Torna alle Fonti
Nuova Alleanza
Testo parallelo dei Vangeli: greco (SBLGNT) · traduzione · lettura ortodossa
567 pericopi
Condizioni per seguire Gesù
Vers.
Greco
Traduzione Gnostica
Lettura Ortodossa
1
Diceva loro: «In verità io vi dico: vi sono alcuni, qui presenti, che non morranno prima di aver visto giungere il regno di Dio nella sua potenza».
E diceva loro: «Amènⓘ io vi dico: vi sono alcuni, qui presenti, che non gusteranno la morteⓘ prima di aver visto il regno di Dioⓘ venuto con potenzaⓘ».
34
Καὶ προσκαλεσάμενος τὸν ὄχλον σὺν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ εἶπεν αὐτοῖς· ⸂Εἴ τις⸃ θέλει ὀπίσω μου ⸀ἐλθεῖν, ἀπαρνησάσθω ἑαυτὸν καὶ ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καὶ ἀκολουθείτω μοι.
Convocata la folla insieme ai suoi discepoli, disse loro: «Se qualcuno vuol venire dietro a me, rinneghi se stesso, prenda la sua croce e mi segua.
E, convocata la folla del popolino, gli am ha-aretz (i popolani non haverim, la gente comune che segue), insieme ai suoi discepoli discepoliⓘ, disse loro: «Se qualcuno vuol venire dietro a meⓘ, rinneghi se stessoⓘ e prenda la sua croceⓘ e mi segua.
35
ὃς γὰρ ⸀ἐὰν θέλῃ τὴν ⸂ψυχὴν αὐτοῦ⸃ σῶσαι ἀπολέσει αὐτήν· ὃς δ’ ἂν ⸀ἀπολέσει τὴν ⸄ψυχὴν αὐτοῦ⸅ ἕνεκεν ἐμοῦ καὶ τοῦ εὐαγγελίου ⸀σώσει αὐτήν.
Perché chi vuole salvare la propria vita, la perderà; ma chi perderà la propria vita per causa mia e del Vangelo, la salverà.
Perché chi vuole salvare la sua vitaⓘ, la perderà; ma chi perderà la sua vita per me e per il vangeloⓘ, la salverà.
36
τί γὰρ ⸀ὠφελεῖ ⸀ἄνθρωπον ⸂κερδῆσαι τὸν κόσμον ὅλον καὶ ζημιωθῆναι⸃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ;
Quale vantaggio c'è che un uomo guadagni il mondo intero e perda la propria vita?
Che giova infatti a un uomo guadagnare il mondo intero e perdere la sua vitaⓘ?
37
⸂τί γὰρ⸃ ⸀δοῖ ἄνθρωπος ἀντάλλαγμα τῆς ψυχῆς αὐτοῦ;
Che cosa potrebbe dare un uomo in cambio della propria vita?
Che cosa darebbe un uomo in cambio della sua vitaⓘ?
38
ὃς γὰρ ἐὰν ἐπαισχυνθῇ με καὶ τοὺς ἐμοὺς λόγους ἐν τῇ γενεᾷ ταύτῃ τῇ μοιχαλίδι καὶ ἁμαρτωλῷ, καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐπαισχυνθήσεται αὐτὸν ὅταν ἔλθῃ ἐν τῇ δόξῃ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ μετὰ τῶν ἀγγέλων τῶν ἁγίων. καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς· Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι εἰσίν τινες τῶν ὧδε ἑστηκότων οἵτινες οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου ἕως ἂν ἴδωσιν τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ ἐληλυθυῖαν ἐν δυνάμει.
Chi si vergognerà di me e delle mie parole davanti a questa generazione adultera e peccatrice, anche il Figlio dell'uomo si vergognerà di lui quando verrà nella gloria del Padre suo con gli angeli santi».
Chi si vergognerà di me e delle mie parole in questa generazione adultera e peccatriceⓘ, anche il Figlio dell'uomoⓘ si vergognerà di lui quando verrà nella gloria del Padre suoⓘ con gli angeli santiⓘ».