1
למנצח לדוד מזמור אלהי תהלתי אל תחרש
Ὁ Θεός, τὴν αἴνεσίν μου μὴ παρασιωπήσῃς
Dio della mia lode, non tacere!
O Dio della mia lode, non rimanere muto
2
כי פי רשע ופי מרמה עלי פתחו דברו אתי לשון שקר
ὅτι στόμα ἁμαρτωλοῦ καὶ στόμα δολίου ἐπ᾿ ἐμὲ ἠνοίχθη, ἐλάλησαν κατ᾿ ἐμοῦ γλώσσῃ δολίᾳ
perché contro di me si sono aperte la bocca malvagia e la bocca ingannatrice, e mi parlano con lingua bugiarda
poiché bocca dell'empio e bocca di menzogna hanno spalancato contro di me! Con lingua di falsità hanno parlato contro di me
3
ודברי שנאה סבבוני וילחמוני חנם
καὶ λόγοις μίσους ἐκύκλωσάν με καὶ ἐπολέμησάν με δωρεάν
Parole di odio mi circondano, mi aggrediscono senza motivo
Con parole di odio mi hanno circondato, mi hanno assalito senza ragione
4
תחת אהבתי ישטנוני ואני תפלה
ἀντὶ τοῦ ἀγαπᾶν με ἐνδιέβαλλόν με, ἐγὼ δὲ προσευχόμην
In cambio del mio amore mi muovono accuse, io invece sono in preghiera
Sebbene io li amassi, essi mi accusano! Senza pietà! Mi hanno ripagato il male per il bene, l'odio in cambio d'amore
5
וישימו עלי רעה תחת טובה ושנאה תחת אהבתי
καὶ ἔθεντο κατ᾿ ἐμοῦ κακὰ ἀντὶ ἀγαθῶν καὶ μῖσος ἀντὶ τῆς ἀγαπήσεώς μου
Mi rendono male per bene e odio in cambio del mio amore
Mi hanno reso male per bene e odio in cambio del mio amore
6
הפקד עליו רשע ושטן יעמד על ימינו
κατάστησον ἐπ᾿ αὐτὸν ἁμαρτωλόν, καὶ διάβολος στήτω ἐκ δεξιῶν αὐτοῦ
Suscita un malvagio contro di lui e un accusatore stia alla sua destra!
'Sia stabilito contro di lui il malvagio, alla sua destra stia l'accusatore!'
7
בהשפטו יצא רשע ותפלתו תהיה לחטאה
ἐν τῷ κρίνεσθαι αὐτὸν ἐξέλθοι καταδεδικασμένος, καὶ ἡ προσευχὴ αὐτοῦ γενέσθω εἰς ἁμαρτίαν
Citato in giudizio, ne esca colpevole e la sua preghiera si trasformi in peccato
'Risulti egli reo dal giudizio e la sua preghiera si muti in colpa'
8
יהיו ימיו מעטים פקדתו יקח אחר
γενηθήτωσαν αἱ ἡμέραι αὐτοῦ ὀλίγαι, καὶ τὴν ἐπισκοπὴν αὐτοῦ λάβοι ἕτερος
Pochi siano i suoi giorni e il suo posto l'occupi un altro
'Diventino brevi i suoi giorni e il suo ufficio lo prenda un altro'
9
יהיו בניו יתומים ואשתו אלמנה
γενηθήτωσαν οἱ υἱοὶ αὐτοῦ ὀρφανοὶ καὶ ἡ γυνὴ αὐτοῦ χήρα
I suoi figli rimangano orfani e vedova sua moglie
'Diventino orfani i suoi figli e vedova sua moglie'
10
ונוע ינועו בניו ושאלו ודרשו מחרבותיהם
σαλευόμενοι μεταναστήτωσαν οἱ υἱοὶ αὐτοῦ καὶ ἐπαιτησάτωσαν, ἐκβληθήτωσαν ἐκ τῶν οἰκοπέδων αὐτῶν
Vadano raminghi i suoi figli, mendicando, rovistino fra le loro rovine
'Vaghino i suoi figli mendicando, siano scacciati dalle loro rovine'
11
ינקש נושה לכל אשר לו ויבזו זרים יגיעו
ἐξερευνησάτω δανειστὴς πάντα, ὅσα ὑπάρχει αὐτῷ, καὶ διαρπασάτωσαν ἀλλότριοι τοὺς πόνους αὐτοῦ
L'usuraio divori tutti i suoi averi e gli estranei saccheggino il frutto delle sue fatiche
'Prelevi il creditore tutto ciò che gli appartiene, portino via degli estranei il frutto delle sue fatiche!'
