Predicazione del Vangelo
I comandamenti di Cristo sulla predicazione del Vangelo e l'annuncio della buona novella a tutte le nazioni. Testi NT, contesto ebraico e applicazioni.
Andate in tutto il mondo
Testo Parallelo
→ Vai alla pericope completa: MARCO 16 15
Cit.
Greco
Traduzione Gnostica
Lettura Ortodossa
Marco 16:15
καὶ εἶπεν αὐτοῖς, Πορευθέντες εἰς τὸν κόσμον ἅπαντα, κηρύξατε τὸ εὐαγγέλιον πάσῃ τῇ κτίσει.
E disse loro: «Andate in tutto il mondo e proclamate il Vangelo a ogni creatura.
Fate discepoli tutti i popoli
Testo Parallelo
→ Vai alla pericope completa: MATTEO 28 19
Cit.
Greco
Traduzione Gnostica
Lettura Ortodossa
Matteo 28:19
πορευθέντες οὖν μαθητεύσατε πάντα τὰ ἔθνη, βαπτίζοντες αὐτοὺς εἰς τὸ ὄνομα τοῦ πατρὸς καὶ τοῦ υἱοῦ καὶ τοῦ ἁγίου πνεύματος,
Andate dunque e fate discepoli tutti i popoli, battezzandoli nel nome del Padre e del Figlio e dello Spirito Santo,
Andati dunque, **fate discepoli** ⟦fate discepoli|mathēteúsate: rendete talmidim, formate alla sequela mediante l'insegnamento⟧ tutti i popoli ⟦tutti i popoli|pánta tà éthnē: i goyim, le nazioni; l'allargamento alle genti, non l'annullamento d'Israele⟧, **immergendoli** ⟦immergendoli|baptízontes: l'immersione rituale, la tevilah nell'acqua viva (mikveh) come passaggio di purificazione e iniziazione⟧ nel Nome del Padre e del Figlio e dello **Spirito Santo** ⟦Spirito Santo|Ruach ha-Qodesh, רוּחַ הַקֹּדֶשׁ: lo Spirito di santità, la presenza operante di Dio⟧,
Predicazione del pentimento
Testo Parallelo
→ Vai alla pericope completa: LUCA 24 47
Cit.
Greco
Traduzione Gnostica
Lettura Ortodossa
Luca 24:47
καὶ κηρυχθῆναι ἐπὶ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ μετάνοιαν ⸀καὶ ἄφεσιν ἁμαρτιῶν εἰς πάντα τὰ ἔθνη— ⸀ἀρξάμενοι ἀπὸ Ἰερουσαλήμ·
e nel suo nome saranno predicati a tutti i popoli la conversione e il perdono dei peccati, cominciando da Gerusalemme.
e si predichera la ⟦conversione e il perdono a tutti i popoli, da Gerusalemme|metánoian ... eis pánta tà éthnē ... apò Ierousalḗm: teshuvah; missione DA Israele/Gerusalemme⟧.
Sarete miei testimoni
Testo Parallelo
→ Vai alla pericope completa: ATTI 1 8
Cit.
Greco
Traduzione Gnostica
Lettura Ortodossa
Atti 1:8
ἀλλὰ λήμψεσθε δύναμιν ἐπελθόντος τοῦ ἁγίου πνεύματος ἐφ’ ὑμᾶς, καὶ ἔσεσθέ ⸀μου μάρτυρες ἔν τε Ἰερουσαλὴμ καὶ ἐν πάσῃ τῇ Ἰουδαίᾳ καὶ Σαμαρείᾳ καὶ ἕως ἐσχάτου τῆς γῆς.
Ma voi riceverete potenza quando lo Spirito Santo verrà su voi, e mi sarete testimoni e in Gerusalemme, e in tutta la Giudea e Samaria, e fino all'estremità della terra.
Il regno dei cieli è vicino
Testo Parallelo
→ Vai alla pericope completa: MATTEO 10 7
Cit.
Greco
Traduzione Gnostica
Lettura Ortodossa
Matteo 10:7
πορευόμενοι δὲ κηρύσσετε λέγοντες ὅτι Ἤγγικεν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν.
