Torna alle Fonti
Nuova Alleanza
Testo parallelo dei Vangeli: greco (SBLGNT) · traduzione · lettura ortodossa
567 pericopi
Getsemani: la preghiera dell'Abbà e l'arresto
Vers.
Greco
Traduzione Gnostica
Lettura Ortodossa
32
Καὶ ἔρχονται εἰς χωρίον οὗ τὸ ὄνομα Γεθσημανί, καὶ λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ· Καθίσατε ὧδε ἕως προσεύξωμαι.
Giunsero a un podere chiamato Getsèmani ed egli disse ai suoi discepoli: «Sedetevi qui, mentre io prego».
Giunsero a un podere il cui nome era Getsemaniⓘ, ed egli disse ai suoi discepoli: «Sedetevi qui, mentre io prego».
33
καὶ παραλαμβάνει τὸν Πέτρον καὶ Ἰάκωβον καὶ Ἰωάννην μετ' αὐτοῦ, καὶ ἤρξατο ἐκθαμβεῖσθαι καὶ ἀδημονεῖν,
Prese con sé Pietro, Giacomo e Giovanni e cominciò a sentire paura e angoscia.
E prese con sé Pietro, Giacomo e Giovanni, e cominciò a essere sconvolto e angosciatoⓘ,
34
καὶ λέγει αὐτοῖς· Περίλυπός ἐστιν ἡ ψυχή μου ἕως θανάτου· μείνατε ὧδε καὶ γρηγορεῖτε.
Disse loro: «La mia anima è triste fino alla morte. Restate qui e vegliate».
e disse loro: «La mia anima, la nefesh,ⓘ è triste fino alla morte; restate qui e vegliate».
35
καὶ προελθὼν μικρὸν ἔπιπτεν ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ προσηύχετο ἵνα εἰ δυνατόν ἐστιν παρέλθῃ ἀπ' αὐτοῦ ἡ ὥρα,
Poi, andato un po' innanzi, cadde a terra e pregava che, se fosse possibile, passasse via da lui quell'ora.
E andato un po' avanti, cadeva a terraⓘ e pregava, nella tefillah supplichevole del giusto sofferente, che, se fosse possibile, passasse via da lui quell'oraⓘ,
36
καὶ ἔλεγεν· Αββα ὁ πατήρ, πάντα δυνατά σοι· παρένεγκε τὸ ποτήριον τοῦτο ἀπ' ἐμοῦ· ἀλλ' οὐ τί ἐγὼ θέλω ἀλλὰ τί σύ.
E diceva: «Abbà, Padre! Tutto è possibile a te: allontana da me questo calice! Però non ciò che voglio io, ma ciò che vuoi tu».
e diceva: «Abbà, Padreⓘ! Tutto è a te possibile: allontana da me questo calice, il kos della colleraⓘ! Però non quel che voglio io, ma ciò che vuoi tuⓘ».
37
καὶ ἔρχεται καὶ εὑρίσκει αὐτοὺς καθεύδοντας, καὶ λέγει τῷ Πέτρῳ· Σίμων, καθεύδεις; οὐκ ἴσχυσας μίαν ὥραν γρηγορῆσαι;
Poi venne, li trovò addormentati e disse a Pietro: «Simone, dormi? Non sei riuscito a vegliare una sola ora?
E venne e li trovò addormentatiⓘ, e disse a Pietro: «Simoneⓘ, dormi? Non hai avuto la forza di vegliare una sola ora?
38
γρηγορεῖτε καὶ προσεύχεσθε, ἵνα μὴ ἔλθητε εἰς πειρασμόν· τὸ μὲν πνεῦμα πρόθυμον ἡ δὲ σὰρξ ἀσθενής.
Vegliate e pregate per non entrare in tentazione. Lo spirito è pronto, ma la carne è debole».
«lo spirito è pronto»)⟧, e disse a Pietro: «Simoneⓘ, dormi? Non hai avuto la forza di vegliare una sola ora?
39
καὶ πάλιν ἀπελθὼν προσηύξατο τὸν αὐτὸν λόγον εἰπών.
Si allontanò di nuovo e pregò dicendo le stesse parole.
E di nuovo, andato via, pregò dicendo la stessa parola.
40
καὶ πάλιν ἐλθὼν εὗρεν αὐτοὺς καθεύδοντας, ἦσαν γὰρ αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοὶ καταβαρυνόμενοι, καὶ οὐκ ᾔδεισαν τί ἀποκριθῶσιν αὐτῷ.
Poi venne di nuovo e li trovò addormentati, perché i loro occhi si erano appesantiti, e non sapevano che cosa rispondergli.
E di nuovo venne e li trovò addormentati, perché i loro occhi erano appesantiti, e non sapevano che cosa rispondergli.
41
καὶ ἔρχεται τὸ τρίτον καὶ λέγει αὐτοῖς· Καθεύδετε τὸ λοιπὸν καὶ ἀναπαύεσθε· ἀπέχει· ἦλθεν ἡ ὥρα, ἰδοὺ παραδίδοται ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου εἰς τὰς χεῖρας τῶν ἁμαρτωλῶν.
