1
ברכי נפשי את יהוה יהוה אלהי גדלת מאד הוד והדר לבשת
Εὐλόγει, ἡ ψυχή μου, τὸν Κύριον. Κύριε ὁ Θεός μου, ἐμεγαλύνθης σφόδρα, ἐξομολόγησιν καὶ μεγαλοπρέπειαν ἐνεδύσω
Benedici il Signore, anima mia! Sei tanto grande, Signore, mio Dio! Sei rivestito di maestà e di splendore
Benedici il TetraGramma, anima mia! o TetraGramma, mio Dio, quanto sei grande! Splendore e maestà è il tuo vestito
2
עטה אור כשלמה נוטה שמים כיריעה
ἀναβαλλόμενος φῶς ὡς ἱμάτιον, ἐκτείνων τὸν οὐρανὸν ὡσεὶ δέῤῥιν
Avvolto di luce come di un manto, tu estendi il cielo come una tenda
avvolto di luce come di un manto. Distendi i cieli come una tenda
3
המקרה במים עליותיו השם עבים רכובו המהלך על כנפי רוח
ὁ στεγάζων ἐν ὕδασι τὰ ὑπερῷα αὐτοῦ, ὁ τιθεὶς νέφη τὴν ἐπίβασιν αὐτοῦ, ὁ περιπατῶν ἐπὶ πτερύγων ἀνέμων
Costruisci sulle acque le tue alte dimore, fai delle nubi il tuo carro, cammini sulle ali del vento
costruisci sulle acque le tue stanze, fai delle nubi il tuo carro, cammini sulle ali del vento
4
עשה מלאכיו רוחות משרתיו אש להט
ὁ ποιῶν τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ πνεύματα καὶ τοὺς λειτουργοὺς αὐτοῦ πυρὸς φλόγα
fai dei venti i tuoi messaggeri, delle fiamme guizzanti i tuoi ministri
Fai dei venti tuoi messaggeri, delle fiamme guizzanti i tuoi ministri
5
יסד ארץ על מכוניה בל תמוט עולם ועד
ὁ θεμελιῶν τὴν γῆν ἐπὶ τὴν ἀσφάλειαν αὐτῆς, οὐ κλιθήσεται εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος
Egli fondò la terra sulle sue basi: non potrà mai vacillare
Fondò la terra sui suoi basamenti, mai vacillerà in eterno
6
תהום כלבוש כסיתו על הרים יעמדו מים
ἄβυσσος ὡς ἱμάτιον τὸ περιβόλαιον αὐτοῦ, ἐπὶ τῶν ὀρέων στήσονται ὕδατα
Tu l'hai coperta con l'oceano come una veste; al di sopra dei monti stavano le acque
L'abisso la ricopriva come di un manto, al di sopra dei monti restavano le acque
7
מן גערתך ינוסון מן קול רעמך יחפזון
ἀπὸ ἐπιτιμήσεώς σου φεύξονται, ἀπὸ φωνῆς βροντῆς σου δειλιάσουσιν
Al tuo rimprovero sono fuggite, al fragore del tuo tuono hanno tremato
Alla tua minaccia fuggirono, al fragore della tua ira si avviarono precipitose
8
יעלו הרים ירדו בקעות אל מקום זה יסדת להם
ἀναβαίνουσιν ὄρη καὶ καταβαίνουσι πεδία εἰς τὸν τόπον, ὃν ἐθεμελίωσας αὐτά
Salirono sui monti, discesero nelle valli, verso il luogo che avevi loro assegnato
salendo sui monti, discendendo per le valli, verso il luogo che tu segnasti, tracciasti per loro
9
גבול שמת בל יעברון בל ישבון לכסות הארץ
ὅριον ἔθου, ὃ οὐ παρελεύσονται, οὐδὲ ἐπιστρέψουσι καλύψαι τὴν γῆν
Hai fissato loro un confine da non oltrepassare, perché non tornino a coprire la terra
un limite da non oltrepassare, sicché non tornassero a ricoprire la terra
10
