1
Ἐξομολογεῖσθε τῷ Κυρίῳ, ὅτι χρηστός, ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα τὸ ἔλεος αὐτοῦ
Rendete grazie al Signore perché è buono, perché il suo amore è per sempre
Alleluia! Celebrate il TetraGramma perché è buono, eterna è il suo chesed (misericordia di patto)!
2
εἰπάτωσαν οἱ λελυτρωμένοι ὑπὸ Κυρίου, οὓς ἐλυτρώσατο ἐκ χειρὸς ἐχθροῦ
Lo dicano quelli che il Signore ha riscattato, che ha riscattato dalla mano dell'oppressore
Lo dicano i riscattati del TetraGramma, che egli liberò dalla mano del nemico
3
καὶ ἐκ τῶν χωρῶν συνήγαγεν αὐτοὺς ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ δυσμῶν καὶ βοῤῥᾶ καὶ θαλάσσης
e ha radunato da terre diverse, dall'oriente e dall'occidente, dal settentrione e dal mezzogiorno
e radunò da tutti i paesi, dall'oriente, dall'occidente, dal settentrione e dal mezzogiorno
4
ἐπλανήθησαν ἐν τῇ ἐρήμῳ ἐν γῇ ἀνύδρῳ, ὁδὸν πόλεως κατοικητηρίου οὐχ εὗρον
Alcuni vagavano nel deserto su strade perdute, senza trovare una città in cui abitare
Vagavano nel deserto, nella steppa, e non trovavano il cammino per una città dove abitare
5
πεινῶντες καὶ διψῶντες, ἡ ψυχὴ αὐτῶν ἐν αὐτοῖς ἐξέλιπε
Erano affamati e assetati, veniva meno la loro vita
Erano affamati e assetati, veniva meno la loro vita
6
καὶ ἐκέκραξαν πρὸς Κύριον ἐν τῷ θλίβεσθαι αὐτούς, καὶ ἐκ τῶν ἀναγκῶν αὐτῶν ἐῤῥύσατο αὐτοὺς
Nell'angustia gridarono al Signore ed egli li liberò dalle loro angosce
Nell'angoscia gridarono al TetraGramma ed egli li liberò dalle loro angustie
7
καὶ ὡδήγησεν αὐτοὺς εἰς ὁδὸν εὐθεῖαν τοῦ πορευθῆναι εἰς πόλιν κατοικητηρίου
Li guidò per una strada sicura, perché andassero verso una città in cui abitare
Li condusse sulla retta via perché potessero giungere a una città da abitare
8
ἐξομολογησάσθωσαν τῷ Κυρίῳ τὰ ἐλέη αὐτοῦ καὶ τὰ θαυμάσια αὐτοῦ τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων
Ringrazino il Signore per il suo amore, per le sue meraviglie in favore degli uomini
Ringrazino il TetraGramma per la sua misericordia, per i suoi prodigi a favore degli uomini
9
ὅτι ἐχόρτασε ψυχὴν κενὴν καὶ ψυχὴν πεινῶσαν ἐνέπλησεν ἀγαθῶν
perché ha saziato un animo assetato, un animo affamato ha ricolmato di bene
Poiché egli ha saziato l'anima assetata, e l'anima affamata ha colmato di beni
10
καθημένους ἐν σκότει καὶ σκιᾷ θανάτου, πεπεδημένους ἐν πτωχείᾳ καὶ σιδήρῳ
Altri abitavano nelle tenebre e nell'ombra di morte, prigionieri della miseria e dei ferri
Quanti sedevano nelle tenebre e nell'ombra della morte, prigionieri della miseria e del ferro
11
ὅτι παρεπίκραναν τὰ λόγια τοῦ Θεοῦ καὶ τὴν βουλὴν τοῦ Ὑψίστου παρώξυναν
perché si erano ribellati alle parole di Dio e avevano disprezzato il progetto dell'Altissimo
per essersi ribellati ai precetti di Dio ed aver disprezzato i consigli dell'Altissimo
