1
משכיל לאסף האזינה עמי תורתי הטו אזנכם לאמרי פי
Προσέχετε, λαός μου, τὸν νόμον μου, κλίνατε τὸ οὖς ὑμῶν εἰς τὰ ῥήματα τοῦ στόματός μου
Ascolta, popolo mio, la mia legge, porgi l'orecchio alle parole della mia bocca
Ascolta, popolo mio, la mia legge, porgi l'orecchio alle parole della mia bocca
2
אפתחה במשל פי אביעה חידות מני קדם
ἀνοίξω ἐν παραβολαῖς τὸ στόμα μου, φθέγξομαι προβλήματα ἀπ᾿ ἀρχῆς
Aprirò la mia bocca con una parabola, rievocherò gli enigmi dei tempi antichi
Aprirò la mia bocca con una parabola, rievocherò gli enigmi dei tempi antichi
3
אשר שמענו ונדעם ואבותינו ספרו לנו
ὅσα ἠκούσαμεν καὶ ἔγνωμεν αὐτὰ καὶ οἱ πατέρες ἡμῶν διηγήσαντο ἡμῖν
Ciò che abbiamo udito e conosciuto e i nostri padri ci hanno raccontato
Ciò che abbiamo udito e conosciuto e i nostri padri ci hanno raccontato
4
לא נכחד מבניהם לדור אחרון מספרים תהלות יהוה ועזוזו ונפלאתיו אשר עשה
οὐκ ἐκρύβη ἀπὸ τῶν τέκνων αὐτῶν εἰς γενεὰν ἑτέραν, ἀπαγγέλλοντες τὰς αἰνέσεις Κυρίου καὶ τὰς δυναστείας αὐτοῦ καὶ τὰ θαυμάσια αὐτοῦ, ἃ ἐποίησε
non lo terremo nascosto ai nostri figli, raccontando alla generazione futura le azioni gloriose e potenti del TetraGramma e le meraviglie che egli ha compiuto
non lo terremo nascosto ai nostri figli, raccontando alla generazione futura le azioni gloriose e potenti del |il Nome divino impronunciabile (il Tetragramma di quattro lettere)⟧TetraGramma** e le meraviglie che egli ha compiuto
5
ויקם עדות ביעקב ותורה שם בישראל אשר צוה את אבותינו להודיעם לבניהם
καὶ ἀνέστησε μαρτύριον ἐν Ἰακὼβ καὶ νόμον ἔθετο ἐν Ἰσραήλ, ὅσα ἐνετείλατο τοῖς πατράσιν ἡμῶν τοῦ γνωρίσαι αὐτὰ τοῖς υἱοῖς αὐτῶν
Ha stabilito un insegnamento in Giacobbe, ha posto una legge in Israele, che ha comandato ai nostri padri di far conoscere ai loro figli
Ha stabilito un insegnamento in Giacobbe, ha posto una legge in Israele, che ha comandato ai nostri padri di far conoscere ai loro figli
6
למען ידעו דור אחרון בנים יולדו יקמו ויספרו לבניהם
ὅπως ἂν γνῷ γενεὰ ἑτέρα, υἱοὶ οἱ τεχθησόμενοι, καὶ ἀναστήσονται καὶ ἀπαγγελοῦσιν αὐτὰ τοῖς υἱοῖς αὐτῶν
perché le conosca la generazione futura, i figli che nasceranno, che risorgeranno e le racconteranno ai loro figli
perché le conosca la generazione futura, i figli che nasceranno, che risorgeranno e le racconteranno ai loro figli
7
וישימו באלהים כסלם ולא ישכחו מעללי אל ומצותיו ינצרו
ἵνα θῶνται ἐπὶ τὸν Θεὸν τὴν ἐλπίδα αὐτῶν καὶ μὴ ἐπιλάθωνται τῶν ἔργων τοῦ Θεοῦ καὶ τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ ἐκζητήσωσιν
affinché ripongano in Dio la loro fiducia e non dimentichino le opere di Dio, ma custodiscano i suoi comandi