המשלח מעינים בנחלים בין הרים יהלכון
ὁ ἐξαποστέλλων πηγὰς ἐν φάραγξιν, ἀναμέσον τῶν ὀρέων διελεύσονται ὕδατα
Tu mandi nelle valli acque sorgive perché scorrano tra i monti
Tu facesti scaturire sorgenti nelle valli ed esse scorrono tra i monti
11
ישקו כל חיתו שדי ישברו פראים צמאם
ποτιοῦσι πάντα τὰ θηρία τοῦ ἀγροῦ, προσδέξονται ὄναγροι εἰς δίψαν αὐτῶν
Abbeverano tutte le bestie dei campi, gli asini selvatici estinguono la loro sete
procurano da bere a tutte le bestie del campo, gli onagri estinguono la loro sete
12
עליהם עוף השמים ישכון מבין עפאים יתנו קול
ἐπ᾿ αὐτὰ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνώσει, ἐκ μέσου τῶν πετρῶν δώσουσι φωνήν
In alto abitano gli uccelli del cielo e cantano tra le fronde
Lungo il loro corso vivono gli uccelli del cielo, di mezzo alle fronde fanno sentire la loro voce
13
משקה הרים מעליותיו מפרי מעשיך תשבע הארץ
ποτίζων ὄρη ἐκ τῶν ὑπερῴων αὐτοῦ, ἀπὸ καρποῦ τῶν ἔργων σου χορτασθήσεται ἡ γῆ
Dalle tue dimore tu irrighi i monti, e con il frutto delle tue opere si sazia la terra
Dalle tue stanze superiori dai acqua alle montagne, con i frutti dei tuoi lavori si sazia la terra
14
מצמיח חציר לבהמה ועשב לעבדת האדם להוציא לחם מן הארץ
ὁ ἐξανατέλλων χόρτον τοῖς κτήνεσι καὶ χλόην τῇ δουλείᾳ τῶν ἀνθρώπων τοῦ ἐξαγαγεῖν ἄρτον ἐκ τῆς γῆς
Tu fai crescere l'erba per il bestiame e le piante che l'uomo coltiva per trarre cibo dalla terra
Fai crescere il fieno per il bestiame, l'erba per il servizio dell'uomo, perché dal suolo possa trarre il suo cibo
15
ויין ישמח לבב אנוש להצהיל פנים משמן ולחם לבב אנוש יסעד
καὶ οἶνος εὐφραίνει καρδίαν ἀνθρώπου τοῦ ἱλαρῦναι πρόσωπον ἐν ἐλαίῳ, καὶ ἄρτος καρδίαν ἀνθρώπου στηρίζει
vino che allieta il cuore dell'uomo, olio che fa brillare il suo volto e pane che sostiene il suo cuore
il vino che rallegra il cuore dell'uomo, l'olio che fa brillare il suo volto, il pane che sostiene il suo vigore
16
ישבעו עצי יהוה ארזי לבנון אשר נטע
χορτασθήσεται τὰ ξύλα τοῦ πεδίου, αἱ κέδροι τοῦ Λιβάνου, ἃς ἐφύτευσεν·
Si saziano gli alberi del Signore, i cedri del Libano da lui piantati.
Saranno saziati gli alberi del campo, i cedri del Libano che ha piantato;
17
אשר שם צפרים יקננו חסידה ברושים ביתה
ἐκεῖ στρουθία ἐννοσσεύσουσιν, τοῦ ἐρωδιοῦ ἡ οἰκία ἡγεῖται αὐτῶν.
Là gli uccelli fanno il nido, la cicogna sui cipressi ha la sua casa.
là gli uccelli faranno il nido; sui cipressi la casa dell'airone (ἐρωδιοῦ).
18
הרים הגבהים ליעלים סלעים מחסה לשפנים
ὄρη τὰ ὑψηλὰ ταῖς ἐλάφοις, πέτρα καταφυγὴ τοῖς χοιρογρυλλίοις.
Le alte montagne per gli stambecchi, le rocce rifugio per gli iraci.
Le montagne alte per le cerve (ἐλάφοις), la roccia rifugio (καταφυγὴ) per gli iraci (χοιρογρυλλίοις).
