Torna alle Fonti

Nuova Alleanza

Testo parallelo dei Vangeli: greco (SBLGNT) · traduzione · lettura ortodossa

567 pericopi

Getsemani: la preghiera dell'Abbà e l'arresto

Vers.
Greco
Traduzione Gnostica
Lettura Ortodossa
32
Καὶ ἔρχονται εἰς χωρίον οὗ τὸ ὄνομα Γεθσημανί, καὶ λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ· Καθίσατε ὧδε ἕως προσεύξωμαι.
Giunsero a un podere chiamato Getsèmani ed egli disse ai suoi discepoli: «Sedetevi qui, mentre io prego».
Giunsero a un podere il cui nome era , ed egli disse ai suoi discepoli: «Sedetevi qui, mentre io prego».
33
καὶ παραλαμβάνει τὸν Πέτρον καὶ Ἰάκωβον καὶ Ἰωάννην μετ' αὐτοῦ, καὶ ἤρξατο ἐκθαμβεῖσθαι καὶ ἀδημονεῖν,
Prese con sé Pietro, Giacomo e Giovanni e cominciò a sentire paura e angoscia.
E prese con sé Pietro, Giacomo e Giovanni, e cominciò a ,
34
καὶ λέγει αὐτοῖς· Περίλυπός ἐστιν ἡ ψυχή μου ἕως θανάτου· μείνατε ὧδε καὶ γρηγορεῖτε.
Disse loro: «La mia anima è triste fino alla morte. Restate qui e vegliate».
e disse loro: «La mia è triste fino alla morte; restate qui e vegliate».
35
καὶ προελθὼν μικρὸν ἔπιπτεν ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ προσηύχετο ἵνα εἰ δυνατόν ἐστιν παρέλθῃ ἀπ' αὐτοῦ ἡ ὥρα,
Poi, andato un po' innanzi, cadde a terra e pregava che, se fosse possibile, passasse via da lui quell'ora.
E andato un po' avanti, e pregava, nella tefillah supplichevole del giusto sofferente, che, se fosse possibile, ,
36
καὶ ἔλεγεν· Αββα ὁ πατήρ, πάντα δυνατά σοι· παρένεγκε τὸ ποτήριον τοῦτο ἀπ' ἐμοῦ· ἀλλ' οὐ τί ἐγὼ θέλω ἀλλὰ τί σύ.
E diceva: «Abbà, Padre! Tutto è possibile a te: allontana da me questo calice! Però non ciò che voglio io, ma ciò che vuoi tu».
e diceva: «! Tutto è a te possibile: ! ».
37
καὶ ἔρχεται καὶ εὑρίσκει αὐτοὺς καθεύδοντας, καὶ λέγει τῷ Πέτρῳ· Σίμων, καθεύδεις; οὐκ ἴσχυσας μίαν ὥραν γρηγορῆσαι;
Poi venne, li trovò addormentati e disse a Pietro: «Simone, dormi? Non sei riuscito a vegliare una sola ora?
E venne e li , e disse a , dormi? Non hai avuto la forza di vegliare una sola ora?
38
γρηγορεῖτε καὶ προσεύχεσθε, ἵνα μὴ ἔλθητε εἰς πειρασμόν· τὸ μὲν πνεῦμα πρόθυμον ἡ δὲ σὰρξ ἀσθενής.
Vegliate e pregate per non entrare in tentazione. Lo spirito è pronto, ma la carne è debole».
«lo spirito è pronto»)⟧, e disse a , dormi? Non hai avuto la forza di vegliare una sola ora?
39
καὶ πάλιν ἀπελθὼν προσηύξατο τὸν αὐτὸν λόγον εἰπών.
Si allontanò di nuovo e pregò dicendo le stesse parole.
E di nuovo, andato via, pregò dicendo la stessa parola.
40
καὶ πάλιν ἐλθὼν εὗρεν αὐτοὺς καθεύδοντας, ἦσαν γὰρ αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοὶ καταβαρυνόμενοι, καὶ οὐκ ᾔδεισαν τί ἀποκριθῶσιν αὐτῷ.
Poi venne di nuovo e li trovò addormentati, perché i loro occhi si erano appesantiti, e non sapevano che cosa rispondergli.
E di nuovo venne e li trovò addormentati, perché i loro occhi erano appesantiti, e non sapevano che cosa rispondergli.
41
καὶ ἔρχεται τὸ τρίτον καὶ λέγει αὐτοῖς· Καθεύδετε τὸ λοιπὸν καὶ ἀναπαύεσθε· ἀπέχει· ἦλθεν ἡ ὥρα, ἰδοὺ παραδίδοται ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου εἰς τὰς χεῖρας τῶν ἁμαρτωλῶν.