affinché ripongano in Dio la loro fiducia e non dimentichino le opere di Dio, ma custodiscano i suoi comandi
8
ולא יהיו כאבותם דור סורר ומרה דור לא הכין לבו ולא נאמנה את אל רוחו
ἵνα μὴ γένωνται ὡς οἱ πατέρες αὐτῶν, γενεὰ σκολιὰ καὶ παραπικραίνουσα, γενεά, ἥτις οὐ κατεύθυνε τὴν καρδίαν αὐτῆς καὶ οὐκ ἐπιστώθη μετὰ τοῦ Θεοῦ τὸ πνεῦμα αὐτῆς
perché non siano come i loro padri, generazione ribelle e ostinata, generazione dal cuore incostante e dallo spirito infedele a Dio
perché non siano come i loro padri, generazione ribelle e ostinata, generazione dal cuore incostante e dallo spirito infedele a Dio
9
בני אפרים נושקי רומי קשת הפכו ביום קרב
υἱοὶ Ἐφραίμ ἐντείνοντες καὶ βάλλοντες τόξοις ἐστράφησαν ἐν ἡμέρᾳ πολέμου
I figli di Efraim, arcieri valorosi, voltarono le spalle nel giorno della battaglia
I figli di Efraim, arcieri valorosi, voltarono le spalle nel giorno della battaglia
10
לא שמרו ברית אלהים ובתורתו מאנו ללכת
οὐκ ἐφύλαξαν τὴν διαθήκην τοῦ Θεοῦ καὶ ἐν τῷ νόμῳ αὐτοῦ οὐκ ἤθελον πορεύεσθαι
Non osservarono l'alleanza di Dio e si rifiutarono di camminare nella sua legge
Non osservarono l'alleanza di Dio e si rifiutarono di camminare nella sua legge
11
וישכחו עלילותיו ונפלאותיו אשר הראם
καὶ ἐπελάθοντο τῶν εὐεργεσιῶν αὐτοῦ καὶ τῶν θαυμασίων αὐτοῦ, ὧν ἔδειξεν αὐτοῖς
Dimenticarono le sue opere, le meraviglie che aveva loro mostrato
Dimenticarono le sue opere, le meraviglie che aveva loro mostrato
12
נגד אבותם עשה פלא בארץ מצרים שדה צען
ἐναντίον τῶν πατέρων αὐτῶν ἃ ἐποίησε θαυμάσια ἐν γῇ Αἰγύπτῳ, ἐν πεδίῳ Τάνεως
Davanti ai loro padri aveva fatto prodigi in Egitto, nella regione di Tanis
Davanti ai loro padri aveva fatto prodigi in Egitto, nella regione di Tanis
13
בקע ים ויעבירם ויצב מים כמו נד
διέῤῥηξε θάλασσαν καὶ διήγαγεν αὐτούς, ἔστησεν ὕδατα ὡσεὶ ἀσκὸν
Divise il mare e li fece passare, e fermò le acque come un argine
Divise il mare e li fece passare, e fermò le acque come un argine
14
וינחם בענן יומם וכל הלילה באור אש
καὶ ὡδήγησεν αὐτοὺς ἐν νεφέλῃ ἡμέρας καὶ ὅλην τὴν νύκτα ἐν φωτισμῷ πυρός
Li guidò con una nube di giorno e tutta la notte con un bagliore di fuoco
Li guidò con una nube di giorno e tutta la notte con un bagliore di fuoco
15
יבקע צרים במדבר וישק כתהמות רבה
διέῤῥηξε πέτραν ἐν ἐρήμῳ καὶ ἐπότισεν αὐτοὺς ὡς ἐν ἀβύσσῳ πολλῇ
Spaccò le rocce nel deserto e diede loro da bere come dal grande abisso
Spaccò le rocce nel deserto e diede loro da bere come dal grande abisso
16
ויוצא נוזלים מסלע ויורד כנהרות מים
καὶ ἐξήγαγεν ὕδωρ ἐκ πέτρας καὶ κατήγαγεν ὡς ποταμοὺς ὕδατα.