12
καὶ ἐταπεινώθη ἐν κόποις ἡ καρδία αὐτῶν, ἠσθένησαν, καὶ οὐκ ἦν ὁ βοηθῶν
Egli umiliò il loro cuore con le fatiche: cadevano e nessuno li aiutava
il loro cuore era abbattuto nella pena, giacevano oppressi e non c'era chi li aiutasse
13
καὶ ἐκέκραξαν πρὸς Κύριον ἐν τῷ θλίβεσθαι αὐτούς, καὶ ἐκ τῶν ἀναγκῶν αὐτῶν ἔσωσεν αὐτοὺς
Nell'angustia gridarono al Signore, ed egli li salvò dalle loro angosce
gridarono al TetraGramma nella loro angoscia, ed egli li salvò dalle loro strettezze
14
καὶ ἐξήγαγεν αὐτοὺς ἐκ σκότους καὶ σκιᾶς θανάτου καὶ τοὺς δεσμοὺς αὐτῶν διέῤῥηξε
Li fece uscire dalle tenebre e dall'ombra di morte e spezzò le loro catene
Li fece uscire dalle tenebre e dall'ombra della morte, frantumando le loro catene
15
ἐξομολογησάσθωσαν τῷ Κυρίῳ τὰ ἐλέη αὐτοῦ καὶ τὰ θαυμάσια αὐτοῦ τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων
Ringrazino il Signore per il suo amore, per le sue meraviglie in favore degli uomini
Ringrazino il TetraGramma, per la sua misericordia, per i suoi prodigi a vantaggio dell'uomo
16
ὅτι συνέτριψεν πύλας χαλκᾶς καὶ μοχλοὺς σιδηροῦς συνέκλασεν.
Perché ha infranto porte di bronzo, sbarre di ferro ha spezzato.
Perché spezzò porte di bronzo e sbarre di ferro infranse.
17
ἀντελάβετο αὐτῶν ἐξ ὁδοῦ ἀνομίας αὐτῶν, διὰ γὰρ τὰς ἀνομίας αὐτῶν ἐταπεινώθησαν·
Stolti per le vie della loro colpa, soffrivano per le loro iniquità.
Si è preso cura di loro dalla via della loro anomia, poiché a causa delle loro anomie furono umiliati;
18
πᾶν βρῶμα ἐβδελύξατο ἡ ψυχὴ αὐτῶν, καὶ ἤγγισαν ἕως τῶν πυλῶν τοῦ θανάτου·
Ogni cibo loro era ripugnante, si avvicinarono alle soglie della morte.
Ogni cibo (βρῶμα) abominava la loro anima, e si accostarono fino alle porte della morte;
19
καὶ ἐκέκραξαν πρὸς κύριον ἐν τῷ θλίβεσθαι αὐτούς, καὶ ἐκ τῶν ἀναγκῶν αὐτῶν ἔσωσεν αὐτούς,
Nell'angoscia gridarono al Signore, e li liberò dalle loro angosce.
E gridarono al TetraGramma nella loro tribolazione, e dalle loro angustie li salvò,
20
ἀπέστειλεν τὸν λόγον αὐτοῦ καὶ ἰάσατο αὐτοὺς καὶ ἐρρύσατο αὐτοὺς ἐκ τῶν διαφθορῶν αὐτῶν.
Mandò la sua parola, li fece guarire, li salvò dalla fossa.
Mandò la sua parola (λόγον) e li guarì (ἰάσατο), e li liberò (ἐρρύσατο) dalle loro rovine.
21
ἐξομολογησάσθωσαν τῷ κυρίῳ τὰ ἐλέη αὐτοῦ καὶ τὰ θαυμάσια αὐτοῦ τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων
Rendano grazie al Signore per il suo amore, per le sue meraviglie a favore degli uomini;
Lodino il TetraGramma per il suo chesed e per le sue meraviglie verso i figli degli uomini,
22
καὶ θυσάτωσαν θυσίαν αἰνέσεως καὶ ἐξαγγειλάτωσαν τὰ ἔργα αὐτοῦ ἐν ἀγαλλιάσει.
offrano a lui sacrifici di lode, raccontino con gioia le sue opere.
e offrano sacrificio di lode (θυσίαν αἰνέσεως), e narrino le sue opere con esultanza.