Venne per la terza volta e disse loro: «Dormite pure e riposatevi! Basta! È venuta l'ora: ecco, il Figlio dell'uomo viene consegnato nelle mani dei peccatori.
E venne la terza volta e disse loro: «Dormite ormai e riposatevi! Basta! È venuta l'ora: ecco, il Figlio dell'uomo, il Bar Enash, viene consegnato nelle mani dei peccatoriⓘ.
42
ἐγείρεσθε ἄγωμεν· ἰδοὺ ὁ παραδιδούς με ἤγγικεν.
Alzatevi, andiamo! Ecco, colui che mi tradisce è vicino».
Alzatevi, andiamo: ecco, colui che mi consegna è vicino».
43
Καὶ εὐθὺς ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος παραγίνεται Ἰούδας εἷς τῶν δώδεκα καὶ μετ' αὐτοῦ ὄχλος μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων παρὰ τῶν ἀρχιερέων καὶ τῶν γραμματέων καὶ τῶν πρεσβυτέρων.
E subito, mentre ancora egli parlava, arrivò Giuda, uno dei Dodici, e con lui una folla con spade e bastoni, mandata dai capi dei sacerdoti, dagli scribi e dagli anziani.
LXX «hína ti perílypos eî, hē psychḗ mou» (perché sei triste, anima mia)⟧ è triste fino alla morte; restate qui e vegliate».
44
δεδώκει δὲ ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν σύσσημον αὐτοῖς λέγων· Ὃν ἂν φιλήσω αὐτός ἐστιν· κρατήσατε αὐτὸν καὶ ἀπάγετε ἀσφαλῶς.
Il traditore aveva dato loro un segno convenuto, dicendo: «Quello che bacerò, è lui; arrestatelo e conducetelo via sotto buona scorta».
Il traditoreⓘ aveva dato loro un segno convenuto, dicendo: «Quello che baceròⓘ, è lui; arrestatelo e portatelo via sotto sicura scorta».
45
καὶ ἐλθὼν εὐθὺς προσελθὼν αὐτῷ λέγει· Ῥαββί, καὶ κατεφίλησεν αὐτόν.
Appena giunto, gli si avvicinò e disse: «Rabbì!», e lo baciò.
E giunto, subito gli si accostò e disse: «Rabbì, il mio ravⓘ!», e lo baciò con effusioneⓘ.
46
οἱ δὲ ἐπέβαλαν τὰς χεῖρας αὐτῷ καὶ ἐκράτησαν αὐτόν.
Quelli gli misero le mani addosso e lo arrestarono.
Quelli misero le mani addosso a lui e lo arrestarono.
47
εἷς δέ τις τῶν παρεστηκότων σπασάμενος τὴν μάχαιραν ἔπαισεν τὸν δοῦλον τοῦ ἀρχιερέως καὶ ἀφεῖλεν αὐτοῦ τὸ ὠτάριον.
Uno dei presenti estrasse la spada, colpì il servo del sommo sacerdote e gli staccò un orecchio.
Uno dei presenti, sguainata la spada (la ḥerevⓘ), colpì il servo del kohen gadolⓘ e gli staccò l'orecchio.
48
καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· Ὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξήλθατε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων συλλαβεῖν με;
Allora Gesù disse loro: «Come se fossi un brigante siete venuti a prendermi con spade e bastoni.
E rispondendo Gesù disse loro: «Come contro un ribelle armato, un biryonⓘ siete usciti con spade e bastoni a catturarmi?
49
καθ' ἡμέραν ἤμην πρὸς ὑμᾶς ἐν τῷ ἱερῷ διδάσκων καὶ οὐκ ἐκρατήσατέ με· ἀλλ' ἵνα πληρωθῶσιν αἱ γραφαί.
Ogni giorno ero in mezzo a voi nel tempio a insegnare, e non mi avete arrestato. Si compiano dunque le Scritture!».
Ogni giorno ero presso di voi nel Tempio (il Beit ha-Miqdash, il santuario di Gerusalemme), alla vigilia della Pèsaḥ (Pesach, la Pasqua), quando le cause capitali erano vietateⓘ insegnando e non mi avete arrestato; ma si compiano le Scritture, i Ketuvimⓘ».
50
καὶ ἀφέντες αὐτὸν ἔφυγον πάντες.
Tutti lo abbandonarono e fuggirono.
E abbandonatolo, fuggirono tuttiⓘ.
51
Καὶ νεανίσκος τις συνηκολούθει αὐτῷ περιβεβλημένος σινδόνα ἐπὶ γυμνοῦ, καὶ κρατοῦσιν αὐτόν,
Lo seguiva però un ragazzo, avvolto soltanto in un lenzuolo, e lo afferrarono.
E un giovaneⓘ lo seguiva, avvolto di un lenzuolo sulla pelle nuda, e lo afferrarono.
52
ὁ δὲ καταλιπὼν τὴν σινδόνα γυμνὸς ἔφυγεν.
Ma egli, lasciato cadere il lenzuolo, fuggì via nudo.
Ma egli, abbandonato il lenzuolo, fuggì nudoⓘ.