Fece sgorgare acqua dalla roccia, fece scorrere fiumi d'acqua.
E fece uscire acqua dalla roccia (πέτρας), e fece scorrere come fiumi le acque.
17
ויוסיפו עוד לחטא לו למרות עליון בציה
καὶ προσέθεντο ἔτι τοῦ ἁμαρτάνειν αὐτῷ, παρεπίκραναν τὸν ὕψιστον ἐν ἀνύδρῳ
Ma continuarono a peccare contro di lui, a ribellarsi all'Altissimo nel deserto.
Ma continuarono ancora a peccare contro di lui, amareggiarono l'Altissimo (ὕψιστον) nel luogo arido.
18
וינסו אל בלבבם לשאל אכל לנפשם
καὶ ἐξεπείρασαν τὸν θεὸν ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν τοῦ αἰτῆσαι βρώματα ταῖς ψυχαῖς αὐτῶν
Nel loro cuore tentarono Dio, chiedendo cibo per le loro brame.
E tentarono (ἐξεπείρασαν) Dio nei loro cuori, chiedendo cibi per le loro anime,
19
וידברו באלהים אמרו היוכל אל לערך שלחן במדבר
καὶ κατελάλησαν τοῦ θεοῦ καὶ εἶπαν Μὴ δυνήσεται ὁ θεὸς ἑτοιμάσαι τράπεζαν ἐν ἐρήμῳ;
Parlarono contro Dio dicendo: «Potrà forse Dio preparare una mensa nel deserto?»
e parlarono contro Dio, dicendo: «Potrà Dio preparare una mensa nel deserto?»
20
הן הכה צור ויזובו מים ונחלים ישטפו הגם לחם יוכל תת אם יכין שאר לעמו
ἐπεὶ ἐπάταξεν πέτραν καὶ ἐρρύησαν ὕδατα καὶ χείμαρροι κατεκλύσθησαν, μὴ καὶ ἄρτον δύναται δοῦναι ἢ ἑτοιμάσαι τράπεζαν τῷ λαῷ αὐτοῦ;
Certo, percosse la roccia e ne sgorgò acqua, e strariparono torrenti. «Potrà forse dare anche pane o procurare carne al suo popolo?»
Ecco, percosse la roccia e scorsero le acque, e torrenti inondarono — ma potrà anche dare pane, o preparare una mensa al suo popolo?
21
לכן שמע יהוה ויתעבר ואש נשקה ביעקב וגם אף עלה בישראל
διὰ τοῦτο ἤκουσεν κύριος καὶ ἀνεβάλετο, καὶ πῦρ ἀνήφθη ἐν Ιακωβ, καὶ ὀργὴ ἀνέβη ἐπὶ τὸν Ισραηλ,
Allora il Signore udì e ne fu adirato; un fuoco divampò contro Giacobbe, e la sua ira si levò contro Israele,
Per questo udì il TetraGramma e si adirò; un fuoco si accese in Giacobbe, e l'ira salì su Israele,
22
כי לא האמינו באלהים ולא בטחו בישועתו
ὅτι οὐκ ἐπίστευσαν ἐν τῷ θεῷ οὐδὲ ἤλπισαν ἐπὶ τὸ σωτήριον αὐτοῦ.
perché non avevano avuto fede in Dio, non avevano confidato nella sua salvezza.
perché non credettero in Dio, né sperarono nella sua salvezza.
