Torna alle Fonti
Antico Testamento
Testo parallelo: ebraico masoretico · Septuaginta · traduzione · lettura ortodossa
267 pericopi
Le dieci Parole e la teofania del Sinài — Es 20,1-26
Esodo 20,1-26·MT (OSHB) + LXX·10/23
Vers.
Ebraico (MT)
Septuaginta (LXX)
Lettura Ortodossa
1
וידבר אלהים את כל הדברים האלה לאמר
Καὶ ἐλάλησεν κύριος πάντας τοὺς λόγους τούτους λέγων
E pronunciò Dioⓘ tutte queste Paroleⓘ:
2
אנכי יהוה אלהיך אשר הוצאתיך מארץ מצרים מבית עבדים
Ἐγώ εἰμι κύριος ὁ θεός σου, ὅστις ἐξήγαγόν σε ἐκ γῆς Αἰγύπτου ἐξ οἴκου δουλείας.
«Io sonoⓘ il TetraGramma Dio tuo, che ti ho fatto uscire dalla terra d'Egitto, da una casa di schiavitùⓘ.
3
לא יהיה לך אלהים אחרים על פני
οὐκ ἔσονταί σοι θεοὶ ἕτεροι πλὴν ἐμοῦ. –
Non avrai altri dèi di fronte a meⓘ.
4
לא תעשה לך פסל וכל תמונה אשר בשמים ממעל ואשר בארץ מתחת ואשר במים מתחת לארץ
οὐ ποιήσεις σεαυτῷ εἴδωλον οὐδὲ παντὸς ὁμοίωμα, ὅσα ἐν τῷ οὐρανῷ ἄνω καὶ ὅσα ἐν τῇ γῇ κάτω καὶ ὅσα ἐν τοῖς ὕδασιν ὑποκάτω τῆς γῆς.
Non ti farai idoloⓘ né immagineⓘ alcuna di quanto è nei cieli in alto, sulla terra in basso o nelle acque sotto la terra.
5
לא תשתחוה להם ולא תעבדם כי אנכי יהוה אלהיך אל קנא פקד עון אבת על בנים על שלשים ועל רבעים לשנאי
οὐ προσκυνήσεις αὐτοῖς οὐδὲ μὴ λατρεύσῃς αὐτοῖς· ἐγὼ γάρ εἰμι κύριος ὁ θεός σου, θεὸς ζηλωτὴς ἀποδιδοὺς ἁμαρτίας πατέρων ἐπὶ τέκνα ἕως τρίτης καὶ τετάρτης γενεᾶς τοῖς μισοῦσίν με
Non ti prostrerai ad essi né li servirai; io sono il TetraGramma Dio tuo, Dio gelosoⓘ, che punisco la colpa dei padri sui figli fino alla terza e quarta generazione per chi mi odia,
6
ועשה חסד לאלפים לאהבי ולשמרי מצותי
καὶ ποιῶν ἔλεος εἰς χιλιάδας τοῖς ἀγαπῶσίν με καὶ τοῖς φυλάσσουσιν τὰ προστάγματά μου. –
e uso misericordiaⓘ per mille generazioni a chi mi ama e custodisce i miei precettiⓘ.
7
לא תשא את שם יהוה אלהיך לשוא כי לא ינקה יהוה את אשר ישא את שמו לשוא
οὐ λήμψῃ τὸ ὄνομα κυρίου τοῦ θεοῦ σου ἐπὶ ματαίῳ· οὐ γὰρ μὴ καθαρίσῃ κύριος τὸν λαμβάνοντα τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐπὶ ματαίῳ. –
Non porterai il Nome del TetraGramma Dio tuo invanoⓘ, ché il TetraGramma non lascia impunito chi porta invano il suo Nome.
8
זכור את יום השבת לקדשו
μνήσθητι τὴν ἡμέραν τῶν σαββάτων ἁγιάζειν αὐτήν.
Ricòrdatiⓘ del giorno di sabato per santificarloⓘ.
9
ששת ימים תעבד ועשית כל מלאכתך
ἓξ ἡμέρας ἐργᾷ καὶ ποιήσεις πάντα τὰ ἔργα σου·
Sei giorni lavorerai e farai ogni tua opera;
10
ויום השביעי שבת ליהוה אלהיך לא תעשה כל מלאכה אתה ובנך ובתך עבדך ואמתך ובהמתך וגרך אשר בשעריך
τῇ δὲ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ σάββατα κυρίῳ τῷ θεῷ σου· οὐ ποιήσεις ἐν αὐτῇ πᾶν ἔργον, σὺ καὶ ὁ υἱός σου καὶ ἡ θυγάτηρ σου, ὁ παῖς σου καὶ ἡ παιδίσκη σου, ὁ βοῦς σου καὶ τὸ ὑποζύγιόν σου καὶ πᾶν κτῆνός σου καὶ ὁ προσήλυτος ὁ παροικῶν ἐν σοί.
ma il settimo giorno è sabato per il TetraGramma Dio tuo: non farai lavoro alcuno, tu, il figlio e la figlia, il servo e la serva, il bestiame e il forestieroⓘ che è alle tue porte.