19
עשה ירח למועדים שמש ידע מבואו
ἐποίησεν σελήνην εἰς καιρούς, ὁ ἥλιος ἔγνω τὴν δύσιν αὐτοῦ.
Ha fatto la luna per segnare i tempi, e il sole conosce il suo tramonto.
Ha fatto la luna per i tempi, il sole conosce il suo tramonto.
20
תשת חשך ויהי לילה בו תרמש כל חיתו יער
ἔθου σκότος, καὶ ἐγένετο νύξ· ἐν αὐτῇ διελεύσονται πάντα τὰ θηρία τοῦ δρυμοῦ,
Stendi le tenebre e viene la notte: in essa si aggirano tutte le bestie della foresta;
Hai posto le tenebre ed è venuta la notte; in essa passano tutte le bestie del bosco (δρυμοῦ),
21
הכפירים שאגים לטרף ולבקש מאל אכלם
σκύμνοι ὠρυόμενοι ἁρπάσαι καὶ ζητῆσαι παρὰ τοῦ θεοῦ βρῶσιν αὐτοῖς.
i leoncelli ruggiscono in cerca di preda e chiedono a Dio il loro cibo.
i leoncelli che ruggiscono per cercare preda e per chiedere a Dio il loro cibo (βρῶσιν).
22
תזרח השמש יאספון ואל מעונתם ירבצון
ἀνέτειλεν ὁ ἥλιος, καὶ συνήχθησαν καὶ ἐν ταῖς μάνδραις αὐτῶν κοιτασθήσονται.
Sorge il sole: si ritirano e si accovacciano nelle loro tane.
Sorge il sole, e si radunano, e nei loro covili si accovacciano.
23
יצא אדם לפעלו ולעבדתו עדי ערב
ἐξελεύσεται ἄνθρωπος ἐπὶ τὸ ἔργον αὐτοῦ καὶ ἐπὶ τὴν ἐργασίαν αὐτοῦ ἕως ἑσπέρας.
Allora l'uomo esce per il suo lavoro, per la sua fatica fino a sera.
Esce l'uomo al suo lavoro (ἔργον), e alla sua opera fino a sera.
24
מה רבו מעשיך יהוה כלם בחכמה עשית מלאה הארץ קנינך
ὡς ἐμεγαλύνθη τὰ ἔργα σου, κύριε· πάντα ἐν σοφίᾳ ἐποίησας, ἐπληρώθη ἡ γῆ τῆς κτίσεώς σου.
Quanto sono grandi, Signore, le tue opere! Tutte le hai fatte con sapienza; la terra è piena delle tue creature.
Come sono grandi (ἐμεγαλύνθη) le tue opere, o TetraGramma! Tutto in sapienza (σοφίᾳ) hai fatto; la terra è piena della tua creazione (κτίσεώς).
25
זה הים גדול ורחב ידים שם רמש ואין מספר חיות קטנות עם גדלות
αὕτη ἡ θάλασσα ἡ μεγάλη καὶ εὐρύχωρος, ἐκεῖ ἑρπετά, ὧν οὐκ ἔστιν ἀριθμός, ζῷα μικρὰ μετὰ μεγάλων·
Ecco il mare grande e vasto: vi guizzano senza numero animali grandi e piccoli.
Ecco il mare grande e spazioso, là rettili innumerevoli, viventi piccoli con grandi;
26
שם אניות יהלכון לויתן זה יצרת לשחק בו
ἐκεῖ πλοῖα διαπορεύονται, δράκων οὗτος, ὃν ἔπλασας ἐμπαίζειν αὐτῷ.
Lo solcano le navi, il Leviatan che hai plasmato per scherzare con lui.
Là passano le navi, e il Drago (δράκων) che hai plasmato per scherzare con lui.
27
כלם אליך ישברון לתת אכלם בעתו
πάντα πρὸς σὲ προσδοκῶσιν δοῦναι τὴν τροφὴν αὐτοῖς εἰς εὔκαιρον.
Tutti da te aspettano che tu dia loro cibo a tempo opportuno.
Tutti aspettano da te che tu dia loro il nutrimento (τροφὴν) a tempo opportuno.
