Torna alle Fonti
Antico Testamento
Testo parallelo: ebraico masoretico · Septuaginta · traduzione · lettura ortodossa
226 pericopi
L'angelo a Bochìm e il ciclo dei Giudici — Gdc 2,1-23
Giudici 2,1-23·MT (OSHB) + LXX·2/5
Vers.
Ebraico (MT)
Septuaginta (LXX)
Lettura Ortodossa
1
ויעל מלאך יהוה מן הגלגל אל הבכים ויאמר אעלה אתכם ממצרים ואביא אתכם אל הארץ אשר נשבעתי לאבתיכם ואמר לא אפר בריתי אתכם לעולם
Καὶ ἀνέβη ἄγγελος κυρίου ἀπὸ Γαλγαλ ἐπὶ τὸν Κλαυθμῶνα καὶ ἐπὶ Βαιθηλ καὶ ἐπὶ τὸν οἶκον Ισραηλ καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς Κύριος κύριος ἀνεβίβασεν ὑμᾶς ἐξ Αἰγύπτου καὶ εἰσήγαγεν ὑμᾶς εἰς τὴν γῆν, ἣν ὤμοσεν τοῖς πατράσιν ὑμῶν τοῦ δοῦναι ὑμῖν, καὶ εἶπεν ὑμῖν Οὐ διασκεδάσω τὴν διαθήκην μου τὴν μεθ’ ὑμῶν εἰς τὸν αἰῶνα·
E salì il messaggero del TetraGramma — l'angelo-manifestazione che parla in prima persona come Dio stesso — da Ghilgàl a Bokhìm e disse: «Io vi ho fatto salire dall'Egitto e vi ho condotto nella terra che giurai ai vostri padri, e dissi: Non romperò mai la mia alleanza (la berìt, il patto solenne) con voi;
2
ואתם לא תכרתו ברית ליושבי הארץ הזאת מזבחותיהם תתצון ולא שמעתם בקלי מה זאת עשיתם
καὶ ὑμεῖς οὐ διαθήσεσθε διαθήκην τοῖς ἐγκαθημένοις εἰς τὴν γῆν ταύτην οὐδὲ τοῖς θεοῖς αὐτῶν οὐ μὴ προσκυνήσητε, ἀλλὰ τὰ γλυπτὰ αὐτῶν συντρίψετε καὶ τὰ θυσιαστήρια αὐτῶν κατασκάψετε. καὶ οὐκ εἰσηκούσατε τῆς φωνῆς μου, ὅτε ταῦτα ἐποιήσατε.
e voi non patteggerete con gli abitanti di questa terra, ne abbatterete gli altari». Ma voi non avete ascoltato la mia voce: che cosa avete dunque fatto?
3
וגם אמרתי לא אגרש אותם מפניכם והיו לכם לצדים ואלהיהם יהיו לכם למוקש
καὶ ἐγὼ εἶπα Οὐ προσθήσω τοῦ μετοικίσαι τὸν λαόν, ὃν εἶπα τοῦ ἐξολεθρεῦσαι αὐτοὺς ἐκ προσώπου ὑμῶν, καὶ ἔσονται ὑμῖν εἰς συνοχάς, καὶ οἱ θεοὶ αὐτῶν ἔσονται ὑμῖν εἰς σκάνδαλον.
Perciò ho detto: Non li scaccerò più davanti a voi; essi vi saranno ai fianchi come spine, e i loro dèi vi saranno laccio, trappola (moqèsh) per voi.
4
ויהי כדבר מלאך יהוה את הדברים האלה אל כל בני ישראל וישאו העם את קולם ויבכו
καὶ ἐγένετο ὡς ἐλάλησεν ὁ ἄγγελος κυρίου τοὺς λόγους τούτους πρὸς πάντα Ισραηλ, καὶ ἐπῆρεν ὁ λαὸς τὴν φωνὴν αὐτῶν καὶ ἔκλαυσαν.
Quando il messaggero del TetraGramma disse queste parole a tutti i figli d'Israele, il popolo alzò la voce e pianse.
5
ויקראו שם המקום ההוא בכים ויזבחו שם ליהוה
διὰ τοῦτο ἐκλήθη τὸ ὄνομα τοῦ τόπου ἐκείνου Κλαυθμών· καὶ ἔθυσαν ἐκεῖ τῷ κυρίῳ.
