Torna alle Fonti
Nuova Alleanza
Testo parallelo dei Vangeli: greco (SBLGNT) · traduzione · lettura ortodossa
567 pericopi
La Trasfigurazione — Mt 17,1-9
Mt 17,1-9·NA28·84/135·// Mc 9,2-10·Lc 9,28-36
μεθ' ἡμέρας ἓξ=dopo sei giorni (Es 24,16)μετεμορφώθη=fu trasfigurato (Es 34,29)λευκὰ ὡς τὸ φῶς=bianche come luce (Dn 7,9)σκηνάς=tende (Sukkot)סֻכּוֹת sukkotἐπεσκίασεν=adombrò (Shekhinah Es 40,34)ἀκούετε αὐτοῦ=ascoltatelo (Dt 18,15)
Festa della Trasfigurazione (6 agosto)·II domenica di Quaresima — anno A
Vers.
Greco
Traduzione Gnostica
Lettura Ortodossa
1
Καὶ μεθ' ἡμέρας ἓξ παραλαμβάνει ὁ Ἰησοῦς τὸν Πέτρον καὶ Ἰάκωβον καὶ Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, καὶ ἀναφέρει αὐτοὺς εἰς ὄρος ὑψηλὸν κατ' ἰδίαν.
Sei giorni dopo, Gesù prese con sé Pietro, Giacomo e Giovanni suo fratello e li condusse in disparte, su un alto monte.
E dopo sei giorni — al settimo giorno, in eco dell'ascesa di Mosè al Sinai — Gesùⓘ prese con sé Pietroⓘ, Giacomoⓘ e Giovanniⓘ suo fratello, e li condusse in salitaⓘ su un monte alto, in disparte.
2
καὶ μετεμορφώθη ἔμπροσθεν αὐτῶν, καὶ ἔλαμψεν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ὡς ὁ ἥλιος, τὰ δὲ ἱμάτια αὐτοῦ ἐγένετο λευκὰ ὡς τὸ φῶς.
E fu trasfigurato davanti a loro: il suo volto brillò come il sole e le sue vesti divennero candide come la luce.
E fu trasfiguratoⓘ davanti a loro, e brillò il suo volto come il sole — come il volto di Mosè brillava dopo l'incontro con il Signoreⓘ — e le sue vesti divennero bianche come la luce, come il vestito dell'Anziano dei Giorni candido come neve.
3
καὶ ἰδοὺ ὤφθη αὐτοῖς Μωϋσῆς καὶ Ἠλίας συλλαλοῦντες μετ' αὐτοῦ.
Ed ecco, apparvero loro Mosè ed Elia, che conversavano con lui.
Ed ecco apparvero loro Mosèⓘ ed Eliaⓘ che conversavano con lui: la Torahⓘ e i Profeti si manifestano accanto al Messia, che è il compimento e non la sostituzione della Parola data a Israele.
4
ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Πέτρος εἶπεν τῷ Ἰησοῦ· Κύριε, καλόν ἐστιν ἡμᾶς ὧδε εἶναι· εἰ θέλεις, ποιήσω ὧδε τρεῖς σκηνάς, σοὶ μίαν καὶ Μωϋσεῖ μίαν καὶ Ἠλίᾳ μίαν.
Prendendo la parola, Pietro disse a Gesù: "Signore, è bello per noi essere qui! Se vuoi, farò qui tre capanne, una per te, una per Mosè e una per Elia".
Rispondendo Pietro disse a Gesù: «Signore, è bello per noi essere qui: se vuoi, farò qui tre capanneⓘ, una per te, una per Mosè, una per Elia.»
5
ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος ἰδοὺ νεφέλη φωτεινὴ ἐπεσκίασεν αὐτούς, καὶ ἰδοὺ φωνὴ ἐκ τῆς νεφέλης λέγουσα· Οὗτός ἐστιν ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ἐν ᾧ εὐδόκησα· ἀκούετε αὐτοῦ.
Egli stava ancora parlando, quando una nube luminosa li coprì con la sua ombra. Ed ecco una voce dalla nube che diceva: "Questi è il Figlio mio, l'amato: in lui ho posto il mio compiacimento. Ascoltatelo".
Mentre egli ancora parlava, ecco una nube luminosaⓘ li coprì con la sua ombraⓘ, ed ecco una voce dalla nubeⓘ che diceva: «Costui è il Figlio mio, l'amatoⓘ, in lui mi sono compiaciuto; ascoltatelo», come il Signore comandò a Israele nel deserto: «Un profeta come Mosè ti susciterò: a lui ascolterete».
6
καὶ ἀκούσαντες οἱ μαθηταὶ ἔπεσαν ἐπὶ πρόσωπον αὐτῶν καὶ ἐφοβήθησαν σφόδρα.
All'udire ciò, i discepoli caddero con la faccia a terra e furono presi da grande timore.
E all'udire ciò i discepoliⓘ caddero bocconi sul loro volto, nel gesto dell'adorazione davanti alla Shekhinah, e furono presi da grande timore.
7
καὶ προσῆλθεν ὁ Ἰησοῦς καὶ ἁψάμενος αὐτῶν εἶπεν· Ἐγέρθητε καὶ μὴ φοβεῖσθε.
Ma Gesù si avvicinò, li toccò e disse: "Alzatevi e non temete".
E Gesù si accostò e, toccandoliⓘ, disse loro: «Destateviⓘ e non temete.»
8
ἐπάραντες δὲ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν οὐδένα εἶδον εἰ μὴ αὐτὸν Ἰησοῦν μόνον.
Alzando gli occhi non videro nessuno, se non Gesù solo.
Levando i loro occhi, nessuno videro se non Gesù solo: Mosè ed Elia si erano ritirati, solo Gesù rimane.
9
Καὶ καταβαινόντων αὐτῶν ἐκ τοῦ ὄρους ἐνετείλατο αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς λέγων· Μηδενὶ εἴπητε τὸ ὅραμα ἕως οὗ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐκ νεκρῶν ἐγερθῇ.
Mentre scendevano dal monte, Gesù ordinò loro: "Non parlate a nessuno di questa visione, prima che il Figlio dell'uomo non sia risorto dai morti".
E mentre scendevano dal monte, Gesù comandò loro dicendo: «A nessuno dite la visioneⓘ finché il Figlio dell'uomoⓘ non risorga dai mortiⓘ.»