Back to Sources
New Covenant
Parallel Gospel text: Greek (SBLGNT) · translation · orthodox reading
368 pericopes
Il giovane ricco e i pericoli della ricchezza
Mt 19,16-30·NA28·97/135·// Mc 10,17-31·Lc 18,18-30
ζωὴν αἰώνιον=vita eterna (chayyei olam ha-ba)חַיֵּי הָעוֹלָם הַבָּאεἷς ἐστιν ὁ ἀγαθός=uno solo è il Buono (Sal 118,1)כִּי טוֹב ki tovτήρησον τὰς ἐντολάς=custodisci i comandi (primato ma'aseh)θησαυρὸν ἐν οὐρανοῖς=tesoro nei cieli (b.Bava Batra 11a Monobaz)אוֹצָר בַּשָּׁמַיִם otzar ba-shamayimκάμηλον διὰ τρυπήματος=cammello-cruna (b.Berakhot 55b elefante)παλιγγενεσίᾳ=rigenerazione (chiddush ha-olam Is 65,17)חִדּוּשׁ הָעוֹלָם
Lunedì XX settimana T.O. (anno II)
Vers.
Greco
Traduzione Gnostica
Lettura Ortodossa
16
Καὶ ἰδοὺ εἷς προσελθὼν ⸂αὐτῷ εἶπεν⸃· ⸀Διδάσκαλε, τί ἀγαθὸν ποιήσω ἵνα ⸀σχῶ ζωὴν αἰώνιον;
Ed ecco, un tale si avvicinò e gli disse: «Maestro, che cosa devo fare di buono per avere la vita eterna?».
One asked him: «Teacherⓘ, what good must I do to have eternal lifeⓘ?».
17
ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ· Τί με ⸂ἐρωτᾷς περὶ τοῦ ἀγαθοῦ; εἷς ἐστιν ὁ ἀγαθός⸃· εἰ δὲ θέλεις ⸂εἰς τὴν ζωὴν εἰσελθεῖν⸃, ⸀τήρησον τὰς ἐντολάς.
Gli rispose: «Perché mi interroghi su ciò che è buono? Buono è uno solo. Se vuoi entrare nella vita, osserva i comandamenti».
«Why do you question me about the good? Good is one aloneⓘ. If you wish to enter into life, keep the commandmentsⓘ».
18
λέγει αὐτῷ· Ποίας; ὁ δὲ Ἰησοῦς ⸀εἶπεν· Τὸ Οὐ φονεύσεις, Οὐ μοιχεύσεις, Οὐ κλέψεις, Οὐ ψευδομαρτυρήσεις,
Gli chiese: «Quali?». Gesù rispose: «Non ucciderai, non commetterai adulterio, non ruberai, non testimonierai il falso,
«Which?». «You shall not murder, you shall not commit adultery, you shall not steal, you shall not bear false witnessⓘ,
19
Τίμα τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα, καὶ Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν.
onora il padre e la madre e amerai il prossimo tuo come te stesso».
honor your father and mother, and you shall love your neighbor as yourselfⓘ».
20
λέγει αὐτῷ ὁ νεανίσκος· ⸂Πάντα ταῦτα⸃ ⸀ἐφύλαξα· τί ἔτι ὑστερῶ;
Il giovane gli disse: «Tutte queste cose le ho osservate; che altro mi manca?».
«All this I have kept; what do I still lack?».
21
ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Εἰ θέλεις τέλειος εἶναι, ὕπαγε πώλησόν σου τὰ ὑπάρχοντα καὶ ⸀δὸς πτωχοῖς, καὶ ἕξεις θησαυρὸν ἐν ⸀οὐρανοῖς, καὶ δεῦρο ἀκολούθει μοι.
Gli disse Gesù: «Se vuoi essere perfetto, va', vendi quello che possiedi, dallo ai poveri e avrai un tesoro nei cieli; poi vieni e seguimi».
«If you wish to be perfectⓘ, sell your possessions, give to the poor — you will have a treasure in the heavensⓘ — then follow me».