11
כי ששת ימים עשה יהוה את השמים ואת הארץ את הים ואת כל אשר בם וינח ביום השביעי על כן ברך יהוה את יום השבת ויקדשהו
ἐν γὰρ ἓξ ἡμέραις ἐποίησεν κύριος τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν καὶ τὴν θάλασσαν καὶ πάντα τὰ ἐν αὐτοῖς καὶ κατέπαυσεν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ· διὰ τοῦτο εὐλόγησεν κύριος τὴν ἡμέραν τὴν ἑβδόμην καὶ ἡγίασεν αὐτήν. –
In sei giorni infatti fece il TetraGramma il cielo e la terra e il mare e tutto ciò che è in essi, e si riposòⓘ il settimo giorno; per questo il TetraGramma benedisse il giorno di sabato e lo santificò.
12
כבד את אביך ואת אמך למען יארכון ימיך על האדמה אשר יהוה אלהיך נתן לך
τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα, ἵνα εὖ σοι γένηται, καὶ ἵνα μακροχρόνιος γένῃ ἐπὶ τῆς γῆς τῆς ἀγαθῆς, ἧς κύριος ὁ θεός σου δίδωσίν σοι. –
—— Settanta (LXX) ——Onora tuo padre e tua madreⓘ, perché ti sia beneⓘ e perché tu sia longevoⓘ sulla terra buonaⓘ che il TetraGramma Dio tuo ti dà.—— Masoretico (TM) ——Onora tuo padre e tua madreⓘ, perché ti sia beneⓘ e siano lunghi i tuoi giorni sulla terra buonaⓘ che il TetraGramma Dio tuo ti dà.
13
לא תרצח
οὐ μοιχεύσεις. –
—— Settanta (LXX) ——Non commetterai adulterioⓘ.—— Masoretico (TM) ——Non uccideraiⓘ.
14
לא תנאף
οὐ κλέψεις. –
—— Settanta (LXX) ——Non ruberaiⓘ.—— Masoretico (TM) ——Non commetterai adulterioⓘ.
15
לא תגנב
οὐ φονεύσεις. –
—— Settanta (LXX) ——Non uccideraiⓘ.—— Masoretico (TM) ——Non ruberaiⓘ.
16
לא תענה ברעך עד שקר
οὐ ψευδομαρτυρήσεις κατὰ τοῦ πλησίον σου μαρτυρίαν ψευδῆ. –
Non testimonierai il falsoⓘ contro il tuo prossimo.
17
לא תחמד בית רעך לא תחמד אשת רעך ועבדו ואמתו ושורו וחמרו וכל אשר לרעך
οὐκ ἐπιθυμήσεις τὴν γυναῖκα τοῦ πλησίον σου. οὐκ ἐπιθυμήσεις τὴν οἰκίαν τοῦ πλησίον σου οὔτε τὸν ἀγρὸν αὐτοῦ οὔτε τὸν παῖδα αὐτοῦ οὔτε τὴν παιδίσκην αὐτοῦ οὔτε τοῦ βοὸς αὐτοῦ οὔτε τοῦ ὑποζυγίου αὐτοῦ οὔτε παντὸς κτήνους αὐτοῦ οὔτε ὅσα τῷ πλησίον σού ἐστιν.
—— Settanta (LXX) ——Non brameraiⓘ la donna del tuo prossimo. Non bramerai la casaⓘ del tuo prossimo, né il suo campoⓘ, né il suo servo, né la sua serva, né il suo bue, né il suo giumentoⓘ, né alcun suo capo di bestiame, né cosa alcuna che appartenga al tuo prossimo.—— Masoretico (TM) ——Non brameraiⓘ la casa del tuo prossimo; non bramerai la donna del tuo prossimo, né il suo servo, né la sua serva, né il campoⓘ, né il suo bue, né il suo asino, né cosa alcuna del tuo prossimo».
18
וכל העם ראים את הקולת ואת הלפידם ואת קול השפר ואת ההר עשן וירא העם וינעו ויעמדו מרחק
Καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἑώρα τὴν φωνὴν καὶ τὰς λαμπάδας καὶ τὴν φωνὴν τῆς σάλπιγγος καὶ τὸ ὄρος τὸ καπνίζον· φοβηθέντες δὲ πᾶς ὁ λαὸς ἔστησαν μακρόθεν.
E tutto il popolo vedeva le vociⓘ, le fiamme, il suono del cornoⓘ e il monte fumante; e, atterrito, il popolo tremòⓘ e stette lontano.
19
ויאמרו אל משה דבר אתה עמנו ונשמעה ואל ידבר עמנו אלהים פן נמות
καὶ εἶπαν πρὸς Μωυσῆν Λάλησον σὺ ἡμῖν, καὶ μὴ λαλείτω πρὸς ἡμᾶς ὁ θεός, μήποτε ἀποθάνωμεν.