23
ויצו שחקים ממעל ודלתי שמים פתח
καὶ ἐνετείλατο νεφέλαις ὑπεράνωθεν καὶ θύρας οὐρανοῦ ἀνέῳξεν
Diede ordine alle nubi dall'alto, aprì le porte del cielo;
E comandò alle nubi dall'alto, e le porte del cielo aprì,
24
וימטר עליהם מן לאכל ודגן שמים נתן למו
καὶ ἔβρεξεν αὐτοῖς μαννα φαγεῖν καὶ ἄρτον οὐρανοῦ ἔδωκεν αὐτοῖς·
fece piovere su di loro la manna per cibo, diede loro il pane del cielo.
e fece piovere su di loro manna da mangiare, e pane del cielo diede loro;
25
לחם אבירים אכל איש צידה שלח להם לשבע
ἄρτον ἀγγέλων ἔφαγεν ἄνθρωπος, ἐπισιτισμὸν ἀπέστειλεν αὐτοῖς εἰς πλησμονήν.
L'uomo mangiò il pane degli angeli, diede loro cibo in abbondanza.
Pane degli angeli (ἄρτον ἀγγέλων) mangiò l'uomo, viveri inviò loro a sazietà.
26
יסע קדים בשמים וינהג בעזו תימן
ἀπῆρεν νότον ἐξ οὐρανοῦ καὶ ἐπήγαγεν ἐν τῇ δυναστείᾳ αὐτοῦ λίβα
Scatenò nel cielo il vento d'oriente, con la sua potenza fece soffiare l'australe;
Fece levare il vento del sud dal cielo, e portò con la sua potenza il vento di libeccio (λίβα),
27
וימטר עליהם כעפר שאר וכחול ימים עוף כנף
καὶ ἔβρεξεν ἐπ’ αὐτοὺς ὡσεὶ χοῦν σάρκας καὶ ὡσεὶ ἄμμον θαλασσῶν πετεινὰ πτερωτά,
su di loro fece piovere carne come polvere, e uccelli come sabbia del mare.
e piovve su di loro come polvere carni, e come sabbia dei mari uccelli alati,
28
ויפל בקרב מחנהו סביב למשכנתיו
καὶ ἐπέπεσον εἰς μέσον τῆς παρεμβολῆς αὐτῶν κύκλῳ τῶν σκηνωμάτων αὐτῶν,
Caddero in mezzo al loro accampamento, attorno alle loro tende.
e caddero in mezzo al loro accampamento, attorno alle loro tende.
29
ויאכלו וישבעו מאד ותאותם יבא להם
καὶ ἐφάγοσαν καὶ ἐνεπλήσθησαν σφόδρα, καὶ τὴν ἐπιθυμίαν αὐτῶν ἤνεγκεν αὐτοῖς,
Mangiarono fino a saziarsi, diede loro quello che bramavano;
E mangiarono e si saziarono grandemente, e portò loro la loro brama (ἐπιθυμίαν);
30
לא זרו מתאותם עוד אכלם בפיהם
οὐκ ἐστερήθησαν ἀπὸ τῆς ἐπιθυμίας αὐτῶν. ἔτι τῆς βρώσεως αὐτῶν οὔσης ἐν τῷ στόματι αὐτῶν
non si erano ancora tolti la voglia, avevano ancora il cibo nella loro bocca,
non furono privati della loro brama. Mentre il loro cibo era ancora nella loro bocca,
31
ואף אלהים עלה בהם ויהרג במשמניהם ובחורי ישראל הכריע
καὶ ὀργὴ τοῦ θεοῦ ἀνέβη ἐπ’ αὐτοὺς καὶ ἀπέκτεινεν ἐν τοῖς πίοσιν αὐτῶν καὶ τοὺς ἐκλεκτοὺς τοῦ Ισραηλ συνεπόδισεν.
quando l'ira di Dio si levò contro di loro, uccise i loro più forti e abbatté gli eletti d'Israele.
l'ira di Dio salì su di loro, e uccise nei loro grassi, e i prescelti di Israele abbatté.
32
בכל זאת חטאו עוד ולא האמינו בנפלאותיו
ἐν πᾶσιν τούτοις ἥμαρτον ἔτι καὶ οὐκ ἐπίστευσαν ἐν τοῖς θαυμασίοις αὐτοῦ,
Tuttavia continuarono a peccare, non ebbero fede nelle sue meraviglie.