12
אל יהי לו משך חסד ואל יהי חונן ליתומיו
μὴ ὑπαρξάτω αὐτῷ ἀντιλήπτωρ, μηδὲ γενηθήτω οἰκτίρμων τοῖς ὀρφανοῖς αὐτοῦ
Nessuno gli dimostri amore, nessuno abbia pietà dei suoi orfani
'Non vi sia per lui chi vi abbia misericordia né per i suoi orfani chi abbia pietà'
13
יהי אחריתו להכרית בדור אחר ימח שמם
γενηθήτω τὰ τέκνα αὐτοῦ εἰς ἐξολόθρευσιν, ἐν γενεᾷ μιᾷ ἐξαλειφθείη τὸ ὄνομα αὐτοῦ
La sua discendenza sia votata allo sterminio, nella generazione seguente sia cancellato il suo nome
'Sia votata allo sterminio la sua posterità, dopo appena una generazione si estingua il suo nome'
14
יזכר עון אבתיו אל יהוה וחטאת אמו אל תמח
ἀναμνησθείη ἡ ἀνομία τῶν πατέρων αὐτοῦ ἔναντι Κυρίου, καὶ ἡ ἁμαρτία τῆς μητρὸς αὐτοῦ μὴ ἐξαλειφθείη
La colpa dei suoi padri sia ricordata al Signore, il peccato di sua madre non sia cancellato
'Davanti al TetraGramma sia ricordata la colpa di suo padre e non sia cancellato il peccato di sua madre!'
15
יהיו נגד יהוה תמיד ויכרת מארץ זכרם
γενηθήτωσαν ἐναντίον Κυρίου διὰ παντός, καὶ ἐξολοθρευθείη ἐκ γῆς τὸ μνημόσυνον αὐτῶν
Siano sempre davanti al Signore ed egli elimini dalla terra il loro ricordo
'Permangano costantemente al cospetto del TetraGramma perché faccia scomparire il suo ricordo dalla terra'
16
יען אשר לא זכר עשות חסד וירדף איש עני ואביון ונכאה לבב למותת
ἀνθ’ ὧν οὐκ ἐμνήσθη τοῦ ποιῆσαι ἔλεος καὶ κατεδίωξεν ἄνθρωπον πένητα καὶ πτωχὸν καὶ κατανενυγμένον τῇ καρδίᾳ τοῦ θανατῶσαι.
Perché ha rifiutato di fare misericordia, ha perseguitato l'umile e il povero, ha tormentato l'angosciato di cuore per dargli morte.
Per il fatto che non si ricordò di fare **chesed (misericordia) (ἔλεος), e perseguitò l'uomo povero (πένητα), bisognoso** e contrito di cuore, per ucciderlo.
17
ויאהב קללה ותבואהו ולא חפץ בברכה ותרחק ממנו
καὶ ἠγάπησεν κατάραν, καὶ ἥξει αὐτῷ· καὶ οὐκ ἠθέλησεν εὐλογίαν, καὶ μακρυνθήσεται ἀπ’ αὐτοῦ.
Ha amato la maledizione, ricada su di lui; non ha voluto la benedizione, lo abbandoni.
Ha amato la maledizione (κατάραν), e gli verrà; non ha voluto la benedizione (εὐλογίαν), e si allontanerà da lui.
18
וילבש קללה כמדו ותבא כמים בקרבו וכשמן בעצמותיו
καὶ ἐνεδύσατο κατάραν ὡς ἱμάτιον, καὶ εἰσῆλθεν ὡς ὕδωρ εἰς τὰ ἔγκατα αὐτοῦ καὶ ὡσεὶ ἔλαιον ἐν τοῖς ὀστέοις αὐτοῦ·
Si è coperto di maledizione come di una veste: è penetrata come acqua nel suo intimo, come olio nelle sue ossa.
Si è rivestito di maledizione come di una veste, ed entrò come acqua nelle sue viscere (ἔγκατα), e come olio nelle sue ossa;
19
תהי לו כבגד יעטה ולמזח תמיד יחגרה
γενηθήτω αὐτῷ ὡς ἱμάτιον, ὃ περιβάλλεται, καὶ ὡσεὶ ζώνη, ἣν διὰ παντὸς περιζώννυται.
Sia per lui come l'abito che lo avvolge, come la cintura che sempre lo cinge.
Sia per lui come veste di cui si copre, e come cintura che sempre lo cinge.
20
זאת פעלת שטני מאת יהוה והדברים רע על נפשי
τοῦτο τὸ ἔργον τῶν ἐνδιαβαλλόντων με παρὰ κυρίου καὶ τῶν λαλούντων πονηρὰ κατὰ τῆς ψυχῆς μου.
Sia questa la ricompensa del Signore ai miei accusatori, a chi sparla di me.
Questa l'opera dei miei accusatori (ἐνδιαβαλλόντων) presso il TetraGramma, e di quelli che parlano male contro la mia anima.