Perciò chiamarono quel luogo Bokhìm, «Pianti», e là sacrificarono al TetraGramma.
6
וישלח יהושע את העם וילכו בני ישראל איש לנחלתו לרשת את הארץ
Καὶ ἐξαπέστειλεν Ἰησοῦς τὸν λαόν, καὶ ἀπῆλθαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ ἕκαστος εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ καὶ εἰς τὴν κληρονομίαν αὐτοῦ τοῦ κατακληρονομῆσαι τὴν γῆν.
Yehoshùa congedò il popolo, e i figli d'Israele andarono ciascuno alla sua eredità a possedere la terra che il TetraGramma aveva assegnato.
7
ויעבדו העם את יהוה כל ימי יהושע וכל ימי הזקנים אשר האריכו ימים אחרי יהושוע אשר ראו את כל מעשה יהוה הגדול אשר עשה לישראל
καὶ ἐδούλευσεν ὁ λαὸς τῷ κυρίῳ πάσας τὰς ἡμέρας Ἰησοῦ καὶ πάσας τὰς ἡμέρας τῶν πρεσβυτέρων, ὅσοι ἐμακροημέρευσαν μετὰ Ἰησοῦν, ὅσοι ἔγνωσαν πᾶν τὸ ἔργον κυρίου τὸ μέγα, ὃ ἐποίησεν τῷ Ισραηλ.
Il popolo servì il TetraGramma tutti i giorni di Yehoshùa e degli anziani che gli sopravvissero a lungo e che avevano visto tutta la grande opera che il TetraGramma aveva compiuto per Israele.
8
וימת יהושע בן נון עבד יהוה בן מאה ועשר שנים
καὶ ἐτελεύτησεν Ἰησοῦς υἱὸς Ναυη δοῦλος κυρίου υἱὸς ἑκατὸν δέκα ἐτῶν.
E Yehoshùa figlio di Nun, servo del TetraGramma, morì a centodieci anni;
9
ויקברו אותו בגבול נחלתו בתמנת חרס בהר אפרים מצפון להר געש
καὶ ἔθαψαν αὐτὸν ἐν ὁρίῳ τῆς κληρονομίας αὐτοῦ ἐν Θαμναθαρες ἐν ὄρει Εφραιμ ἀπὸ βορρᾶ τοῦ ὄρους Γαας.
lo seppellirono nel territorio della sua eredità, a Timnàt-Chères, sul monte Efràim, a settentrione del monte Gàʿash.
10
וגם כל הדור ההוא נאספו אל אבותיו ויקם דור אחר אחריהם אשר לא ידעו את יהוה וגם את המעשה אשר עשה לישראל
καὶ πᾶσα ἡ γενεὰ ἐκείνη προσετέθησαν πρὸς τοὺς πατέρας αὐτῶν, καὶ ἀνέστη γενεὰ ἑτέρα μετ’ αὐτούς, ὅσοι οὐκ ἔγνωσαν τὸν κύριον καὶ τὸ ἔργον, ὃ ἐποίησεν τῷ Ισραηλ.
E tutta quella generazione fu riunita ai padri suoi, e sorse dopo di essa un'altra generazione che non conosceva il TetraGramma — non aveva esperienza viva della sua opera — né l'opera che aveva fatto per Israele.
11
ויעשו בני ישראל את הרע בעיני יהוה ויעבדו את הבעלים
Καὶ ἐποίησαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ τὸ πονηρὸν ἐναντίον κυρίου καὶ ἐλάτρευον τοῖς Βααλιμ.