Con tutto ciò ancora peccarono (ἥμαρτον), e non credettero nelle sue meraviglie,
33
ויכל בהבל ימיהם ושנותם בבהלה
καὶ ἐξέλιπον ἐν ματαιότητι αἱ ἡμέραι αὐτῶν καὶ τὰ ἔτη αὐτῶν μετὰ σπουδῆς.
Allora consumò in un soffio i loro giorni, e i loro anni nello spavento.
e si consumarono nella vanità (ματαιότητι) i loro giorni, e i loro anni in fretta.
34
אם הרגם ודרשוהו ושבו ושחרו אל
ὅταν ἀπέκτεννεν αὐτούς, ἐξεζήτουν αὐτὸν καὶ ἐπέστρεφον καὶ ὤρθριζον πρὸς τὸν θεὸν
Quando li uccideva, lo cercavano, e ricominciavano a ritornare verso Dio;
Quando li uccideva, lo cercavano, e si convertivano, e ricorrevano al mattino verso Dio,
35
ויזכרו כי אלהים צורם ואל עליון גאלם
καὶ ἐμνήσθησαν ὅτι ὁ θεὸς βοηθὸς αὐτῶν ἐστιν καὶ ὁ θεὸς ὁ ὕψιστος λυτρωτὴς αὐτῶν ἐστιν.
ricordavano che Dio è la loro roccia e che Dio, l'Altissimo, è il loro redentore.
e si ricordavano che Dio era il loro aiuto e che Dio l'Altissimo è il loro redentore (λυτρωτὴς).
36
ויפתוהו בפיהם ובלשונם יכזבו לו
καὶ ἠπάτησαν αὐτὸν ἐν τῷ στόματι αὐτῶν καὶ τῇ γλώσσῃ αὐτῶν ἐψεύσαντο αὐτῷ,
Ma lo lusingavano con la loro bocca, e con la lingua gli mentivano;
Ma lo ingannavano con la loro bocca, e con la loro lingua gli mentirono,
37
ולבם לא נכון עמו ולא נאמנו בבריתו
ἡ δὲ καρδία αὐτῶν οὐκ εὐθεῖα μετ’ αὐτοῦ, οὐδὲ ἐπιστώθησαν ἐν τῇ διαθήκῃ αὐτοῦ.
il loro cuore non era costante verso di lui, non erano fedeli alla sua alleanza.
il loro cuore non era retto con lui, né furono fedeli nella sua alleanza (διαθήκῃ).
38
והוא רחום יכפר עון ולא ישחית והרבה להשיב אפו ולא יעיר כל חמתו
αὐτὸς δέ ἐστιν οἰκτίρμων καὶ ἱλάσεται ταῖς ἁμαρτίαις αὐτῶν καὶ οὐ διαφθερεῖ καὶ πληθυνεῖ τοῦ ἀποστρέψαι τὸν θυμὸν αὐτοῦ καὶ οὐχὶ ἐκκαύσει πᾶσαν τὴν ὀργὴν αὐτοῦ·
Ma egli, misericordioso, perdonava la colpa, invece di distruggere. Molte volte trattenne la sua ira e non scatenò il suo furore,
Ma egli è misericordioso (οἰκτίρμων) ed espia i loro peccati, e non distrugge; e moltiplicava nel distogliere la sua ira, e non accendeva tutta la sua collera;
39
ויזכר כי בשר המה רוח הולך ולא ישוב
καὶ ἐμνήσθη ὅτι σάρξ εἰσιν, πνεῦμα πορευόμενον καὶ οὐκ ἐπιστρέφον.
ricordando che essi sono carne, soffio che va e non ritorna.
e si ricordò che sono carne (σάρξ), spirito (πνεῦμα) che va e non ritorna.