21
ואתה יהוה אדני עשה אתי למען שמך כי טוב חסדך הצילני
καὶ σύ, κύριε κύριε, ποίησον μετ’ ἐμοῦ ἕνεκεν τοῦ ὀνόματός σου, ὅτι χρηστὸν τὸ ἔλεός σου. ῥῦσαί με,
Ma tu, Signore Dio, trattami secondo il tuo nome, salvami secondo la tua misericordia.
Ma tu, TetraGramma, TetraGramma, agisci con me per amore del tuo nome, perché buono (χρηστὸν) è il tuo chesed: liberami,
22
כי עני ואביון אנכי ולבי חלל בקרבי
ὅτι πτωχὸς καὶ πένης ἐγώ εἰμι, καὶ ἡ καρδία μου τετάρακται ἐντός μου.
Perché io sono povero e bisognoso, e il mio cuore è ferito nel mio intimo.
Poiché io sono povero e bisognoso, e il mio cuore è turbato dentro di me.
23
כצל כנטותו נהלכתי ננערתי כארבה
ὡσεὶ σκιὰ ἐν τῷ ἐκκλῖναι αὐτὴν ἀντανῃρέθην, ἐξετινάχθην ὡσεὶ ἀκρίδες.
Sto svanendo come ombra che si allunga, sono sbattuto qua e là come una locusta.
Come ombra (σκιὰ) che declina sono stato tolto via; sono scosso come locuste (ἀκρίδες).
24
ברכי כשלו מצום ובשרי כחש משמן
τὰ γόνατά μου ἠσθένησαν ἀπὸ νηστείας, καὶ ἡ σάρξ μου ἠλλοιώθη δι’ ἔλαιον.
Le mie ginocchia vacillano per il digiuno, la mia carne è scarna e dimagrita.
Le mie ginocchia sono deboli per il digiuno (νηστείας), e la mia carne è cambiata per mancanza di olio.
25
ואני הייתי חרפה להם יראוני יניעון ראשם
καὶ ἐγὼ ἐγενήθην ὄνειδος αὐτοῖς· εἴδοσάν με, ἐσάλευσαν κεφαλὰς αὐτῶν.
Sono diventato per loro oggetto di scherno: mi guardano e scuotono il capo.
E io divenni per loro obbrobrio: mi videro, scossero le loro teste.
26
עזרני יהוה אלהי הושיעני כחסדך
βοήθησόν μοι, κύριε ὁ θεός μου, σῶσόν με κατὰ τὸ ἔλεός σου,
Aiutami, Signore mio Dio, salvami per la tua misericordia.
Soccorrimi, o TetraGramma mio Dio; salvami secondo il tuo chesed,
27
וידעו כי ידך זאת אתה יהוה עשיתה
καὶ γνώτωσαν ὅτι ἡ χείρ σου αὕτη καὶ σύ, κύριε, ἐποίησας αὐτήν.
Sappiano che qui è la tua mano, sei tu, Signore, che hai compiuto questo.
e conoscano che questa è la tua mano: sei tu, o TetraGramma, che lhai fatto.
28
יקללו המה ואתה תברך קמו ויבשו ועבדך ישמח
καταράσονται αὐτοί, καὶ σὺ εὐλογήσεις· οἱ ἐπανιστανόμενοί μοι αἰσχυνθήτωσαν, ὁ δὲ δοῦλός σου εὐφρανθήσεται.
Essi maledicano pure, tu benedici; i miei avversari siano confusi, e il tuo servo si rallegri.
Essi maledicano, ma tu benedirai; quelli che insorgono contro di me siano confusi, ma il tuo servo gioirà.
29
ילבשו שוטני כלמה ויעטו כמעיל בשתם
ἐνδυσάσθωσαν οἱ ἐνδιαβάλλοντές με ἐντροπὴν καὶ περιβαλέσθωσαν ὡς διπλοΐδα αἰσχύνην αὐτῶν.
Si vestano d'infamia i miei accusatori, si avvolgano nella vergogna come in un mantello.
Si rivestano di vergogna (ἐντροπὴν) i miei accusatori, e si coprano come di doppio mantello (διπλοΐδα) della loro vergogna.
30
אודה יהוה מאד בפי ובתוך רבים אהללנו
ἐξομολογήσομαι τῷ κυρίῳ σφόδρα ἐν τῷ στόματί μου καὶ ἐν μέσῳ πολλῶν αἰνέσω αὐτόν,
Renderò molte grazie al Signore con la mia bocca, in mezzo alla folla lo loderò,
Renderò lode (ἐξομολογήσομαι) molto al TetraGramma con la mia bocca, e in mezzo a una moltitudine lo loderò,
31
כי יעמד לימין אביון להושיע משפטי נפשו
ὅτι παρέστη ἐκ δεξιῶν πένητος τοῦ σῶσαι ἐκ τῶν καταδιωκόντων τὴν ψυχήν μου.
perché si è messo alla destra del povero per salvarlo dai persecutori della sua anima.
perché stette alla destra del povero per salvarlo dai persecutori della sua anima.