Venne per la terza volta e disse loro: «Dormite pure e riposatevi! Basta! È venuta l'ora: ecco, il Figlio dell'uomo viene consegnato nelle mani dei peccatori.
E venne la terza volta e disse loro: «Dormite ormai e riposatevi! Basta! È venuta l'ora: ecco, il .
42
ἐγείρεσθε ἄγωμεν· ἰδοὺ ὁ παραδιδούς με ἤγγικεν.
Alzatevi, andiamo! Ecco, colui che mi tradisce è vicino».
Alzatevi, andiamo: ecco, colui che mi consegna è vicino».
43
Καὶ εὐθὺς ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος παραγίνεται Ἰούδας εἷς τῶν δώδεκα καὶ μετ' αὐτοῦ ὄχλος μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων παρὰ τῶν ἀρχιερέων καὶ τῶν γραμματέων καὶ τῶν πρεσβυτέρων.
E subito, mentre ancora egli parlava, arrivò Giuda, uno dei Dodici, e con lui una folla con spade e bastoni, mandata dai capi dei sacerdoti, dagli scribi e dagli anziani.
LXX «hína ti perílypos eî, hē psychḗ mou» (perché sei triste, anima mia)⟧ è triste fino alla morte; restate qui e vegliate».
44
δεδώκει δὲ ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν σύσσημον αὐτοῖς λέγων· Ὃν ἂν φιλήσω αὐτός ἐστιν· κρατήσατε αὐτὸν καὶ ἀπάγετε ἀσφαλῶς.
Il traditore aveva dato loro un segno convenuto, dicendo: «Quello che bacerò, è lui; arrestatelo e conducetelo via sotto buona scorta».
Il aveva dato loro un segno convenuto, dicendo: «Quello che , è lui; arrestatelo e portatelo via sotto sicura scorta».
45
καὶ ἐλθὼν εὐθὺς προσελθὼν αὐτῷ λέγει· Ῥαββί, καὶ κατεφίλησεν αὐτόν.
Appena giunto, gli si avvicinò e disse: «Rabbì!», e lo baciò.
E giunto, subito gli si accostò e disse: «!», e lo .
46
οἱ δὲ ἐπέβαλαν τὰς χεῖρας αὐτῷ καὶ ἐκράτησαν αὐτόν.
Quelli gli misero le mani addosso e lo arrestarono.
Quelli misero le mani addosso a lui e lo arrestarono.
47
εἷς δέ τις τῶν παρεστηκότων σπασάμενος τὴν μάχαιραν ἔπαισεν τὸν δοῦλον τοῦ ἀρχιερέως καὶ ἀφεῖλεν αὐτοῦ τὸ ὠτάριον.
Uno dei presenti estrasse la spada, colpì il servo del sommo sacerdote e gli staccò un orecchio.
Uno dei presenti, sguainata la spada (la ), colpì il e gli staccò l'orecchio.
48
καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· Ὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξήλθατε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων συλλαβεῖν με;
Allora Gesù disse loro: «Come se fossi un brigante siete venuti a prendermi con spade e bastoni.
E rispondendo Gesù disse loro: «Come contro un siete usciti con spade e bastoni a catturarmi?
49
καθ' ἡμέραν ἤμην πρὸς ὑμᾶς ἐν τῷ ἱερῷ διδάσκων καὶ οὐκ ἐκρατήσατέ με· ἀλλ' ἵνα πληρωθῶσιν αἱ γραφαί.
Ogni giorno ero in mezzo a voi nel tempio a insegnare, e non mi avete arrestato. Si compiano dunque le Scritture!».
Ogni giorno ero presso di voi nel insegnando e non mi avete arrestato; ma ».
50
καὶ ἀφέντες αὐτὸν ἔφυγον πάντες.
Tutti lo abbandonarono e fuggirono.
E .
51
Καὶ νεανίσκος τις συνηκολούθει αὐτῷ περιβεβλημένος σινδόνα ἐπὶ γυμνοῦ, καὶ κρατοῦσιν αὐτόν,
Lo seguiva però un ragazzo, avvolto soltanto in un lenzuolo, e lo afferrarono.
E un lo seguiva, avvolto di un lenzuolo sulla pelle nuda, e lo afferrarono.
52
ὁ δὲ καταλιπὼν τὴν σινδόνα γυμνὸς ἔφυγεν.
Ma egli, lasciato cadere il lenzuolo, fuggì via nudo.
Ma egli, .

Riferimenti biblici