1
הללו יה הודו ליהוה כי טוב כי לעולם חסדו
Ἐξομολογεῖσθε τῷ Κυρίῳ, ὅτι χρηστός, ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα τὸ ἔλεος αὐτοῦ
Give thanks to the LORD, for he is good, for his mercy endures forever.
Praise the Tetragrammaton, for he is good, for his chesed (ἔλεος) endures forever!
2
מי ימלל גבורות יהוה ישמיע כל תהלתו
τίς λαλήσει τὰς δυναστείας τοῦ Κυρίου, ἀκουστὰς ποιήσει πάσας τὰς αἰνέσεις αὐτοῦ;
Who shall speak of the mighty deeds of the LORD, and make all his praises heard?
Who shall declare the mighty deeds of the Tetragrammaton, who make heard all his praise?
3
אשרי שמרי משפט עשה צדקה בכל עת
μακάριοι οἱ φυλάσσοντες κρίσιν καὶ ποιοῦντες δικαιοσύνην ἐν παντὶ καιρῷ
Blessed are those who keep judgment and do righteousness at every time.
Blessed are those who keep judgment and do righteousness (δικαιοσύνην) at every time!
4
זכרני יהוה ברצון עמך פקדני בישועתך
μνήσθητι ἡμῶν, Κύριε, ἐν τῇ εὐδοκίᾳ τοῦ λαοῦ σου, ἐπίσκεψαι ἡμᾶς ἐν τῷ σωτηρίῳ σου
Remember us, O LORD, with the favor toward your people; visit us with your salvation.
Remember us, O Tetragrammaton, with the favor for your people, visit us with your salvation,
5
לראות בטובת בחיריך לשמח בשמחת גויך להתהלל עם נחלתך
τοῦ ἰδεῖν ἐν τῇ χρηστότητι τῶν ἐκλεκτῶν σου, τοῦ εὐφρανθῆναι ἐν τῇ εὐφροσύνῃ τοῦ ἔθνους σου, τοῦ ἐπαινεῖσθαι μετὰ τῆς κληρονομίας σου
To behold the good of your chosen ones, to be gladdened in the gladness of your nation, to glory with your inheritance.
That we may behold the goodness of your chosen, rejoice in the joy of your people, glory with your inheritance.
6
חטאנו עם אבותינו העוינו הרשענו
ἡμάρτομεν μετὰ τῶν πατέρων ἡμῶν, ἠνομήσαμεν, ἠδικήσαμεν
We have sinned with our fathers, we have acted lawlessly, we have done wrong.
We have sinned with our fathers, we have acted lawlessly, we have done wrong.
7
אבותינו במצרים לא השכילו נפלאותיך לא זכרו את רב חסדיך וימרו על ים בים סוף
οἱ πατέρες ἡμῶν ἐν Αἰγύπτῳ οὐ συνῆκαν τὰ θαυμάσιά σου, οὐκ ἐμνήσθησαν τοῦ πλήθους τοῦ ἐλέους σου καὶ παρεπίκραναν ἀναβαίνοντες ἐν τῇ ἐρυθρᾷ θαλάσσῃ
Our fathers in Egypt did not understand your wonders; they did not remember the multitude of your mercies, and they rebelled going up at the Red Sea.
Our fathers in Egypt did not understand your wonders; they did not remember the multitude of your mercies, but rebelled at the sea, the Red Sea.
8
ויושיעם למען שמו להודיע את גבורתו
καὶ ἔσωσεν αὐτοὺς ἕνεκεν τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ τοῦ γνωρίσαι τὴν δυναστείαν αὐτοῦ
But he saved them for the sake of his name, to make known his mighty power.
Yet he saved them for the sake of his name, to make known his mighty power.
9
ויגער בים סוף ויחרב ויוליכם בתהמות כמדבר
καὶ ἐπετίμησε τῇ ἐρυθρᾷ θαλάσσῃ, καὶ ἐξηράνθη, καὶ ὡδήγησεν αὐτοὺς ἐν ἀβύσσῳ ὡς ἐν ἐρήμῳ
And he rebuked the Red Sea, and it was dried up; and he led them through the depths as through a desert.