40
כמה ימרוהו במדבר יעציבוהו בישימון
ποσάκις παρεπίκραναν αὐτὸν ἐν τῇ ἐρήμῳ, παρώργισαν αὐτὸν ἐν γῇ ἀνύδρῳ;
Quante volte si ribellarono a lui nel deserto, lo rattristarono in quelle solitudini!
Quante volte lo amareggiarono nel deserto, lo provocarono nella terra arida!
41
וישובו וינסו אל וקדוש ישראל התוו
καὶ ἐπέστρεψαν καὶ ἐπείρασαν τὸν θεὸν καὶ τὸν ἅγιον τοῦ Ισραηλ παρώξυναν.
Sempre di nuovo tentavano Dio, esasperavano il Santo d'Israele.
E ritornarono e tentarono Dio, e il Santo di Israele irritarono.
42
לא זכרו את ידו יום אשר פדם מני צר
οὐκ ἐμνήσθησαν τῆς χειρὸς αὐτοῦ, ἡμέρας, ἧς ἐλυτρώσατο αὐτοὺς ἐκ χειρὸς θλίβοντος,
Non si ricordavano più della sua mano, del giorno in cui li aveva riscattati dall'oppressore,
Non si ricordarono della sua mano, del giorno in cui li riscattò dalla mano dell'oppressore,
43
אשר שם במצרים אתותיו ומופתיו בשדה צען
ὡς ἔθετο ἐν Αἰγύπτῳ τὰ σημεῖα αὐτοῦ καὶ τὰ τέρατα αὐτοῦ ἐν πεδίῳ Τάνεως·
quando operò in Egitto i suoi segni, i suoi prodigi nei campi di Tanis:
quando pose in Egitto i suoi segni e i suoi prodigi (τέρατα) nel campo di Tanis;
44
ויהפך לדם יאריהם ונזליהם בל ישתיון
καὶ μετέστρεψεν εἰς αἷμα τοὺς ποταμοὺς αὐτῶν καὶ τὰ ὀμβρήματα αὐτῶν, ὅπως μὴ πίωσιν·
cambiò in sangue i loro fiumi, i loro torrenti, perché non avessero da bere.
e mutò in sangue i loro fiumi e i loro ruscelli, perché non bevessero;
45
ישלח בהם ערב ויאכלם וצפרדע ותשחיתם
ἐξαπέστειλεν εἰς αὐτοὺς κυνόμυιαν, καὶ κατέφαγεν αὐτούς, καὶ βάτραχον, καὶ διέφθειρεν αὐτούς·
Mandò contro di loro tafani a divorarli, e rane a infestarli.
Mandò contro di loro tafani che li divorarono, e rane che li distruggevano;
46
ויתן לחסיל יבולם ויגיעם לארבה
καὶ ἔδωκεν τῇ ἐρυσίβῃ τὸν καρπὸν αὐτῶν καὶ τοὺς πόνους αὐτῶν τῇ ἀκρίδι·
Diede ai grilli il loro raccolto, alle cavallette il frutto della loro fatica.
E diede alla ruggine il loro frutto, e i loro lavori alle locuste;
47
יהרג בברד גפנם ושקמותם בחנמל
ἀπέκτεινεν ἐν χαλάζῃ τὴν ἄμπελον αὐτῶν καὶ τὰς συκαμίνους αὐτῶν ἐν τῇ πάχνῃ·
Distrusse con la grandine le loro vigne, i loro sicomori con la brina.
Uccise con la grandine le loro vigne, e i loro sicomori con la brina.
48
ויסגר לברד בעירם ומקניהם לרשפים
καὶ παρέδωκεν εἰς χάλαζαν τὰ κτήνη αὐτῶν καὶ τὴν ὕπαρξιν αὐτῶν τῷ πυρί·
Consegnò alla grandine il loro bestiame, ai fulmini i loro armenti.
