Torna alle Fonti

Nuova Alleanza

Testo parallelo dei Vangeli: greco (SBLGNT) · traduzione · lettura ortodossa

567 pericopi

La Trasfigurazione — Mt 17,1-9

Mt 17,1-9·NA28·84/135·// Mc 9,2-10·Lc 9,28-36
μεθ' ἡμέρας ἓξ=dopo sei giorni (Es 24,16)μετεμορφώθη=fu trasfigurato (Es 34,29)λευκὰ ὡς τὸ φῶς=bianche come luce (Dn 7,9)σκηνάς=tende (Sukkot)סֻכּוֹת sukkotἐπεσκίασεν=adombrò (Shekhinah Es 40,34)ἀκούετε αὐτοῦ=ascoltatelo (Dt 18,15)
Festa della Trasfigurazione (6 agosto)·II domenica di Quaresima — anno A
Vers.
Greco
Traduzione Gnostica
Lettura Ortodossa
1
Καὶ μεθ' ἡμέρας ἓξ παραλαμβάνει ὁ Ἰησοῦς τὸν Πέτρον καὶ Ἰάκωβον καὶ Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, καὶ ἀναφέρει αὐτοὺς εἰς ὄρος ὑψηλὸν κατ' ἰδίαν.
Sei giorni dopo, Gesù prese con sé Pietro, Giacomo e Giovanni suo fratello e li condusse in disparte, su un alto monte.
E dopo sei giorni — al settimo giorno, in eco dell'ascesa di Mosè al Sinai — prese con sé , e suo fratello, e li su un monte alto, in disparte.
2
καὶ μετεμορφώθη ἔμπροσθεν αὐτῶν, καὶ ἔλαμψεν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ὡς ὁ ἥλιος, τὰ δὲ ἱμάτια αὐτοῦ ἐγένετο λευκὰ ὡς τὸ φῶς.
E fu trasfigurato davanti a loro: il suo volto brillò come il sole e le sue vesti divennero candide come la luce.
E davanti a loro, e brillò il suo volto come il sole — come il volto di Mosè brillava dopo l'incontro con — e le sue vesti divennero bianche come la luce, come il vestito dell'Anziano dei Giorni candido come neve.
3
καὶ ἰδοὺ ὤφθη αὐτοῖς Μωϋσῆς καὶ Ἠλίας συλλαλοῦντες μετ' αὐτοῦ.
Ed ecco, apparvero loro Mosè ed Elia, che conversavano con lui.
Ed ecco apparvero loro ed che conversavano con lui: la e i Profeti si manifestano accanto al Messia, che è il compimento e non la sostituzione della Parola data a Israele.
4
ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Πέτρος εἶπεν τῷ Ἰησοῦ· Κύριε, καλόν ἐστιν ἡμᾶς ὧδε εἶναι· εἰ θέλεις, ποιήσω ὧδε τρεῖς σκηνάς, σοὶ μίαν καὶ Μωϋσεῖ μίαν καὶ Ἠλίᾳ μίαν.
Prendendo la parola, Pietro disse a Gesù: "Signore, è bello per noi essere qui! Se vuoi, farò qui tre capanne, una per te, una per Mosè e una per Elia".
Rispondendo Pietro disse a Gesù: «Signore, è bello per noi essere qui: se vuoi, farò qui tre , una per te, una per Mosè, una per Elia.»
5
ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος ἰδοὺ νεφέλη φωτεινὴ ἐπεσκίασεν αὐτούς, καὶ ἰδοὺ φωνὴ ἐκ τῆς νεφέλης λέγουσα· Οὗτός ἐστιν ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ἐν ᾧ εὐδόκησα· ἀκούετε αὐτοῦ.
Egli stava ancora parlando, quando una nube luminosa li coprì con la sua ombra. Ed ecco una voce dalla nube che diceva: "Questi è il Figlio mio, l'amato: in lui ho posto il mio compiacimento. Ascoltatelo".
Mentre egli ancora parlava, ecco una li , ed ecco una che diceva: «Costui è il Figlio mio, l', in lui mi sono compiaciuto; ascoltatelo», come il Signore comandò a Israele nel deserto: «Un profeta come Mosè ti susciterò: a lui ascolterete».
6
καὶ ἀκούσαντες οἱ μαθηταὶ ἔπεσαν ἐπὶ πρόσωπον αὐτῶν καὶ ἐφοβήθησαν σφόδρα.
All'udire ciò, i discepoli caddero con la faccia a terra e furono presi da grande timore.
E all'udire ciò i caddero bocconi sul loro volto, nel gesto dell'adorazione davanti alla Shekhinah, e furono presi da grande timore.
7
καὶ προσῆλθεν ὁ Ἰησοῦς καὶ ἁψάμενος αὐτῶν εἶπεν· Ἐγέρθητε καὶ μὴ φοβεῖσθε.
Ma Gesù si avvicinò, li toccò e disse: "Alzatevi e non temete".
E Gesù si accostò e, , disse loro: « e non temete.»
8
ἐπάραντες δὲ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν οὐδένα εἶδον εἰ μὴ αὐτὸν Ἰησοῦν μόνον.
Alzando gli occhi non videro nessuno, se non Gesù solo.
Levando i loro occhi, nessuno videro se non Gesù solo: Mosè ed Elia si erano ritirati, solo Gesù rimane.
9
Καὶ καταβαινόντων αὐτῶν ἐκ τοῦ ὄρους ἐνετείλατο αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς λέγων· Μηδενὶ εἴπητε τὸ ὅραμα ἕως οὗ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐκ νεκρῶν ἐγερθῇ.
Mentre scendevano dal monte, Gesù ordinò loro: "Non parlate a nessuno di questa visione, prima che il Figlio dell'uomo non sia risorto dai morti".
E mentre scendevano dal monte, Gesù comandò loro dicendo: «A nessuno dite la finché il non

Riferimenti biblici