23
οἱ καταβαίνοντες εἰς τὴν θάλασσαν ἐν πλοίοις ποιοῦντες ἐργασίαν ἐν ὕδασι πολλοῖς,
Coloro che scendono in mare sulle navi, e commerciano su grandi acque:
Quelli che scendono al mare nelle navi, facendo lavoro sulle acque copiose,
24
αὐτοὶ εἴδοσαν τὰ ἔργα κυρίου καὶ τὰ θαυμάσια αὐτοῦ ἐν τῷ βυθῷ.
essi hanno visto le opere del Signore, le sue meraviglie nel mare profondo.
essi videro le opere del TetraGramma e le sue meraviglie nell'abisso (βυθῷ).
25
εἶπεν, καὶ ἔστη πνεῦμα καταιγίδος, καὶ ὑψώθη τὰ κύματα αὐτῆς·
Egli parlò e suscitò un vento di tempesta, che sollevava le sue onde.
Egli parlò e sorse uno spirito di tempesta (πνεῦμα καταιγίδος), che innalzò le sue onde;
26
ἀναβαίνουσιν ἕως τῶν οὐρανῶν καὶ καταβαίνουσιν ἕως τῶν ἀβύσσων, ἡ ψυχὴ αὐτῶν ἐν κακοῖς ἐτήκετο,
Salivano fino al cielo, scendevano negli abissi: ne moriva la loro vita.
Salivano fino ai cieli, scendevano fino agli abissi (ἀβύσσων), la loro anima si struggeva nei mali,
27
ἐταράχθησαν, ἐσαλεύθησαν ὡς ὁ μεθύων, καὶ πᾶσα ἡ σοφία αὐτῶν κατεπόθη·
Ondeggiavano e barcollavano come ubriachi, tutta la loro abilità era svanita.
furono turbati, ondeggiarono come l'ubriaco, e tutta la loro saggezza (σοφία) fu inghiottita;
28
καὶ ἐκέκραξαν πρὸς κύριον ἐν τῷ θλίβεσθαι αὐτούς, καὶ ἐκ τῶν ἀναγκῶν αὐτῶν ἐξήγαγεν αὐτοὺς
Nell'angoscia gridarono al Signore, e li fece uscire dalle loro angosce.
E gridarono al TetraGramma nella loro tribolazione, e dalle loro angustie li fece uscire.
29
καὶ ἐπέταξεν τῇ καταιγίδι, καὶ ἔστη εἰς αὔραν, καὶ ἐσίγησαν τὰ κύματα αὐτῆς·
Ridusse la tempesta al silenzio, tacquero le onde del mare.
E comandò alla tempesta, e si placò in brezza, e si calmarono le sue onde;
30
καὶ εὐφράνθησαν, ὅτι ἡσύχασαν, καὶ ὡδήγησεν αὐτοὺς ἐπὶ λιμένα θελήματος αὐτῶν.
Si rallegrarono al ritrovare la calma, e li condusse al porto sospirato.
e si rallegrarono perché si calmarono, e li guidò al porto del loro desiderio.
31
ἐξομολογησάσθωσαν τῷ κυρίῳ τὰ ἐλέη αὐτοῦ καὶ τὰ θαυμάσια αὐτοῦ τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων.
Rendano grazie al Signore per il suo amore, per le sue meraviglie a favore degli uomini.
Lodino il TetraGramma per il suo chesed e per le sue meraviglie verso i figli degli uomini.
32
ὑψωσάτωσαν αὐτὸν ἐν ἐκκλησίᾳ λαοῦ καὶ ἐν καθέδρᾳ πρεσβυτέρων αἰνεσάτωσαν αὐτόν.
Lo esaltino nell'assemblea del popolo, lo lodino nel consesso degli anziani.