E i figli d'Israele fecero il male agli occhi del TetraGramma e servirono i Baalìm, gli idoli-padroni dei Cananei;
12
ויעזבו את יהוה אלהי אבותם המוציא אותם מארץ מצרים וילכו אחרי אלהים אחרים מאלהי העמים אשר סביבותיהם וישתחוו להם ויכעסו את יהוה
καὶ ἐγκατέλιπον τὸν κύριον θεὸν τῶν πατέρων αὐτῶν τὸν ἐξαγαγόντα αὐτοὺς ἐκ γῆς Αἰγύπτου καὶ ἐπορεύθησαν ὀπίσω θεῶν ἑτέρων ἀπὸ τῶν θεῶν τῶν λαῶν τῶν περικύκλῳ αὐτῶν καὶ προσεκύνησαν αὐτοῖς καὶ παρώργισαν τὸν κύριον
abbandonarono il TetraGramma, il Dio dei padri loro, che li aveva fatti uscire dal paese d'Egitto, e seguirono altri dèi tra i dèi dei popoli che stavano loro intorno, prostrandosi davanti a loro e irritando il TetraGramma;
13
ויעזבו את יהוה ויעבדו לבעל ולעשתרות
καὶ ἐγκατέλιπον τὸν κύριον καὶ ἐλάτρευσαν τῇ Βααλ καὶ ταῖς Ἀστάρταις.
abbandonarono il TetraGramma e servirono Baal e le Ashtaròt, le divinità femminili cananee.
14
ויחר אף יהוה בישראל ויתנם ביד שסים וישסו אותם וימכרם ביד אויביהם מסביב ולא יכלו עוד לעמד לפני אויביהם
καὶ ὠργίσθη θυμῷ κύριος τῷ Ισραηλ καὶ παρέδωκεν αὐτοὺς ἐν χειρὶ προνομευόντων, καὶ ἐπρονόμευσαν αὐτούς· καὶ ἀπέδοτο αὐτοὺς ἐν χειρὶ τῶν ἐχθρῶν αὐτῶν κυκλόθεν, καὶ οὐκ ἠδυνάσθησαν ἀντιστῆναι κατὰ πρόσωπον τῶν ἐχθρῶν αὐτῶν.
L'ira del TetraGramma si accese contro Israele: li consegnò nelle mani dei razziatori che li depredarono, li vendette in mano dei nemici intorno a loro, ed essi non poterono più resistere davanti ai loro nemici.
15
בכל אשר יצאו יד יהוה היתה בם לרעה כאשר דבר יהוה וכאשר נשבע יהוה להם ויצר להם מאד
ἐν πᾶσιν, οἷς ἐπόρνευον, καὶ χεὶρ κυρίου ἦν αὐτοῖς εἰς κακά, καθὼς ἐλάλησεν κύριος καὶ καθὼς ὤμοσεν κύριος, καὶ ἐξέθλιψεν αὐτοὺς σφόδρα.
In ogni loro impresa la mano del TetraGramma era contro di loro per il male, come il TetraGramma aveva detto e come aveva giurato loro; e furono ridotti in grande angustia.
16
ויקם יהוה שפטים ויושיעום מיד שסיהם
καὶ ἤγειρεν αὐτοῖς κύριος κριτὰς καὶ ἔσωσεν αὐτοὺς ἐκ χειρὸς τῶν προνομευόντων αὐτούς.
Ma il TetraGramma suscitava loro dei giudici (shofetìm, liberatori carismatici), che li salvavano dalla mano di coloro che li depredavano;
17
וגם אל שפטיהם לא שמעו כי זנו אחרי אלהים אחרים וישתחוו להם סרו מהר מן הדרך אשר הלכו אבותם לשמע מצות יהוה לא עשו כן
καί γε τῶν κριτῶν αὐτῶν οὐκ ἐπήκουσαν, ὅτι ἐξεπόρνευσαν ὀπίσω θεῶν ἑτέρων καὶ προσεκύνησαν αὐτοῖς καὶ παρώργισαν τὸν κύριον· καὶ ἐξέκλιναν ταχὺ ἐκ τῆς ὁδοῦ, ἧς ἐπορεύθησαν οἱ πατέρες αὐτῶν τοῦ εἰσακούειν ἐντολὰς κυρίου, οὐκ ἐποίησαν οὕτως.
eppure neanche ai giudici davano ascolto, ma si prostituivano dietro altri dèi, prostrandosi davanti a loro; presto deviavano dalla via che i padri avevano percorso, ascoltando i comandi del TetraGramma: essi non facevano così.