He rebuked the Red Sea and it dried up; he led them through the depths as through a desert.
10
ויושיעם מיד שונא ויגאלם מיד אויב
καὶ ἔσωσεν αὐτοὺς ἐκ χειρὸς μισούντων καὶ ἐλυτρώσατο αὐτοὺς ἐκ χειρὸς ἐχθροῦ
He saved them from the hand of those who hated them, and ransomed them from the hand of the enemy.
He saved them from the hand of the haters, ransomed them from the hand of the enemy.
11
ויכסו מים צריהם אחד מהם לא נותר
καὶ ἐκάλυψεν ὕδωρ τοὺς θλίβοντας αὐτούς, εἷς ἐξ αὐτῶν οὐχ ὑπελείφθη
And the water covered their adversaries; not one of them was left.
The waters covered their adversaries; not one of them was left.
12
ויאמינו בדבריו ישירו תהלתו
καὶ ἐπίστευσαν τοῖς λόγοις αὐτοῦ καὶ ᾖσαν τὴν αἴνεσιν αὐτοῦ
Then they believed his words, and sang his praise.
Then they believed his words, and sang his praise.
13
מהרו שכחו מעשיו לא חכו לעצתו
ἐτάχυναν, ἐπελάθοντο τῶν ἔργων αὐτοῦ, οὐχ ὑπέμειναν τὴν βουλὴν αὐτοῦ
They made haste, they forgot his works; they did not wait for his counsel.
Quickly they forgot his works; they did not wait for his counsel.
14
ויתאוו תאוה במדבר וינסו אל בישימון
καὶ ἐπεθύμησαν ἐπιθυμίαν ἐν τῇ ἐρήμῳ καὶ ἐπείρασαν τὸν Θεὸν ἐν ἀνύδρῳ
And they lusted with a great lust in the desert, and tempted God in the dry land.
They burned with longing in the wilderness, and tempted God in the desert.
15
ויתן להם שאלתם וישלח רזון בנפשם
καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς τὸ αἴτημα αὐτῶν, καὶ ἐξαπέστειλε πλησμονὴν εἰς τὰς ψυχὰς αὐτῶν
And he gave them their request, and sent fullness into their souls.
And he gave them their request, and sent leanness into their souls.
16
ויקנאו למשה במחנה לאהרן קדוש יהוה
καὶ παρώργισαν Μωυσῆν ἐν τῇ παρεμβολῇ καὶ Ααρων τὸν ἅγιον κυρίου·
And they provoked Moses in the camp, and Aaron, the holy one of the LORD.
They were envious of Moses in the camp, and of Aaron, the holy one of the Tetragrammaton;
17
תפתח ארץ ותבלע דתן ותכס על עדת אבירם
ἠνοίχθη ἡ γῆ καὶ κατέπιεν Δαθαν καὶ ἐκάλυψεν ἐπὶ τὴν συναγωγὴν Αβιρων·
The earth opened and swallowed up Dathan, and covered the congregation of Abiram.
The earth opened and swallowed Dathan, and covered the assembly of Abiram;
18
ותבער אש בעדתם להבה תלהט רשעים
καὶ ἐξεκαύθη πῦρ ἐν τῇ συναγωγῇ αὐτῶν, φλὸξ κατέφλεξεν ἁμαρτωλούς.
And a fire was kindled in their congregation; a flame burned up the sinners.
A fire broke out in their assembly, a flame consumed the sinners.
19
יעשו עגל בחרב וישתחוו למסכה
καὶ ἐποίησαν μόσχον ἐν Χωρηβ καὶ προσεκύνησαν τῷ γλυπτῷ·
And they made a calf in Horeb, and worshiped the graven image.
They made a calf (μόσχον) in Horeb, and worshiped a molten idol;
20
וימירו את כבודם בתבנית שור אכל עשב
καὶ ἠλλάξαντο τὴν δόξαν αὐτῶν ἐν ὁμοιώματι μόσχου ἔσθοντος χόρτον.
And they exchanged their glory for the likeness of a calf that eats grass.
They exchanged their glory (ἠλλάξαντο τὴν δόξαν) for the likeness of a calf that eats grass.
