Back to Sources

Old Testament

The Bible as the first Jewish-Christian readers heard it

Parallel text: Masoretic Hebrew · Septuagint · translation · orthodox reading

0 of 267 pericopes read(0%)

Song of Songs 8 — «Strong as death is love» and the flame of Yah

Cantico dei Cantici 8,1-14·MT (OSHB) + LXX·1/1
v.
Hebrew (MT)
Septuagint (LXX)
Orthodox Reading
1
מי יתנך כאח לי יונק שדי אמי אמצאך בחוץ אשקך גם לא יבוזו לי
Τίς δῴη σε ἀδελφιδόν μου θηλάζοντα μαστοὺς μητρός μου; εὑροῦσά σε ἔξω φιλήσω σε, καί γε οὐκ ἐξουδενώσουσίν μοι.
Oh, if only you were to me like a , nursed at my mother's breast! Finding you outside I would kiss you, and no one could despise me.
2
אנהגך אביאך אל בית אמי תלמדני אשקך מיין הרקח מעסיס רמני
παραλήμψομαί σε, εἰσάξω σε εἰς οἶκον μητρός μου καὶ εἰς ταμίειον τῆς συλλαβούσης με· ποτιῶ σε ἀπὸ οἴνου τοῦ μυρεψικοῦ, ἀπὸ νάματος ῥοῶν μου.
I would take you and lead you into my mother's house, into the room of the one who bore me; I would give you to drink , the sweet juice of my pomegranates.
3
שמאלו תחת ראשי וימינו תחבקני
Εὐώνυμος αὐτοῦ ὑπὸ τὴν κεφαλήν μου, καὶ ἡ δεξιὰ αὐτοῦ περιλήμψεταί με.
His left hand is under my head, and his right hand holds me close.
4
השבעתי אתכם בנות ירושלם מה תעירו ומה תעררו את האהבה עד שתחפץ
ὥρκισα ὑμᾶς, θυγατέρες Ιερουσαλημ, ἐν ταῖς δυνάμεσιν καὶ ἐν ταῖς ἰσχύσεσιν τοῦ ἀγροῦ, τί ἐγείρητε καὶ τί ἐξεγείρητε τὴν ἀγάπην, ἕως ἂν θελήσῃ.
I adjure you, : do not rouse, do not awaken , until it so desires.
5
מי זאת עלה מן המדבר מתרפקת על דודה תחת התפוח עוררתיך שמה חבלתך אמך שמה חבלה ילדתך
Τίς αὕτη ἡ ἀναβαίνουσα λελευκανθισμένη ἐπιστηριζομένη ἐπὶ τὸν ἀδελφιδὸν αὐτῆς; Ὑπὸ μῆλον ἐξήγειρά σε· ἐκεῖ ὠδίνησέν σε ἡ μήτηρ σου, ἐκεῖ ὠδίνησέν σε ἡ τεκοῦσά σου.
Who is this who comes up from the , leaning upon her ? Under the apple tree I awakened you; there your mother was in labor with you, there she who bore you was in labor and gave birth to you.
6
שימני כחותם על לבך כחותם על זרועך כי עזה כמות אהבה קשה כשאול קנאה רשפיה רשפי אש שלהבת יה
Θές με ὡς σφραγῖδα ἐπὶ τὴν καρδίαν σου, ὡς σφραγῖδα ἐπὶ τὸν βραχίονά σου· ὅτι κραταιὰ ὡς θάνατος ἀγάπη, σκληρὸς ὡς ᾅδης ζῆλος· περίπτερα αὐτῆς περίπτερα πυρός, φλόγες αὐτῆς·
Set me as a upon your heart, as a seal upon your arm; for , as unyielding as is ; its flames are flames of fire, .
7
מים רבים לא יוכלו לכבות את האהבה ונהרות לא ישטפוה אם יתן איש את כל הון ביתו באהבה בוז יבוזו לו
ὕδωρ πολὺ οὐ δυνήσεται σβέσαι τὴν ἀγάπην, καὶ ποταμοὶ οὐ συγκλύσουσιν αὐτήν· ἐὰν δῷ ἀνὴρ τὸν πάντα βίον αὐτοῦ ἐν τῇ ἀγάπῃ, ἐξουδενώσει ἐξουδενώσουσιν αὐτόν.
Many waters cannot quench love, nor can rivers sweep it away; if a man were to give all the wealth of his house in exchange for love, he would receive nothing but .
8
אחות לנו קטנה ושדים אין לה מה נעשה לאחתנו ביום שידבר בה
Ἀδελφὴ ἡμῖν μικρὰ καὶ μαστοὺς οὐκ ἔχει· τί ποιήσωμεν τῇ ἀδελφῇ ἡμῶν ἐν ἡμέρᾳ, ᾗ ἐὰν λαληθῇ ἐν αὐτῇ;
We have a , and she has no breasts yet; what shall we do for our sister on the day when she is spoken for?
9
אם חומה היא נבנה עליה טירת כסף ואם דלת היא נצור עליה לוח ארז
εἰ τεῖχός ἐστιν, οἰκοδομήσωμεν ἐπ’ αὐτὴν ἐπάλξεις ἀργυρᾶς· καὶ εἰ θύρα ἐστίν, διαγράψωμεν ἐπ’ αὐτὴν σανίδα κεδρίνην.
If she is a , we will build upon her a battlement of silver; and if she is a door, we will enclose her with planks of cedar.
10
אני חומה ושדי כמגדלות אז הייתי בעיניו כמוצאת שלום
Ἐγὼ τεῖχος, καὶ μαστοί μου ὡς πύργοι· ἐγὼ ἤμην ἐν ὀφθαλμοῖς αὐτοῦ ὡς εὑρίσκουσα εἰρήνην.
I am a wall, and my breasts are like towers: then I became in his eyes like one who finds .
11
כרם היה לשלמה בבעל המון נתן את הכרם לנטרים איש יבא בפריו אלף כסף
Ἀμπελὼν ἐγενήθη τῷ Σαλωμων ἐν Βεελαμων· ἔδωκεν τὸν ἀμπελῶνα αὐτοῦ τοῖς τηροῦσιν, ἀνὴρ οἴσει ἐν καρπῷ αὐτοῦ χιλίους ἀργυρίου.
had a vineyard at ; he entrusted the vineyard to keepers: each one was to bring a thousand pieces of silver for its fruit.
12
כרמי שלי לפני האלף לך שלמה ומאתים לנטרים את פריו
ἀμπελών μου ἐμὸς ἐνώπιόν μου· οἱ χίλιοι σοί, Σαλωμων, καὶ οἱ διακόσιοι τοῖς τηροῦσι τὸν καρπὸν αὐτοῦ.
My , which is mine, stands before me: the thousand are for you, Shelomòh, and two hundred for those who keep its fruit.
13
היושבת בגנים חברים מקשיבים לקולך השמיעיני
Ὁ καθήμενος ἐν κήποις, ἑταῖροι προσέχοντες τῇ φωνῇ σου· ἀκούτισόν με.
O you who dwell in the gardens, the companions are listening to your voice: let me hear it!
14
ברח דודי ודמה לך לצבי או לעפר האילים על הרי בשמים
Φύγε, ἀδελφιδέ μου, καὶ ὁμοιώθητι τῇ δορκάδι ἢ τῷ νεβρῷ τῶν ἐλάφων ἐπὶ ὄρη ἀρωμάτων.
, my beloved, and be like a gazelle or a young stag upon the mountains of spices.

Riferimenti biblici