nella loro fazione, una fiamma divorò quei malvagi.
e si accese un fuoco nella loro assemblea, una fiamma consumò i peccatori.
19
יעשו עגל בחרב וישתחוו למסכה
καὶ ἐποίησαν μόσχον ἐν Χωρηβ καὶ προσεκύνησαν τῷ γλυπτῷ·
Si fabbricarono un vitello sull'Oreb, si prostrarono a un'immagine di metallo fuso.
E fecero un vitello (μόσχον) in Oreb, e si prostrarono all'idolo scolpito;
20
וימירו את כבודם בתבנית שור אכל עשב
καὶ ἠλλάξαντο τὴν δόξαν αὐτῶν ἐν ὁμοιώματι μόσχου ἔσθοντος χόρτον.
Scambiarono la loro gloria con la figura di un toro che mangia fieno.
e scambiarono la loro gloria (ἠλλάξαντο τὴν δόξαν) con la figura di un vitello che mangia erba.
21
שכחו אל מושיעם עשה גדלות במצרים
ἐπελάθοντο τοῦ θεοῦ τοῦ σῴζοντος αὐτούς, τοῦ ποιήσαντος μεγάλα ἐν Αἰγύπτῳ,
Dimenticarono il Dio che li aveva salvati, che aveva operato in Egitto cose grandi,
Dimenticarono Dio che li salvava, che aveva fatto cose grandi in Egitto,
22
נפלאות בארץ חם נוראות על ים סוף
θαυμαστὰ ἐν γῇ Χαμ, φοβερὰ ἐπὶ θαλάσσης ἐρυθρᾶς.
prodigi nella terra di Cam, cose terribili presso il Mar Rosso.
meraviglie nella terra di Cam, cose terribili sul Mar Rosso.
23
ויאמר להשמידם לולי משה בחירו עמד בפרץ לפניו להשיב חמתו מהשחית
καὶ εἶπεν τοῦ ἐξολεθρεῦσαι αὐτούς, εἰ μὴ Μωυσῆς ὁ ἐκλεκτὸς αὐτοῦ ἔστη ἐν τῇ θραύσει ἐνώπιον αὐτοῦ τοῦ ἀποστρέψαι τὴν ὀργὴν αὐτοῦ τοῦ μὴ ἐξολεθρεῦσαι.
E aveva già deciso di sterminarli, se non vi si fosse opposto Mosè, il suo eletto: per placare la sua collera, perché non li distruggesse.
E disse di sterminarli, se Mosè, suo eletto, non fosse stato sulla breccia davanti a lui per distogliere la sua ira (ὀργὴν), affinché non li sterminasse.
24
וימאסו בארץ חמדה לא האמינו לדברו
καὶ ἐξουδένωσαν γῆν ἐπιθυμητήν, οὐκ ἐπίστευσαν τῷ λόγῳ αὐτοῦ·
Disprezzarono la terra desiderabile, non credettero alla sua parola.
E disprezzarono la terra desiderabile, non credettero alla sua parola;
25
וירגנו באהליהם לא שמעו בקול יהוה
καὶ ἐγόγγυσαν ἐν τοῖς σκηνώμασιν αὐτῶν, οὐκ εἰσήκουσαν τῆς φωνῆς κυρίου.
Mormorarono nelle loro tende, non ascoltarono la voce del Signore.
e mormorarono nelle loro tende (σκηνώμασιν), non ascoltarono la voce del TetraGramma.
26
וישא ידו להם להפיל אותם במדבר
καὶ ἐπῆρεν τὴν χεῖρα αὐτοῦ αὐτοῖς τοῦ καταβαλεῖν αὐτοὺς ἐν τῇ ἐρήμῳ
Alzò la mano contro di loro, giurò di abbatterli nel deserto,
Allora alzò la mano contro di loro, per abbatterli nel deserto (ἐρήμῳ),
27
ולהפיל זרעם בגוים ולזרותם בארצות
καὶ τοῦ καταβαλεῖν τὸ σπέρμα αὐτῶν ἐν τοῖς ἔθνεσιν καὶ διασκορπίσαι αὐτοὺς ἐν ταῖς χώραις.
di disperdere la loro discendenza tra le genti, di disseminarli per il mondo.
e di abbattere la loro discendenza tra le genti, e di disperderli per i paesi.
28
ויצמדו לבעל פעור ויאכלו זבחי מתים
καὶ ἐτελέσθησαν τῷ Βεελφεγωρ καὶ ἔφαγον θυσίας νεκρῶν·
Adorarono il Baal di Peor e mangiarono le vittime dei morti,
E si iniziarono a Beelfegor, e mangiarono sacrifici dei morti (θυσίας νεκρῶν);
29
ויכעיסו במעלליהם ותפרץ בם מגפה
καὶ παρώξυναν αὐτὸν ἐν τοῖς ἐπιτηδεύμασιν αὐτῶν, καὶ ἐπληθύνθη ἐν αὐτοῖς ἡ πτῶσις.
provocarono il Signore con tali azioni, e tra loro scoppiò una pestilenza.
lo provocarono con le loro azioni, e si moltiplicò tra loro la caduta (πτῶσις).