21
שכחו אל מושיעם עשה גדלות במצרים
ἐπελάθοντο τοῦ θεοῦ τοῦ σῴζοντος αὐτούς, τοῦ ποιήσαντος μεγάλα ἐν Αἰγύπτῳ,
They forgot God who saved them, who had done great things in Egypt.
They forgot God their savior, who had done great things in Egypt,
22
נפלאות בארץ חם נוראות על ים סוף
θαυμαστὰ ἐν γῇ Χαμ, φοβερὰ ἐπὶ θαλάσσης ἐρυθρᾶς.
Wondrous things in the land of Ham, terrible things at the Red Sea.
Wondrous things in the land of Ham, terrible things at the Red Sea.
23
ויאמר להשמידם לולי משה בחירו עמד בפרץ לפניו להשיב חמתו מהשחית
καὶ εἶπεν τοῦ ἐξολεθρεῦσαι αὐτούς, εἰ μὴ Μωυσῆς ὁ ἐκλεκτὸς αὐτοῦ ἔστη ἐν τῇ θραύσει ἐνώπιον αὐτοῦ τοῦ ἀποστρέψαι τὴν ὀργὴν αὐτοῦ τοῦ μὴ ἐξολεθρεῦσαι.
And he said he would utterly destroy them, had not Moses his chosen one stood in the breach before him to turn away his wrath, lest he should destroy them.
He spoke of destroying them, had not Moses his chosen one stood in the breach before him to turn away his wrath (ὀργὴν), that he might not destroy them.
24
וימאסו בארץ חמדה לא האמינו לדברו
καὶ ἐξουδένωσαν γῆν ἐπιθυμητήν, οὐκ ἐπίστευσαν τῷ λόγῳ αὐτοῦ·
And they despised the desirable land; they did not believe his word.
They despised the desirable land; they did not believe his word;
25
וירגנו באהליהם לא שמעו בקול יהוה
καὶ ἐγόγγυσαν ἐν τοῖς σκηνώμασιν αὐτῶν, οὐκ εἰσήκουσαν τῆς φωνῆς κυρίου.
And they murmured in their tents; they did not hearken to the voice of the LORD.
They murmured in their tents (σκηνώμασιν); they did not hearken to the voice of the Tetragrammaton.
26
וישא ידו להם להפיל אותם במדבר
καὶ ἐπῆρεν τὴν χεῖρα αὐτοῦ αὐτοῖς τοῦ καταβαλεῖν αὐτοὺς ἐν τῇ ἐρήμῳ
And he lifted up his hand against them, to overthrow them in the desert.
So he lifted his hand against them to strike them down in the wilderness (ἐρήμῳ),
27
ולהפיל זרעם בגוים ולזרותם בארצות
καὶ τοῦ καταβαλεῖν τὸ σπέρμα αὐτῶν ἐν τοῖς ἔθνεσιν καὶ διασκορπίσαι αὐτοὺς ἐν ταῖς χώραις.
And to overthrow their seed among the nations, and scatter them in the lands.
And to scatter their seed among the nations, and disperse them in the lands.
28
ויצמדו לבעל פעור ויאכלו זבחי מתים
καὶ ἐτελέσθησαν τῷ Βεελφεγωρ καὶ ἔφαγον θυσίας νεκρῶν·
And they were initiated to Baal-peor, and ate the sacrifices of the dead.
They yoked themselves to Baal-peor and ate sacrifices of the dead (θυσίας νεκρῶν);
29
ויכעיסו במעלליהם ותפרץ בם מגפה
καὶ παρώξυναν αὐτὸν ἐν τοῖς ἐπιτηδεύμασιν αὐτῶν, καὶ ἐπληθύνθη ἐν αὐτοῖς ἡ πτῶσις.
And they provoked him with their practices, and the plague was multiplied among them.
They provoked him with their practices, and the plague (πτῶσις) broke out among them.
30
ויעמד פינחס ויפלל ותעצר המגפה
καὶ ἔστη Φινεες καὶ ἐξιλάσατο, καὶ ἐκόπασεν ἡ θραῦσις·
And Phinehas stood up and made expiation, and the plague was stayed.
