Digiuno
I comandamenti sul digiuno cristiano, la disciplina spirituale e la preghiera.
quando digiuni non essere con la faccia triste
Testo Parallelo
→ Vai alla pericope completa: MATTEO 6 16
Cit.
Greco
Traduzione Gnostica
Lettura Ortodossa
Matteo 6:16
ungiti il capo quando digiuni
Testo Parallelo
→ Vai alla pericope completa: MATTEO 6 17
Cit.
Greco
Traduzione Gnostica
Lettura Ortodossa
Matteo 6:17
digiuna in segreto per il Padre
Testo Parallelo
→ Vai alla pericope completa: MATTEO 6 18
Cit.
Greco
Traduzione Gnostica
Lettura Ortodossa
Matteo 6:18
quando lo sposo sarà tolto, allora digiuneranno
Testo Parallelo
→ Vai alla pericope completa: MATTEO 9 15
Cit.
Greco
Traduzione Gnostica
Lettura Ortodossa
Matteo 9:15
καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Μὴ δύνανται οἱ υἱοὶ τοῦ νυμφῶνος πενθεῖν ἐφ’ ὅσον μετ’ αὐτῶν ἐστιν ὁ νυμφίος; ἐλεύσονται δὲ ἡμέραι ὅταν ἀπαρθῇ ἀπ’ αὐτῶν ὁ νυμφίος, καὶ τότε νηστεύσουσιν.
E Gesù disse loro: «Possono forse gli invitati a nozze essere in lutto finché lo sposo è con loro? Ma verranno giorni quando lo sposo sarà loro tolto, e allora digiuneranno.
verrà il tempo in cui digiuneranno
Testo Parallelo
→ Vai alla pericope completa: MARCO 2 20
Cit.
Greco
Traduzione Gnostica
Lettura Ortodossa
Marco 2:20
ἐλεύσονται δὲ ἡμέραι ὅταν ἀπαρθῇ ἀπ’ αὐτῶν ὁ νυμφίος, καὶ τότε νηστεύσουσιν ἐν ⸂ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ⸃.
Ma verranno giorni quando lo sposo sarà loro tolto: allora, in quel giorno, digiuneranno.
Verranno ⟦giorni|hēmérai⟧ in cui lo ⟦sposo sarà loro tolto|aparthê ap' autôn: passivo; allusione velata alla passione⟧, e ⟦allora|tóte⟧, in quel giorno, ⟦digiuneranno|nēsteúsousin⟧.
in quei giorni digiuneranno
Testo Parallelo
→ Vai alla pericope completa: LUCA 5 35
Cit.
Greco
Traduzione Gnostica
Lettura Ortodossa
Luca 5:35
ἐλεύσονται δὲ ἡμέραι, καὶ ὅταν ἀπαρθῇ ἀπ' αὐτῶν ὁ νυμφίος, τότε νηστεύσουσιν ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις.
Ma verranno giorni quando lo sposo sarà loro tolto: allora in quei giorni digiuneranno».
Ma verranno giorni quando sarà loro **tolto** ⟦tolto|aparthê: sarà strappato via con violenza (passivum divinum, l'agente nascosto è il disegno di Dio) — allusione velata alla Passione⟧ lo sposo, e allora **digiuneranno** ⟦digiuneranno|nēsteúsousin: il futuro ta'anit del lutto, quando verrà meno la presenza nuziale⟧ in quei giorni».
questa specie esce solo con preghiera e digiuno
Testo Parallelo
→ Vai alla pericope completa: MARCO 9 29
Cit.
Greco
Traduzione Gnostica
Lettura Ortodossa
Marco 9:29
καὶ εἶπεν αὐτοῖς· Τοῦτο τὸ γένος ἐν οὐδενὶ δύναται ἐξελθεῖν εἰ μὴ ἐν ⸀προσευχῇ.
«Questa specie di demòni non si può scacciare in alcun modo, se non con la preghiera».
questa specie non esce se non con preghiera e digiuno
Testo Parallelo
→ Vai alla pericope completa: MATTEO 17 21
Cit.
Greco
Traduzione Gnostica
Lettura Ortodossa
Matteo 17:21
digiunate e pregate nel ministero
Testo Parallelo
→ Vai alla pericope completa: ATTI 13 2-3
Cit.
Greco
Traduzione Gnostica
Lettura Ortodossa
Atti 13:2-3
λειτουργούντων δὲ αὐτῶν τῷ κυρίῳ καὶ νηστευόντων εἶπεν τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον· Ἀφορίσατε δή μοι τὸν Βαρναβᾶν ⸀καὶ Σαῦλον εἰς τὸ ἔργον ὃ προσκέκλημαι αὐτούς.
E mentre celebravano il culto del Signore e digiunavano, lo Spirito Santo disse: Mettetemi a parte Barnaba e Saulo per l'opera alla quale li ho chiamati.
Mentre celebravano il culto e digiunavano, lo Spirito Santo disse: mettetemi da parte Barnaba e Saulo per l'opera alla quale li ho chiamati. Lo Spirito Santo ha una strategia pastorale, chiama, fa la vocazione.
digiunate quando ordinate gli anziani
Testo Parallelo
→ Vai alla pericope completa: ATTI 14 23
Cit.
Greco
Traduzione Gnostica
Lettura Ortodossa
Atti 14:23
χειροτονήσαντες δὲ αὐτοῖς ⸂κατ’ ἐκκλησίαν πρεσβυτέρους⸃ προσευξάμενοι μετὰ νηστειῶν παρέθεντο αὐτοὺς τῷ κυρίῳ εἰς ὃν πεπιστεύκεισαν.
E fatti eleggere per ciascuna chiesa degli anziani, dopo aver pregato e digiunato, raccomandarono i fratelli al Signore, nel quale aveano creduto.
dedicatevi alla preghiera e al digiuno
Testo Parallelo
→ Vai alla pericope completa: 1CORINZI 7 5
Cit.
Greco
Traduzione Gnostica
Lettura Ortodossa
1Corinzi 7:5
μὴ ἀποστερεῖτε ἀλλήλους, εἰ μήτι ἂν ἐκ συμφώνου πρὸς καιρὸν ἵνα ⸀σχολάσητε ⸀τῇ προσευχῇ καὶ πάλιν ἐπὶ τὸ αὐτὸ ⸀ἦτε, ἵνα μὴ πειράζῃ ὑμᾶς ὁ Σατανᾶς διὰ τὴν ἀκρασίαν ὑμῶν.
Non vi private l'un dell'altro, se non di comun consenso, per un tempo, affin di darvi alla preghiera; e poi ritornate assieme, onde Satana non vi tenti a motivo della vostra incontinenza.
Che infatti conviene astenersi l'uno dall'altro di comune accordo per un tempo, per dedicarsi alla preghiera, e poi tornare insieme
nel ministero anche con digiuni
Testo Parallelo
→ Vai alla pericope completa: 2CORINZI 6 5; 11:27
Cit.
Greco
Traduzione Gnostica
Lettura Ortodossa
2Corinzi 6:5; 11:27
ἐν πληγαῖς, ἐν φυλακαῖς, ἐν ἀκαταστασίαις, ἐν κόποις, ἐν ἀγρυπνίαις, ἐν νηστείαις,
battiture, prigionie, sommosse, fatiche, veglie, digiuni,