Strada facendo, predicate, dicendo che il regno dei cieli è vicino.
Predicate: il ⟦regno dei cieli è vicino|ḗngiken hē basileía tôn ouranôn⟧.
Predica la parola
Testo Parallelo
→ Vai alla pericope completa: 2 TIMOTEO 4 2
Cit.
Greco
Traduzione Gnostica
Lettura Ortodossa
2 Timoteo 4:2
κήρυξον τὸν λόγον, ἐπίστηθι εὐκαίρως ἀκαίρως, ἔλεγξον, ἐπιτίμησον, παρακάλεσον, ἐν πάσῃ μακροθυμίᾳ καὶ διδαχῇ.
Predica la Parola, insisti a tempo e fuor di tempo, riprendi, sgrida, esorta con grande pazienza e sempre istruendo.
guai a me se non evangelizzo
Testo Parallelo
→ Vai alla pericope completa: 1 CORINZI 9 16
Cit.
Greco
Traduzione Gnostica
Lettura Ortodossa
1 Corinzi 9:16
ἐὰν γὰρ εὐαγγελίζωμαι, οὐκ ἔστιν μοι καύχημα, ἀνάγκη γάρ μοι ἐπίκειται· οὐαὶ ⸀γάρ μοί ἐστιν ἐὰν μὴ ⸀εὐαγγελίσωμαι.
Perché se io evangelizzo, non ho da trarne vanto, poiché necessità me n'è imposta; e guai a me, se non evangelizzo!
Come sono belli i piedi
Testo Parallelo
→ Vai alla pericope completa: ROMANI 10 15
Cit.
Greco
Traduzione Gnostica
Lettura Ortodossa
Romani 10:15
πῶς δὲ ⸀κηρύξωσιν ἐὰν μὴ ἀποσταλῶσιν; ⸀καθὼς γέγραπται· Ὡς ὡραῖοι οἱ πόδες τῶν ⸀εὐαγγελιζομένων ⸀τὰ ἀγαθά.
E come predicheranno se non son mandati? Siccome è scritto: Quanto son belli i piedi di quelli che annunziano buone novelle!
come crederanno senza predicatore?
Testo Parallelo
→ Vai alla pericope completa: ROMANI 10 14
Cit.
Greco
Traduzione Gnostica
Lettura Ortodossa
Romani 10:14
Πῶς οὖν ⸀ἐπικαλέσωνται εἰς ὃν οὐκ ἐπίστευσαν; πῶς δὲ ⸀πιστεύσωσιν οὗ οὐκ ἤκουσαν; πῶς δὲ ⸀ἀκούσωσιν χωρὶς κηρύσσοντος;
Come dunque invocheranno colui nel quale non hanno creduto? E come crederanno in colui del quale non hanno udito parlare? E come udiranno, se non v'è chi predichi?
la fede vien dall'udire
Testo Parallelo
→ Vai alla pericope completa: ROMANI 10 17
Cit.
Greco
Traduzione Gnostica
Lettura Ortodossa
Romani 10:17
ἄρα ἡ πίστις ἐξ ἀκοῆς, ἡ δὲ ἀκοὴ διὰ ῥήματος ⸀Χριστοῦ.
Così la fede vien dall'udire e l'udire si ha per mezzo della parola di Cristo.
non possiamo non parlare
Testo Parallelo
→ Vai alla pericope completa: ATTI 4 20
Cit.
Greco
Traduzione Gnostica
Lettura Ortodossa
Atti 4:20
οὐ δυνάμεθα γὰρ ἡμεῖς ἃ εἴδαμεν καὶ ἠκούσαμεν μὴ λαλεῖν.
Poiché, quanto a noi, non possiamo non parlare delle cose che abbiam vedute e udite.
annunziar con franchezza
Testo Parallelo
→ Vai alla pericope completa: ATTI 4 29
Cit.
Greco
Traduzione Gnostica
Lettura Ortodossa
Atti 4:29
καὶ τὰ νῦν, κύριε, ἔπιδε ἐπὶ τὰς ἀπειλὰς αὐτῶν καὶ δὸς τοῖς δούλοις σου μετὰ παρρησίας πάσης λαλεῖν τὸν λόγον σου,
E adesso, Signore, considera le loro minacce, e concedi ai tuoi servitori di annunziar la tua parola con ogni franchezza,
non ristavano d'annunziare
Testo Parallelo
→ Vai alla pericope completa: ATTI 5 42
Cit.