30
ויעמד פינחס ויפלל ותעצר המגפה
καὶ ἔστη Φινεες καὶ ἐξιλάσατο, καὶ ἐκόπασεν ἡ θραῦσις·
Ma Finees si alzò e fece giustizia, e il flagello cessò.
Allora si alzò Finees e fece espiazione (ἐξιλάσατο), e cessò la rovina;
31
ותחשב לו לצדקה לדר ודר עד עולם
καὶ ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην εἰς γενεὰν καὶ γενεὰν ἕως τοῦ αἰῶνος.
Ciò fu considerato per lui giustizia, di generazione in generazione, per sempre.
e gli fu imputato a giustizia (ἐλογίσθη εἰς δικαιοσύνην) di generazione in generazione fino al secolo.
32
ויקציפו על מי מריבה וירע למשה בעבורם
καὶ παρώργισαν αὐτὸν ἐφ’ ὕδατος ἀντιλογίας, καὶ ἐκακώθη Μωυσῆς δι’ αὐτούς,
Lo irritarono anche alle acque di Merìba, per causa loro Mosè ne subì le conseguenze:
E lo irritarono presso le acque della contesa, e Mosè fu colpito a causa loro,
33
כי המרו את רוחו ויבטא בשפתיו
ὅτι παρεπίκραναν τὸ πνεῦμα αὐτοῦ, καὶ διέστειλεν ἐν τοῖς χείλεσιν αὐτοῦ.
perché avevano amareggiato il suo spirito, e con le sue labbra parlò in modo sconsiderato.
perché amareggiarono il suo spirito (πνεῦμα), ed egli parlò con le sue labbra in modo inavveduto.
34
לא השמידו את העמים אשר אמר יהוה להם
οὐκ ἐξωλέθρευσαν τὰ ἔθνη, ἃ εἶπεν κύριος αὐτοῖς,
Non sterminarono i popoli, come aveva loro ordinato il Signore;
Non sterminarono le genti, come aveva detto loro il TetraGramma,
35
ויתערבו בגוים וילמדו מעשיהם
καὶ ἐμίγησαν ἐν τοῖς ἔθνεσιν καὶ ἔμαθον τὰ ἔργα αὐτῶν·
ma si mescolarono con le genti e impararono ad agire come loro.
ma si mescolarono tra le genti e impararono le loro opere;
36
ויעבדו את עצביהם ויהיו להם למוקש
καὶ ἐδούλευσαν τοῖς γλυπτοῖς αὐτῶν, καὶ ἐγενήθη αὐτοῖς εἰς σκάνδαλον·
Servirono i loro idoli, che furono per loro un inganno.
e servirono i loro idoli (γλυπτοῖς), e divennero per loro inciampo (σκάνδαλον);
37
ויזבחו את בניהם ואת בנותיהם לשדים
καὶ ἔθυσαν τοὺς υἱοὺς αὐτῶν καὶ τὰς θυγατέρας αὐτῶν τοῖς δαιμονίοις
Immolarono i loro figli e le loro figlie ai falsi dèi.
e sacrificarono i loro figli e le loro figlie ai demoni (δαιμονίοις).
38
וישפכו דם נקי דם בניהם ובנותיהם אשר זבחו לעצבי כנען ותחנף הארץ בדמים
καὶ ἐξέχεαν αἷμα ἀθῷον, αἷμα υἱῶν αὐτῶν καὶ θυγατέρων, ὧν ἔθυσαν τοῖς γλυπτοῖς Χανααν, καὶ ἐφονοκτονήθη ἡ γῆ ἐν τοῖς αἵμασιν
Versarono sangue innocente, il sangue dei loro figli e delle loro figlie, sacrificati agli idoli di Canaan; la terra fu profanata dal sangue,
Versarono sangue innocente (αἷμα ἀθῷον), il sangue dei loro figli e figlie, che sacrificarono agli idoli di Canaan, e la terra fu insanguinata.
39
ויטמאו במעשיהם ויזנו במעלליהם
καὶ ἐμιάνθη ἐν τοῖς ἔργοις αὐτῶν, καὶ ἐπόρνευσαν ἐν τοῖς ἐπιτηδεύμασιν αὐτῶν.
si contaminarono con le loro opere, si prostituirono con le loro azioni.
E si contaminarono nelle loro opere, e fornicarono nelle loro azioni.