E dissero a Mosè: «Parla tu a noi e ascolteremo, ma non ci parli Dioⓘ, perché non moriamo».
20
ויאמר משה אל העם אל תיראו כי לבעבור נסות אתכם בא האלהים ובעבור תהיה יראתו על פניכם לבלתי תחטאו
καὶ λέγει αὐτοῖς Μωϋσῆς Θαρσεῖτε· ἕνεκεν γὰρ τοῦ πειράσαι ὑμᾶς παρεγενήθη ὁ θεὸς πρὸς ὑμᾶς, ὅπως ἂν γένηται ὁ φόβος αὐτοῦ ἐν ὑμῖν, ἵνα μὴ ἁμαρτάνητε.
E disse loro Mosè: «Non temeteⓘ; Dio è venuto per mettervi alla provaⓘ e perché il suo timore sia su di voi, affinché non pecchiate».
21
ויעמד העם מרחק ומשה נגש אל הערפל אשר שם האלהים
εἱστήκει δὲ ὁ λαὸς μακρόθεν, Μωϋσῆς δὲ εἰσῆλθεν εἰς τὸν γνόφον, οὗ ἦν ὁ θεός.
E stette il popolo lontano, mentre Mosè si accostò alla densa caligineⓘ dov'era Dio.
22
ויאמר יהוה אל משה כה תאמר אל בני ישראל אתם ראיתם כי מן השמים דברתי עמכם
Εἶπεν δὲ κύριος πρὸς Μωυσῆν Τάδε ἐρεῖς τῷ οἴκῳ Ιακωβ καὶ ἀναγγελεῖς τοῖς υἱοῖς Ισραηλ Ὑμεῖς ἑωράκατε ὅτι ἐκ τοῦ οὐρανοῦ λελάληκα πρὸς ὑμᾶς·
—— Settanta (LXX) ——E disse il TetraGramma a Mosè: «Così dirai alla casa di Giacobbeⓘ e annunceraiⓘ ai figli d'Israele: Voi avete visto che dai cieliⓘ ho parlato a voi;—— Masoretico (TM) ——E disse il TetraGramma a Mosè: «Così dirai alla casa di Giacobbeⓘ e annuncerai ai figli d'Israele: Avete visto che dai cieliⓘ ho parlato con voi;
23
לא תעשון אתי אלהי כסף ואלהי זהב לא תעשו לכם
οὐ ποιήσετε ἑαυτοῖς θεοὺς ἀργυροῦς καὶ θεοὺς χρυσοῦς οὐ ποιήσετε ὑμῖν αὐτοῖς.
—— Settanta (LXX) ——Non vi farete dèi d'argentoⓘ né dèi d'oro: non li farete per voi stessiⓘ.—— Masoretico (TM) ——non farete accanto a meⓘ dèi d'argento né dèi d'oro, non ne farete per voi.
24
מזבח אדמה תעשה לי וזבחת עליו את עלתיך ואת שלמיך את צאנך ואת בקרך בכל המקום אשר אזכיר את שמי אבוא אליך וברכתיך
θυσιαστήριον ἐκ γῆς ποιήσετέ μοι καὶ θύσετε ἐπ’ αὐτοῦ τὰ ὁλοκαυτώματα καὶ τὰ σωτήρια ὑμῶν, τὰ πρόβατα καὶ τοὺς μόσχους ὑμῶν ἐν παντὶ τόπῳ, οὗ ἐὰν ἐπονομάσω τὸ ὄνομά μου ἐκεῖ, καὶ ἥξω πρὸς σὲ καὶ εὐλογήσω σε.
Mi farai un altare di terraⓘ e vi offrirai i tuoi olocaustiⓘ e i tuoi sacrifici di paceⓘ, le pecore e i buoi, in ogni luogo dove farò ricordare il mio Nome; verrò a te e ti benedirò.
25
ואם מזבח אבנים תעשה לי לא תבנה אתהן גזית כי חרבך הנפת עליה ותחללה
ἐὰν δὲ θυσιαστήριον ἐκ λίθων ποιῇς μοι, οὐκ οἰκοδομήσεις αὐτοὺς τμητούς· τὸ γὰρ ἐγχειρίδιόν σου ἐπιβέβληκας ἐπ’ αὐτούς, καὶ μεμίανται.
E se mi farai un altare di pietre, non le costruirai tagliate col ferro: alzando su di esse la spadaⓘ le profaneresti.
26
ולא תעלה במעלת על מזבחי אשר לא תגלה ערותך עליו
οὐκ ἀναβήσῃ ἐν ἀναβαθμίσιν ἐπὶ τὸ θυσιαστήριόν μου, ὅπως ἂν μὴ ἀποκαλύψῃς τὴν ἀσχημοσύνην σου ἐπ’ αὐτοῦ.
Né salirai per gradini al mio altare, perché su di esso non si scopra la tua nuditàⓘ».