22
ἀκούσας δὲ ὁ νεανίσκος τὸν ⸀λόγον ἀπῆλθεν λυπούμενος, ἦν γὰρ ἔχων κτήματα πολλά.
Udita questa parola, il giovane se ne andò triste; possedeva infatti molte ricchezze.
The young man went away sorrowful: he had many possessions.
23
Ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ· Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ⸂πλούσιος δυσκόλως⸃ εἰσελεύσεται εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν·
Gesù allora disse ai suoi discepoli: «In verità io vi dico: difficilmente un ricco entrerà nel regno dei cieli.
Jesus: «With difficulty does a rich man enter the kingdom.
24
πάλιν δὲ λέγω ὑμῖν, εὐκοπώτερόν ἐστιν κάμηλον διὰ ⸀τρυπήματος ῥαφίδος ⸀εἰσελθεῖν ἢ πλούσιον ⸂εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ⸃.
Ve lo ripeto: è più facile che un cammello passi per la cruna di un ago, che un ricco entri nel regno di Dio».
It is easier for a camel to pass through the eye of a needleⓘ than for a rich man to enter the kingdom».
25
ἀκούσαντες δὲ οἱ ⸀μαθηταὶ ἐξεπλήσσοντο σφόδρα λέγοντες· Τίς ἄρα δύναται σωθῆναι;
A queste parole i discepoli rimasero molto stupiti e dicevano: «Allora, chi può essere salvato?».
The disciples: «Who can be saved?».
26
ἐμβλέψας δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· Παρὰ ἀνθρώποις τοῦτο ἀδύνατόν ἐστιν, παρὰ δὲ θεῷ πάντα δυνατά.
Gesù li guardò e disse: «Questo è impossibile agli uomini, ma a Dio tutto è possibile».
«For men impossible, for God all things are possibleⓘ».
27
Τότε ἀποκριθεὶς ὁ Πέτρος εἶπεν αὐτῷ· Ἰδοὺ ἡμεῖς ἀφήκαμεν πάντα καὶ ἠκολουθήσαμέν σοι· τί ἄρα ἔσται ἡμῖν;
Allora Pietro gli rispose: «Ecco, noi abbiamo lasciato tutto e ti abbiamo seguito; che cosa dunque ne avremo?».
Peter: «We have left everything; what then shall we have?».
28
ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ὑμεῖς οἱ ἀκολουθήσαντές μοι ἐν τῇ παλιγγενεσίᾳ, ὅταν καθίσῃ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐπὶ θρόνου δόξης αὐτοῦ, ⸀καθήσεσθε καὶ ⸀ὑμεῖς ἐπὶ δώδεκα θρόνους κρίνοντες τὰς δώδεκα φυλὰς τοῦ Ἰσραήλ.
E Gesù disse loro: «In verità io vi dico: voi che mi avete seguito, nella nuova creazione, quando il Figlio dell'uomo siederà sul trono della sua gloria, siederete anche voi su dodici troni a giudicare le dodici tribù d'Israele.
«In the regenerationⓘ, when the Son of Man sits on the throne of glory, you also will sit on twelve thrones to govern the twelve tribes of Israelⓘ.
29
καὶ πᾶς ⸀ὅστις ἀφῆκεν ⸂οἰκίας ἢ⸃ ἀδελφοὺς ἢ ἀδελφὰς ἢ πατέρα ἢ μητέρα ἢ ⸂γυναῖκα ἢ⸃ τέκνα ἢ ⸀ἀγροὺς ἕνεκεν τοῦ ⸂ὀνόματός μου⸃, ⸀ἑκατονταπλασίονα λήμψεται καὶ ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσει.
Chiunque avrà lasciato case, o fratelli, o sorelle, o padre, o madre, o figli, o campi per il mio nome, riceverà cento volte tanto ed erediterà la vita eterna.
Whoever has left houses, brothers, father, mother, children, or fields for my name's sake will receive a hundredfold and will inherit eternal lifeⓘ.
30
πολλοὶ δὲ ἔσονται πρῶτοι ἔσχατοι καὶ ἔσχατοι πρῶτοι.
Molti dei primi saranno ultimi e molti degli ultimi saranno primi».
Many first will be last, and last firstⓘ».