28
תתן להם ילקטון תפתח ידך ישבעון טוב
δόντος σου αὐτοῖς συλλέξουσιν, ἀνοίξαντος δέ σου τὴν χεῖρα τὰ σύμπαντα πλησθήσονται χρηστότητος.
Tu lo dai ed essi lo raccolgono; tu apri la mano e si saziano di beni.
Quando glielo dai, essi lo raccolgono; aprendo tu la tua mano, luniverso si sazia di bontà (χρηστότητος).
29
תסתיר פניך יבהלון תסף רוחם יגועון ואל עפרם ישובון
ἀποστρέψαντος δέ σου τὸ πρόσωπον ταραχθήσονται· ἀντανελεῖς τὸ πνεῦμα αὐτῶν, καὶ ἐκλείψουσιν καὶ εἰς τὸν χοῦν αὐτῶν ἐπιστρέψουσιν.
Nascondi il tuo volto: vengono meno; togli loro il respiro: muoiono, e ritornano nella loro polvere.
Distogliendo tu il tuo volto, si turbano; togli loro lo spirito (πνεῦμα), e periscono, e alla loro polvere ritornano.
30
תשלח רוחך יבראון ותחדש פני אדמה
ἐξαποστελεῖς τὸ πνεῦμά σου, καὶ κτισθήσονται, καὶ ἀνακαινιεῖς τὸ πρόσωπον τῆς γῆς.
Mandi il tuo spirito, sono creati, e rinnovi la faccia della terra.
Manderai il tuo Spirito (πνεῦμά) e saranno creati (κτισθήσονται), e rinnoverai la faccia della terra.
31
יהי כבוד יהוה לעולם ישמח יהוה במעשיו
ἤτω ἡ δόξα κυρίου εἰς τὸν αἰῶνα, εὐφρανθήσεται κύριος ἐπὶ τοῖς ἔργοις αὐτοῦ·
Sia per sempre la gloria del Signore; gioisca il Signore delle sue opere.
Sia la gloria del TetraGramma nel secolo; si rallegrerà il TetraGramma nelle sue opere;
32
המביט לארץ ותרעד יגע בהרים ויעשנו
ὁ ἐπιβλέπων ἐπὶ τὴν γῆν καὶ ποιῶν αὐτὴν τρέμειν, ὁ ἁπτόμενος τῶν ὀρέων καὶ καπνίζονται.
Egli guarda la terra e questa trema, tocca i monti ed essi fumano.
Lui che guarda la terra e la fa tremare, tocca i monti e fumano.
33
אשירה ליהוה בחיי אזמרה לאלהי בעודי
ᾄσω τῷ κυρίῳ ἐν τῇ ζωῇ μου, ψαλῶ τῷ θεῷ μου, ἕως ὑπάρχω·
Voglio cantare al Signore finché ho vita, cantare al mio Dio finché esisto.
Canterò al TetraGramma nella mia vita, salmodierò al mio Dio finché esisto;
34
יערב עליו שיחי אנכי אשמח ביהוה
ἡδυνθείη αὐτῷ ἡ διαλογή μου, ἐγὼ δὲ εὐφρανθήσομαι ἐπὶ τῷ κυρίῳ.
A lui sia gradito il mio canto, io gioirò nel Signore.
Sia a lui gradito il mio discorso (διαλογή); io invece gioirò nel TetraGramma.
35
יתמו חטאים מן הארץ ורשעים עוד אינם ברכי נפשי את יהוה הללו יה
ἐκλίποισαν ἁμαρτωλοὶ ἀπὸ τῆς γῆς καὶ ἄνομοι ὥστε μὴ ὑπάρχειν αὐτούς. εὐλόγει, ἡ ψυχή μου, τὸν κύριον.
Spariscano i peccatori dalla terra e gli empi non siano più. Benedici il Signore, anima mia. Alleluia.
Spariscano i peccatori (ἁμαρτωλοὶ) dalla terra e i senza-legge (ἄνομοι), in modo che non siano più. **Benedici, anima mia, il TetraGramma. Alleluia**.