E consegnò alla grandine i loro bestiami, e i loro averi al fuoco;
49
ישלח בם חרון אפו עברה וזעם וצרה משלחת מלאכי רעים
ἐξαπέστειλεν εἰς αὐτοὺς ὀργὴν θυμοῦ αὐτοῦ, θυμὸν καὶ ὀργὴν καὶ θλῖψιν, ἀποστολὴν δι’ ἀγγέλων πονηρῶν·
Mandò contro di loro il furore della sua ira, sdegno, indignazione e tribolazione, una schiera di angeli sterminatori.
Mandò contro di loro l'ira del suo furore, furore e ira e tribolazione, una missione di angeli malvagi (ἀγγέλων πονηρῶν);
50
יפלס נתיב לאפו לא חשך ממות נפשם וחיתם לדבר הסגיר
ὡδοποίησεν τρίβον τῇ ὀργῇ αὐτοῦ, οὐκ ἐφείσατο ἀπὸ θανάτου τῶν ψυχῶν αὐτῶν καὶ τὰ κτήνη αὐτῶν εἰς θάνατον συνέκλεισεν
Diede sfogo al suo furore, non li risparmiò dalla morte, e diede in preda alla peste la loro vita.
Aprì un sentiero alla sua ira, non risparmiò dalla morte le loro anime, e i loro animali consegnò alla morte;
53
וינחם לבטח ולא פחדו ואת אויביהם כסה הים
καὶ ὡδήγησεν αὐτοὺς ἐν ἐλπίδι, καὶ οὐκ ἐδειλίασαν, καὶ τοὺς ἐχθροὺς αὐτῶν ἐκάλυψεν θάλασσα.
Li guidò sicuri, e non temettero, ma il mare sommerse i loro nemici.
E li guidò nella speranza (ἐλπίδι), e non ebbero timore, e i loro nemici coprì il mare.
54
ויביאם אל גבול קדשו הר זה קנתה ימינו
καὶ εἰσήγαγεν αὐτοὺς εἰς ὅριον ἁγιάσματος αὐτοῦ, ὄρος τοῦτο, ὃ ἐκτήσατο ἡ δεξιὰ αὐτοῦ,
Li fece entrare nei confini del suo santuario, questo monte conquistato dalla sua destra.
E li fece entrare nel confine della sua santità, questo monte che la sua destra ha acquistato,
55
ויגרש מפניהם גוים ויפילם בחבל נחלה וישכן באהליהם שבטי ישראל
καὶ ἐξέβαλεν ἀπὸ προσώπου αὐτῶν ἔθνη καὶ ἐκληροδότησεν αὐτοὺς ἐν σχοινίῳ κληροδοσίας καὶ κατεσκήνωσεν ἐν τοῖς σκηνώμασιν αὐτῶν τὰς φυλὰς τοῦ Ισραηλ.
Davanti a loro cacciò le genti, distribuì loro la terra in eredità, fece abitare nelle loro tende le tribù di Israele.
E scacciò davanti a loro le genti, e assegnò loro in eredità con la corda della successione, e fece abitare nelle loro tende le tribù di Israele.
56
וינסו וימרו את אלהים עליון ועדותיו לא שמרו
καὶ ἐπείρασαν καὶ παρεπίκραναν τὸν θεὸν τὸν ὕψιστον καὶ τὰ μαρτύρια αὐτοῦ οὐκ ἐφυλάξαντο
Ma ancora lo tentarono, si ribellarono a Dio l'Altissimo, e non osservarono i suoi insegnamenti.
Ma tentarono e amareggiarono Dio Altissimo, e i suoi testimoni (μαρτύρια) non custodirono,
57
ויסגו ויבגדו כאבותם נהפכו כקשת רמיה
καὶ ἀπέστρεψαν καὶ ἠσυνθέτησαν καθὼς καὶ οἱ πατέρες αὐτῶν καὶ μετεστράφησαν εἰς τόξον στρεβλὸν
Deviarono e tradirono come i loro padri, fallirono come un arco difettoso.