40
ויחר אף יהוה בעמו ויתעב את נחלתו
καὶ ὠργίσθη θυμῷ κύριος ἐπὶ τὸν λαὸν αὐτοῦ καὶ ἐβδελύξατο τὴν κληρονομίαν αὐτοῦ·
L'ira del Signore si accese contro il suo popolo, ebbe in orrore la sua eredità,
E si adirò con ira il TetraGramma contro il suo popolo, ed ebbe in orrore (ἐβδελύξατο) la sua eredità (κληρονομίαν);
41
ויתנם ביד גוים וימשלו בהם שנאיהם
καὶ παρέδωκεν αὐτοὺς εἰς χεῖρας ἐθνῶν, καὶ ἐκυρίευσαν αὐτῶν οἱ μισοῦντες αὐτούς·
li consegnò in mano alle genti, li dominarono i loro avversari,
e li consegnò nelle mani delle genti, e dominarono su di loro quelli che li odiavano;
42
וילחצום אויביהם ויכנעו תחת ידם
καὶ ἔθλιψαν αὐτοὺς οἱ ἐχθροὶ αὐτῶν, καὶ ἐταπεινώθησαν ὑπὸ τὰς χεῖρας αὐτῶν.
li oppressero i loro nemici, e dovettero piegarsi sotto la loro mano.
e li oppressero i loro nemici, e furono umiliati sotto le loro mani.
43
פעמים רבות יצילם והמה ימרו בעצתם וימכו בעונם
πλεονάκις ἐρρύσατο αὐτούς, αὐτοὶ δὲ παρεπίκραναν αὐτὸν ἐν τῇ βουλῇ αὐτῶν καὶ ἐταπεινώθησαν ἐν ταῖς ἀνομίαις αὐτῶν.
Molte volte li aveva liberati, ma essi si ostinarono nei loro progetti e furono abbattuti dalle loro colpe.
Molte volte li liberò, ma essi lo amareggiarono nei loro propositi, e furono umiliati nelle loro anomie.
44
וירא בצר להם בשמעו את רנתם
καὶ εἶδεν ἐν τῷ θλίβεσθαι αὐτοὺς ἐν τῷ αὐτὸν εἰσακοῦσαι τῆς δεήσεως αὐτῶν·
Ma egli vide la loro angoscia, quando udì il loro grido,
Ma vide la loro tribolazione, quando udì la loro supplica (δεήσεως);
45
ויזכר להם בריתו וינחם כרב חסדו
καὶ ἐμνήσθη τῆς διαθήκης αὐτοῦ καὶ μετεμελήθη κατὰ τὸ πλῆθος τοῦ ἐλέους αὐτοῦ
si ricordò della sua alleanza con loro, e si mosse a compassione, per il suo grande amore.
e si ricordò della sua alleanza (διαθήκης), e si pentì secondo l'abbondanza del suo chesed.
46
ויתן אותם לרחמים לפני כל שוביהם
καὶ ἔδωκεν αὐτοὺς εἰς οἰκτιρμοὺς ἐναντίον πάντων τῶν αἰχμαλωτισάντων αὐτούς.
Li affidò alla pietà di quanti li avevano deportati.
E li diede a misericordia (οἰκτιρμοὺς) di fronte a tutti quelli che li avevano deportati.
47
הושיענו יהוה אלהינו וקבצנו מן הגוים להדות לשם קדשך להשתבח בתהלתך
σῶσον ἡμᾶς, κύριε ὁ θεὸς ἡμῶν, καὶ ἐπισυνάγαγε ἡμᾶς ἐκ τῶν ἐθνῶν τοῦ ἐξομολογήσασθαι τῷ ὀνόματι τῷ ἁγίῳ σου, τοῦ ἐγκαυχᾶσθαι ἐν τῇ αἰνέσει σου.
Salvaci, Signore Dio nostro, radunaci dalle genti: lodremo il tuo santo nome, ci gloriremo della tua lode.
Salvaci, o TetraGramma nostro Dio, e raccoglici dalle genti, perché lodiamo il tuo santo nome, per gloriarci della tua lode.
48
ברוך יהוה אלהי ישראל מן העולם ועד העולם ואמר כל העם אמן הללו יה
εὐλογητὸς κύριος ὁ θεὸς Ισραηλ ἀπὸ τοῦ αἰῶνος καὶ ἕως τοῦ αἰῶνος. καὶ ἐρεῖ πᾶς ὁ λαός Γένοιτο γένοιτο.
Benedetto il Signore, Dio di Israele, da sempre e per sempre. Tutto il popolo dica: Amen. Alleluia.
Benedetto il TetraGramma, Dio di Israele, da sempre e per sempre. E dirà tutto il popolo: Amen, amen (γένοιτο γένοιτο).