Lo esaltino nell'assemblea (ἐκκλησίᾳ) del popolo, e nel seggio degli anziani (πρεσβυτέρων) lo lodino.
33
ἔθετο ποταμοὺς εἰς ἔρημον καὶ διεξόδους ὑδάτων εἰς δίψαν,
Cambiò i fiumi in deserto, in luogo arido le fonti d'acqua,
Pose i fiumi in deserto e gli sbocchi delle acque in sete,
34
γῆν καρποφόρον εἰς ἅλμην ἀπὸ κακίας τῶν κατοικούντων ἐν αὐτῇ.
in palude la terra fertile, per la malizia dei suoi abitanti.
una terra fertile in salina (ἅλμην), per la malvagità (κακίας) dei suoi abitanti.
35
ἔθετο ἔρημον εἰς λίμνας ὑδάτων καὶ γῆν ἄνυδρον εἰς διεξόδους ὑδάτων.
Ma poi cambiò il deserto in distese d'acqua, e la terra arida in sorgenti d'acqua.
Pose il deserto in stagni d'acqua, e la terra arida in sbocchi d'acqua.
36
καὶ κατῴκισεν ἐκεῖ πεινῶντας, καὶ συνεστήσαντο πόλιν κατοικεσίας
Là fece abitare gli affamati, ed essi fondarono una città dove abitare.
E vi fece abitare gli affamati (πεινῶντας), e fondarono una città di abitazione;
37
καὶ ἔσπειραν ἀγροὺς καὶ ἐφύτευσαν ἀμπελῶνας καὶ ἐποίησαν καρπὸν γενήματος,
Seminarono campi e piantarono vigne: produssero raccolti abbondanti.
e seminarono campi, e piantarono vigne, e produssero frutti di raccolto,
38
καὶ εὐλόγησεν αὐτούς, καὶ ἐπληθύνθησαν σφόδρα, καὶ τὰ κτήνη αὐτῶν οὐκ ἐσμίκρυνεν.
Li benedisse e si moltiplicarono numerosi, e non lasciò diminuire il loro bestiame.
E li benedisse, e si moltiplicarono grandemente, e non lasciò diminuire i loro bestiami (κτήνη).
39
καὶ ὠλιγώθησαν καὶ ἐκακώθησαν ἀπὸ θλίψεως κακῶν καὶ ὀδύνης.
Poi diminuirono e furono umiliati per l'oppressione, il male e il dolore.
E furono ridotti e abbattuti per la tribolazione dei mali e del dolore.
40
ἐξεχύθη ἐξουδένωσις ἐπ’ ἄρχοντας, καὶ ἐπλάνησεν αὐτοὺς ἐν ἀβάτῳ καὶ οὐχ ὁδῷ.
Colui che getta il disprezzo sui potenti, li fa vagare in un deserto senza strade,
Si versò disprezzo (ἐξουδένωσις) sui principi (ἄρχοντας), e li fece errare in luoghi impraticabili e senza via.
41
καὶ ἐβοήθησεν πένητι ἐκ πτωχείας καὶ ἔθετο ὡς πρόβατα πατριάς.
ma rialza il povero dalla miseria, e fa ramificare le famiglie come greggi.
Ma soccorse il bisognoso dalla povertà, e rese le famiglie come greggi.
42
ὄψονται εὐθεῖς καὶ εὐφρανθήσονται, καὶ πᾶσα ἀνομία ἐμφράξει τὸ στόμα αὐτῆς.
Vedono i giusti e ne gioiscono, e ogni iniquità chiude la sua bocca.
Vedranno i retti e si rallegreranno, e ogni anomia chiuderà la sua bocca.
43
τίς σοφὸς καὶ φυλάξει ταῦτα καὶ συνήσουσιν τὰ ἐλέη τοῦ κυρίου;
Chi è saggio osservi queste cose, e comprenderà l'amore del Signore.
Chi è saggio (σοφὸς) custodirà queste cose, e comprenderà i chesed del TetraGramma.