Torna alle Fonti
Nuova Alleanza
Testo parallelo dei Vangeli: greco (SBLGNT) · traduzione · lettura ortodossa
567 pericopi
La scoperta del sepolcro vuoto
Mc 16,1-8·NA28·92/96·// Mt 28,1-10·Lc 24,1-12·Gv 20,1-10
τῇ μιᾷ τῶν σαββάτων=primo giorno settimana (nuova creazione Gn 1,3)יוֹם הָרִאשׁוֹן yom ha-rishonἠγέρθη=è risuscitato (passivum divinum — Os 6,2)קָם qamνεανίσκον λευκόν=giovane in bianco (Dn 12,6; neaniskos Mc 14,51)προάγει ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν=vi precede in Galilea (Mc 14,28; Mi 2,13)Πέτρῳ=Pietro nominato (prima al mattino — risposta al rinnegamento)ἐφοβοῦντο γάρ=poiché avevano paura (finale autentico NA28 — apertura al lettore)
Veglia Pasquale — anno B
Vers.
Greco
Traduzione Gnostica
Lettura Ortodossa
1
Καὶ διαγενομένου τοῦ σαββάτου ⸀Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ καὶ Μαρία ⸂ἡ τοῦ⸃ Ἰακώβου καὶ Σαλώμη ἠγόρασαν ἀρώματα ἵνα ἐλθοῦσαι ἀλείψωσιν αὐτόν.
Passato il sabato, Maria di Màgdala, Maria madre di Giacomo e Salome comprarono oli aromatici per andare a ungerlo.
Trascorso il motzaei Shabbat (l'uscita del riposo sabbatico motzaei Shabbatⓘ, il sabato concluso al tramonto), Maria di Magdala, Maria di Giacomo e Salome — le donne come prime testimoni (edot), dato halakhicamente sovversivo edotⓘ — comprarono aromi per la taharat ha-met, la cura rituale del defunto taharat ha-metⓘ, per andare ad ungerloⓘ.
2
καὶ λίαν πρωῒ ⸂τῇ μιᾷ τῶν⸃ σαββάτων ἔρχονται ἐπὶ τὸ μνημεῖον ἀνατείλαντος τοῦ ἡλίου.
Di buon mattino, il primo giorno della settimana, vennero al sepolcro al levare del sole.
E di buon mattino, nel yom rishon, il primo giorno dopo lo Shabbat yom rishonⓘ, vengono al sepolcro, essendo sorto il soleⓘ.
3
καὶ ἔλεγον πρὸς ἑαυτάς· Τίς ἀποκυλίσει ἡμῖν τὸν λίθον ⸀ἐκ τῆς θύρας τοῦ μνημείου;
Dicevano tra loro: «Chi ci farà rotolare via la pietra dall'ingresso del sepolcro?».
E dicevano tra loro: «Chi ci rotolerà la pietraⓘ dalla porta del sepolcro?».
4
καὶ ἀναβλέψασαι θεωροῦσιν ὅτι ⸀ἀποκεκύλισται ὁ λίθος, ἦν γὰρ μέγας σφόδρα.
Alzando lo sguardo, osservarono che la pietra era già stata fatta rotolare, benché fosse molto grande.
E alzando lo sguardo osservanoⓘ che la pietra era stata rotolata indietroⓘ; era infatti grande oltremodo.
5
καὶ εἰσελθοῦσαι εἰς τὸ μνημεῖον εἶδον νεανίσκον καθήμενον ἐν τοῖς δεξιοῖς περιβεβλημένον στολὴν λευκήν, καὶ ἐξεθαμβήθησαν.
Entrate nel sepolcro, videro un giovane, seduto sulla destra, vestito d'una veste bianca, ed ebbero paura.
sui preparativi del defunto) — compera permessa solo a Shabbat concluso⟧, per andare ad ungerloⓘ.
6
ὁ δὲ λέγει αὐταῖς· Μὴ ἐκθαμβεῖσθε· Ἰησοῦν ζητεῖτε τὸν Ναζαρηνὸν τὸν ἐσταυρωμένον· ἠγέρθη, οὐκ ἔστιν ὧδε· ἴδε ὁ τόπος ὅπου ἔθηκαν αὐτόν·
Ma egli disse loro: «Non abbiate paura! Voi cercate Gesù Nazareno, il crocifisso. È risorto, non è qui. Ecco il luogo dove l'avevano posto.
Ma egli dice loro: «Non vi sconvolgete: voi cercate Gesù il Nazareno, ha-Notzri Nazarenoⓘ, il crocifisso crocifissoⓘ. È stato risuscitato — techiyat ha-metim, la risurrezione dei morti, atto del Padre sul Figlio (passivum divinum), non «è risorto» attivo techiyat ha-metimⓘ, non è qui; ecco il luogo dove l'avevano postoⓘ.
7
ἀλλὰ ὑπάγετε εἴπατε τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ καὶ τῷ Πέτρῳ ὅτι Προάγει ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν· ἐκεῖ αὐτὸν ὄψεσθε, καθὼς εἶπεν ὑμῖν.
Ma andate, dite ai suoi discepoli e a Pietro: Egli vi precede in Galilea. Là lo vedrete, come vi ha detto».
Ma andate, dite ai suoi discepoliⓘ e a Pietroⓘ: vi precede in Galileaⓘ; là lo vedrete, come vi ha detto».
8
καὶ ἐξελθοῦσαι ἔφυγον ἀπὸ τοῦ μνημείου, εἶχεν ⸀γὰρ αὐτὰς τρόμος καὶ ἔκστασις· καὶ οὐδενὶ οὐδὲν εἶπαν, ἐφοβοῦντο ⸁γάρ. ⟦Πάντα δὲ τὰ παρηγγελμένα τοῖς περὶ τὸν Πέτρον συντόμως ἐξήγγειλαν. μετὰ δὲ ταῦτα καὶ αὐτὸς ὁ Ἰησοῦς ἀπὸ ἀνατολῆς καὶ ἄχρι δύσεως ἐξαπέστειλεν δι’ αὐτῶν τὸ ἱερὸν καὶ ἄφθαρτον κήρυγμα τῆς αἰωνίου σωτηρίας. ἀμήν.⟧
Esse uscirono e fuggirono via dal sepolcro, perché erano piene di spavento e di stupore. E non dissero niente a nessuno, perché avevano paura.
Il «finale lungo» (Mc 16,9-20) è racchiuso in doppie parentesi quadre [[ ]] nell'edizione critica Nestle-Aland