Then Phinehas stood up and made expiation (ἐξιλάσατο), and the destruction was stayed;
31
ותחשב לו לצדקה לדר ודר עד עולם
καὶ ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην εἰς γενεὰν καὶ γενεὰν ἕως τοῦ αἰῶνος.
And it was reckoned to him for righteousness, from generation to generation, forever.
It was reckoned to him as righteousness (ἐλογίσθη εἰς δικαιοσύνην) from generation to generation forever (τοῦ αἰῶνος).
32
ויקציפו על מי מריבה וירע למשה בעבורם
καὶ παρώργισαν αὐτὸν ἐφ’ ὕδατος ἀντιλογίας, καὶ ἐκακώθη Μωυσῆς δι’ αὐτούς,
And they provoked him at the water of contention, and Moses was harmed for their sakes.
They provoked him at the waters of contention, and Moses was harmed because of them,
33
כי המרו את רוחו ויבטא בשפתיו
ὅτι παρεπίκραναν τὸ πνεῦμα αὐτοῦ, καὶ διέστειλεν ἐν τοῖς χείλεσιν αὐτοῦ.
Because they embittered his spirit, and he spoke rashly with his lips.
For they embittered his spirit (πνεῦμα), and he spoke rashly with his lips.
34
לא השמידו את העמים אשר אמר יהוה להם
οὐκ ἐξωλέθρευσαν τὰ ἔθνη, ἃ εἶπεν κύριος αὐτοῖς,
They did not destroy the nations which the LORD told them.
They did not destroy the nations as the Tetragrammaton had told them,
35
ויתערבו בגוים וילמדו מעשיהם
καὶ ἐμίγησαν ἐν τοῖς ἔθνεσιν καὶ ἔμαθον τὰ ἔργα αὐτῶν·
But they mingled with the nations and learned their works.
But they mingled among the nations and learned their works;
36
ויעבדו את עצביהם ויהיו להם למוקש
καὶ ἐδούλευσαν τοῖς γλυπτοῖς αὐτῶν, καὶ ἐγενήθη αὐτοῖς εἰς σκάνδαλον·
And they served their graven images, and it became a stumbling block to them.
They served their idols (γλυπτοῖς), which became a stumbling block (σκάνδαλον) to them;
37
ויזבחו את בניהם ואת בנותיהם לשדים
καὶ ἔθυσαν τοὺς υἱοὺς αὐτῶν καὶ τὰς θυγατέρας αὐτῶν τοῖς δαιμονίοις
And they sacrificed their sons and their daughters to demons.
They sacrificed their sons and daughters to demons (δαιμονίοις).
38
וישפכו דם נקי דם בניהם ובנותיהם אשר זבחו לעצבי כנען ותחנף הארץ בדמים
καὶ ἐξέχεαν αἷμα ἀθῷον, αἷμα υἱῶν αὐτῶν καὶ θυγατέρων, ὧν ἔθυσαν τοῖς γλυπτοῖς Χανααν, καὶ ἐφονοκτονήθη ἡ γῆ ἐν τοῖς αἵμασιν
And they poured out innocent blood, the blood of their sons and daughters, whom they sacrificed to the graven images of Canaan; and the land was polluted with blood.
They shed innocent blood (αἷμα ἀθῷον), the blood of their sons and daughters whom they sacrificed to the idols of Canaan, and the land was polluted with blood.
39
ויטמאו במעשיהם ויזנו במעלליהם
καὶ ἐμιάνθη ἐν τοῖς ἔργοις αὐτῶν, καὶ ἐπόρνευσαν ἐν τοῖς ἐπιτηδεύμασιν αὐτῶν.
And it was defiled with their works, and they fornicated with their practices.
They were defiled by their works, and prostituted themselves by their deeds.
40
ויחר אף יהוה בעמו ויתעב את נחלתו
καὶ ὠργίσθη θυμῷ κύριος ἐπὶ τὸν λαὸν αὐτοῦ καὶ ἐβδελύξατο τὴν κληρονομίαν αὐτοῦ·
And the LORD was angered with wrath against his people, and abhorred his inheritance.