18
וכי הקים יהוה להם שפטים והיה יהוה עם השפט והושיעם מיד איביהם כל ימי השופט כי ינחם יהוה מנאקתם מפני לחציהם ודחקיהם
καὶ ὅτι ἤγειρεν αὐτοῖς κύριος κριτάς, καὶ ἦν κύριος μετὰ τοῦ κριτοῦ καὶ ἔσωσεν αὐτοὺς ἐκ χειρὸς τῶν ἐχθρῶν αὐτῶν πάσας τὰς ἡμέρας τοῦ κριτοῦ, ὅτι παρεκλήθη κύριος ἀπὸ τοῦ στεναγμοῦ αὐτῶν ἀπὸ προσώπου τῶν πολιορκούντων αὐτοὺς καὶ κακούντων αὐτούς.
Quando il TetraGramma suscitava loro un giudice, il TetraGramma era con quel giudice e li salvava dalla mano dei loro nemici per tutti i giorni del giudice, perché il TetraGramma si commuoveva — si pentiva, mutava disposizione (yinnachèm) — al loro gemito sotto coloro che li opprimevano e li angariavano.
19
והיה במות השופט ישבו והשחיתו מאבותם ללכת אחרי אלהים אחרים לעבדם ולהשתחות להם לא הפילו ממעלליהם ומדרכם הקשה
καὶ ἐγένετο ὡς ἀπέθνῃσκεν ὁ κριτής, καὶ ἀπέστρεψαν καὶ πάλιν διέφθειραν ὑπὲρ τοὺς πατέρας αὐτῶν πορευθῆναι ὀπίσω θεῶν ἑτέρων λατρεύειν αὐτοῖς καὶ προσκυνεῖν αὐτοῖς· οὐκ ἀπέρριψαν τὰ ἐπιτηδεύματα αὐτῶν καὶ οὐκ ἀπέστησαν ἀπὸ τῆς ὁδοῦ αὐτῶν τῆς σκληρᾶς.
Ma quando il giudice moriva, essi tornavano a corrompersi ancora più dei loro padri, seguendo altri dèi per servirli e prostrarsi davanti a loro: non desistevano dalle loro pratiche né dalla loro via ostinata e ribelle.
20
ויחר אף יהוה בישראל ויאמר יען אשר עברו הגוי הזה את בריתי אשר צויתי את אבותם ולא שמעו לקולי
καὶ ὠργίσθη θυμῷ κύριος ἐν τῷ Ισραηλ καὶ εἶπεν Ἀνθ ὧν ὅσα ἐγκατέλιπαν τὸ ἔθνος τοῦτο τὴν διαθήκην μου, ἣν ἐνετειλάμην τοῖς πατράσιν αὐτῶν, καὶ οὐχ ὑπήκουσαν τῆς φωνῆς μου,
Allora l'ira del TetraGramma si accese contro Israele, ed Egli disse: «Poiché questa nazione ha violato la mia alleanza che io avevo comandata ai loro padri, e non hanno ascoltato la mia voce,
21
גם אני לא אוסיף להוריש איש מפניהם מן הגוים אשר עזב יהושע וימת
καὶ ἐγὼ οὐ προσθήσω τοῦ ἐξᾶραι ἄνδρα ἐκ προσώπου αὐτῶν ἀπὸ τῶν ἐθνῶν, ὧν κατέλιπεν Ἰησοῦς καὶ ἀφῆκεν,
neanch'io scaccerò più davanti a loro alcuna delle nazioni che Yehoshùa lasciò quando morì,
22
למען נסות בם את ישראל השמרים הם את דרך יהוה ללכת בם כאשר שמרו אבותם אם לא
τοῦ πειράσαι ἐν αὐτοῖς τὸν Ισραηλ εἰ φυλάσσονται τὴν ὁδὸν κυρίου πορεύεσθαι ἐν αὐτῇ, ὃν τρόπον ἐφυλάξαντο οἱ πατέρες αὐτῶν, ἢ οὔ.
per mettere alla prova (le-nassòt) per mezzo di esse Israele: se custodiranno o no la via del TetraGramma camminandovi come fecero i loro padri».
23
וינח יהוה את הגוים האלה לבלתי הורישם מהר ולא נתנם ביד יהושע
καὶ ἀφῆκεν κύριος τὰ ἔθνη ταῦτα τοῦ μὴ ἐξᾶραι αὐτὰ τὸ τάχος καὶ οὐ παρέδωκεν αὐτὰ ἐν χειρὶ Ἰησοῦ.
Così il TetraGramma lasciò quelle nazioni senza scacciarle subito, e non le diede in mano a Yehoshùa.