E si voltarono indietro e furono infedeli come i loro padri, e si convertirono in arco curvo.
58
ויכעיסוהו בבמותם ובפסיליהם יקניאוהו
καὶ παρώργισαν αὐτὸν ἐν τοῖς βουνοῖς αὐτῶν καὶ ἐν τοῖς γλυπτοῖς αὐτῶν παρεζήλωσαν αὐτόν.
Lo provocarono con le loro alture, lo resero geloso con i loro idoli.
E lo provocarono nelle loro alture e nelle loro idoli scolpiti lo ingelosirono.
59
שמע אלהים ויתעבר וימאס מאד בישראל
ἤκουσεν ὁ θεὸς καὶ ὑπερεῖδεν καὶ ἐξουδένωσεν σφόδρα τὸν Ισραηλ
Dio udì e si accese di sdegno, ripudiò del tutto Israele.
Udì Dio e disprezzò, ed ebbe grande disprezzo per Israele.
63
בחוריו אכלה אש ובתולתיו לא הוללו
τοὺς νεανίσκους αὐτῶν κατέφαγεν πῦρ, καὶ αἱ παρθένοι αὐτῶν οὐκ ἐπενθήθησαν·
Il fuoco divorò i suoi giovani, le sue vergini restarono senza canti nuziali.
I loro giovani divorò il fuoco, e le loro vergini non furono pianger;
64
כהניו בחרב נפלו ואלמנתיו לא תבכינה
οἱ ἱερεῖς αὐτῶν ἐν ῥομφαίᾳ ἔπεσαν, καὶ αἱ χῆραι αὐτῶν οὐ κλαυσθήσονται.
I suoi sacerdoti caddero di spada, e le loro vedove non fecero lamenti.
I loro sacerdoti caddero di spada, e le loro vedove non saranno piante.
65
ויקץ כישן אדני כגבור מתרונן מיין
καὶ ἐξηγέρθη ὡς ὁ ὑπνῶν κύριος, ὡς δυνατὸς κεκραιπαληκὼς ἐξ οἴνου,
Ma poi il Signore si destò come da un sonno, come un eroe che si scuote dal vino.
E si risvegliò come dal sonno il TetraGramma, come un potente smaltito dal vino,
66
ויך צריו אחור חרפת עולם נתן למו
καὶ ἐπάταξεν τοὺς ἐχθροὺς αὐτοῦ εἰς τὰ ὀπίσω ὄνειδος αἰώνιον ἔδωκεν αὐτοῖς.
Colpì alle spalle i suoi nemici, inflisse loro vergogna eterna.
e colpì i suoi nemici a tergo, obbrobrio eterno diede loro.
67
וימאס באהל יוסף ובשבט אפרים לא בחר
καὶ ἀπώσατο τὸ σκήνωμα Ιωσηφ καὶ τὴν φυλὴν Εφραιμ οὐκ ἐξελέξατο·
Ripudiò la tenda di Giuseppe, non scelse la tribù di Èfraim,
E rigettò la tenda di Giuseppe, e la tribù di Èfraim non scelse;
68
ויבחר את שבט יהודה את הר ציון אשר אהב
καὶ ἐξελέξατο τὴν φυλὴν Ιουδα, τὸ ὄρος τὸ Σιων, ὃ ἠγάπησεν,
ma scelse la tribù di Giuda, il monte Sion che egli ama.
ma scelse la tribù di Giuda, il monte Sion che ha amato.
69
ויבן כמו רמים מקדשו כארץ יסדה לעולם
καὶ ᾠκοδόμησεν ὡς μονοκερώτων τὸ ἁγίασμα αὐτοῦ, ἐν τῇ γῇ ἐθεμελίωσεν αὐτὴν εἰς τὸν αἰῶνα.
Costruì il suo tempio alto come il cielo, come la terra che ha fondato per sempre.
E costruì come dei monocerotidi (μονοκερώτων) il suo santuario, sulla terra lo fondò nel secolo.