Then the Tetragrammaton burned with wrath against his people, and abhorred (ἐβδελύξατο) his inheritance (κληρονομίαν);
41
ויתנם ביד גוים וימשלו בהם שנאיהם
καὶ παρέδωκεν αὐτοὺς εἰς χεῖρας ἐθνῶν, καὶ ἐκυρίευσαν αὐτῶν οἱ μισοῦντες αὐτούς·
And he delivered them into the hands of the nations, and those who hated them ruled over them.
He gave them into the hands of the nations, and their haters ruled over them;
42
וילחצום אויביהם ויכנעו תחת ידם
καὶ ἔθλιψαν αὐτοὺς οἱ ἐχθροὶ αὐτῶν, καὶ ἐταπεινώθησαν ὑπὸ τὰς χεῖρας αὐτῶν.
And their enemies oppressed them, and they were humbled under their hands.
Their enemies oppressed them, and they were humbled under their hand.
43
פעמים רבות יצילם והמה ימרו בעצתם וימכו בעונם
πλεονάκις ἐρρύσατο αὐτούς, αὐτοὶ δὲ παρεπίκραναν αὐτὸν ἐν τῇ βουλῇ αὐτῶν καὶ ἐταπεινώθησαν ἐν ταῖς ἀνομίαις αὐτῶν.
Many times he delivered them, but they embittered him with their counsel, and were humbled in their lawlessnesses.
Many times he delivered them, but they embittered him in their counsels, and were humbled in their anomiai (ἀνομίαις).
44
וירא בצר להם בשמעו את רנתם
καὶ εἶδεν ἐν τῷ θλίβεσθαι αὐτοὺς ἐν τῷ αὐτὸν εἰσακοῦσαι τῆς δεήσεως αὐτῶν·
And he saw when they were afflicted, when he heard their supplication.
Yet he regarded their tribulation when he heard their supplication (δεήσεως);
45
ויזכר להם בריתו וינחם כרב חסדו
καὶ ἐμνήσθη τῆς διαθήκης αὐτοῦ καὶ μετεμελήθη κατὰ τὸ πλῆθος τοῦ ἐλέους αὐτοῦ
And he remembered his covenant, and relented according to the multitude of his mercy.
He remembered his covenant (διαθήκης), and relented according to the abundance of his chesed.
46
ויתן אותם לרחמים לפני כל שוביהם
καὶ ἔδωκεν αὐτοὺς εἰς οἰκτιρμοὺς ἐναντίον πάντων τῶν αἰχμαλωτισάντων αὐτούς.
And he gave them over to compassion before all who had taken them captive.
He gave them to compassion (οἰκτιρμοὺς) before all who had taken them captive.
47
הושיענו יהוה אלהינו וקבצנו מן הגוים להדות לשם קדשך להשתבח בתהלתך
σῶσον ἡμᾶς, κύριε ὁ θεὸς ἡμῶν, καὶ ἐπισυνάγαγε ἡμᾶς ἐκ τῶν ἐθνῶν τοῦ ἐξομολογήσασθαι τῷ ὀνόματι τῷ ἁγίῳ σου, τοῦ ἐγκαυχᾶσθαι ἐν τῇ αἰνέσει σου.
Save us, O LORD our God, and gather us out of the nations, that we may give thanks to your holy name, that we may glory in your praise.
Save us, O Tetragrammaton our God, and gather us from the nations, that we may give thanks to your holy name, that we may glory in your praise.
48
ברוך יהוה אלהי ישראל מן העולם ועד העולם ואמר כל העם אמן הללו יה
εὐλογητὸς κύριος ὁ θεὸς Ισραηλ ἀπὸ τοῦ αἰῶνος καὶ ἕως τοῦ αἰῶνος. καὶ ἐρεῖ πᾶς ὁ λαός Γένοιτο γένοιτο.
Blessed is the LORD, the God of Israel, from age to age. And all the people shall say: Amen, amen.
Blessed be the Tetragrammaton, the God of Israel, from everlasting to everlasting. And let all the people say: Amen, Amen (γένοιτο γένοιτο).