Greco
Traduzione Gnostica
Lettura Ortodossa
Atti 5:42
πᾶσάν τε ἡμέραν ἐν τῷ ἱερῷ καὶ κατ’ οἶκον οὐκ ἐπαύοντο διδάσκοντες καὶ εὐαγγελιζόμενοι ⸂τὸν χριστὸν Ἰησοῦν⸃.
E ogni giorno, nel tempio e per le case, non ristavano d'insegnare e di annunziare la buona novella che Gesù è il Cristo.
annunziando la Parola
Testo Parallelo
→ Vai alla pericope completa: ATTI 8 4
Cit.
Greco
Traduzione Gnostica
Lettura Ortodossa
Atti 8:4
Οἱ μὲν οὖν διασπαρέντες διῆλθον εὐαγγελιζόμενοι τὸν λόγον.
Coloro dunque che erano stati dispersi se ne andarono di luogo in luogo, annunziando la Parola.
mi faccio tutto a tutti
Testo Parallelo
→ Vai alla pericope completa: 1 CORINZI 9 22
Cit.
Greco
Traduzione Gnostica
Lettura Ortodossa
1 Corinzi 9:22
ἐγενόμην τοῖς ⸀ἀσθενέσιν ἀσθενής, ἵνα τοὺς ἀσθενεῖς κερδήσω· τοῖς πᾶσιν ⸀γέγονα πάντα, ἵνα πάντως τινὰς σώσω.
Coi deboli mi son fatto debole, per guadagnare i deboli; mi faccio ogni cosa a tutti, per salvarne ad ogni modo alcuni.
fa' l'opera d'evangelista
Testo Parallelo
→ Vai alla pericope completa: 2 TIMOTEO 4 5
Cit.
Greco
Traduzione Gnostica
Lettura Ortodossa
2 Timoteo 4:5
σὺ δὲ νῆφε ἐν πᾶσιν, κακοπάθησον, ἔργον ποίησον εὐαγγελιστοῦ, τὴν διακονίαν σου πληροφόρησον.
Ma tu sii vigilante in ogni cosa, soffri afflizioni, fa' l'opera d'evangelista, compi tutti i doveri del tuo ministerio.
il quale noi proclamiamo
Testo Parallelo
→ Vai alla pericope completa: COLOSSESI 1 28
Cit.
Greco
Traduzione Gnostica
Lettura Ortodossa
Colossesi 1:28
ὃν ἡμεῖς καταγγέλλομεν νουθετοῦντες πάντα ἄνθρωπον καὶ διδάσκοντες πάντα ἄνθρωπον ἐν πάσῃ σοφίᾳ, ἵνα παραστήσωμεν πάντα ἄνθρωπον τέλειον ἐν ⸀Χριστῷ·
il quale noi proclamiamo, ammonendo ciascun uomo e ciascun uomo ammaestrando in ogni sapienza, affinché presentiamo ogni uomo, perfetto in Cristo.
La radice (nouthe) non significa 'strettamente' castigare ma ammonizione (nezifà), correzione per evitare il Niddui (la scomunica 'a tempo').
Dio ci apra una porta
Testo Parallelo
→ Vai alla pericope completa: COLOSSESI 4 3
Cit.
Greco
Traduzione Gnostica
Lettura Ortodossa
Colossesi 4:3
προσευχόμενοι ἅμα καὶ περὶ ἡμῶν, ἵνα ὁ θεὸς ἀνοίξῃ ἡμῖν θύραν τοῦ λόγου, λαλῆσαι τὸ μυστήριον τοῦ Χριστοῦ, δι’ ὃ καὶ δέδεμαι,
pregando in pari tempo anche per noi, affinché Dio ci apra una porta per la Parola onde possiamo annunziare il mistero di Cristo, a cagion del quale io mi trovo anche prigione;
far conoscere con franchezza
Testo Parallelo
→ Vai alla pericope completa: EFESINI 6 19
Cit.
Greco
Traduzione Gnostica
Lettura Ortodossa
Efesini 6:19
καὶ ὑπὲρ ἐμοῦ, ἵνα μοι δοθῇ λόγος ἐν ἀνοίξει τοῦ στόματός μου, ἐν παρρησίᾳ γνωρίσαι τὸ μυστήριον τοῦ εὐαγγελίου
ed anche per me, affinché mi sia dato di parlare apertamente per far conoscere con franchezza il mistero dell'Evangelo,
pronti a rispondere
Testo Parallelo
→ Vai alla pericope completa: 1 PIETRO 3 15
Cit.
Greco
Traduzione Gnostica
Lettura Ortodossa
1 Pietro 3:15
κύριον δὲ τὸν ⸀Χριστὸν ἁγιάσατε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν, ⸀ἕτοιμοι ἀεὶ πρὸς ἀπολογίαν παντὶ τῷ αἰτοῦντι ὑμᾶς λόγον περὶ τῆς ἐν ὑμῖν ἐλπίδος,
anzi abbiate nei vostri cuori un santo timore di Cristo il Signore, pronti sempre a rispondere a vostra difesa a chiunque vi domanda ragione della speranza che è in voi, ma con dolcezza e rispetto; avendo una buona coscienza;
comportatevi degnamente del vangelo
Testo Parallelo
→ Vai alla pericope completa: FILIPPESI 1 27
Cit.
Greco
Traduzione Gnostica
Lettura Ortodossa
Filippesi 1:27
Μόνον ἀξίως τοῦ εὐαγγελίου τοῦ Χριστοῦ πολιτεύεσθε, ἵνα εἴτε ἐλθὼν καὶ ἰδὼν ὑμᾶς εἴτε ἀπὼν ⸀ἀκούω τὰ περὶ ὑμῶν, ὅτι στήκετε ἐν ἑνὶ πνεύματι, μιᾷ ψυχῇ συναθλοῦντες τῇ πίστει τοῦ εὐαγγελίου,
Soltanto, conducetevi in modo degno del Vangelo di Cristo, affinché, o che io venga a vedervi o che sia assente, oda di voi che state fermi in uno stesso spirito, combattendo assieme d'un stesso animo per la fede del Vangelo,
non lasciatevi spaventare dagli avversari
Testo Parallelo
→ Vai alla pericope completa: FILIPPESI 1 28
Cit.
Greco
Traduzione Gnostica
Lettura Ortodossa
Filippesi 1:28
καὶ μὴ πτυρόμενοι ἐν μηδενὶ ὑπὸ τῶν ἀντικειμένων (ἥτις ⸂ἐστὶν αὐτοῖς⸃ ἔνδειξις ἀπωλείας, ⸀ὑμῶν δὲ σωτηρίας, καὶ τοῦτο ἀπὸ θεοῦ,
e non essendo per nulla spaventati dagli avversarî: il che per loro è una prova evidente di perdizione; ma per voi, di salvezza; e ciò da parte di Dio.
presentati approvato a Dio
Testo Parallelo
→ Vai alla pericope completa: 2TIMOTEO 2 15
Cit.
Greco
Traduzione Gnostica
Lettura Ortodossa
2Timoteo 2:15
σπούδασον σεαυτὸν δόκιμον παραστῆσαι τῷ θεῷ, ἐργάτην ἀνεπαίσχυντον, ὀρθοτομοῦντα τὸν λόγον τῆς ἀληθείας.
Studiati di presentar te stesso approvato dinanzi a Dio: operaio che non abbia ad esser confuso, che tagli rettamente la parola della verità.
dispensa rettamente la parola della verità
Testo Parallelo
→ Vai alla pericope completa: 2TIMOTEO 2 15
Cit.
Greco
Traduzione Gnostica
Lettura Ortodossa
2Timoteo 2:15
σπούδασον σεαυτὸν δόκιμον παραστῆσαι τῷ θεῷ, ἐργάτην ἀνεπαίσχυντον, ὀρθοτομοῦντα τὸν λόγον τῆς ἀληθείας.
Studiati di presentar te stesso approvato dinanzi a Dio: operaio che non abbia ad esser confuso, che tagli rettamente la parola della verità.