Torna alle Fonti
Antico Testamento
Testo parallelo: ebraico masoretico · Septuaginta · traduzione · lettura ortodossa
267 pericopi
Levitico 22 — I qodashìm, il difetto dell'offerta e il Nome santo
Levitico 22,1-33·MT (OSHB) + LXX·12/16
Vers.
Ebraico (MT)
Septuaginta (LXX)
Lettura Ortodossa
1
וידבר יהוה אל משה לאמר
Καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων
E parlò il TetraGramma a Mosheh dicendo:
2
דבר אל אהרן ואל בניו וינזרו מקדשי בני ישראל ולא יחללו את שם קדשי אשר הם מקדשים לי אני יהוה
Εἰπὸν Ααρων καὶ τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ καὶ προσεχέτωσαν ἀπὸ τῶν ἁγίων τῶν υἱῶν Ισραηλ καὶ οὐ βεβηλώσουσιν τὸ ὄνομα τὸ ἅγιόν μου, ὅσα αὐτοὶ ἁγιάζουσίν μοι· ἐγὼ κύριος.
Parla ad Aharòn e ai suoi figli, e che si tengano in disparteⓘ dalle cose santeⓘ dei figli d'Israele, e non profaninoⓘ il Nome della mia santitàⓘ, che essi consacranoⓘ a me: io sono il TetraGramma.
3
אמר אלהם לדרתיכם כל איש אשר יקרב מכל זרעכם אל הקדשים אשר יקדישו בני ישראל ליהוה וטמאתו עליו ונכרתה הנפש ההוא מלפני אני יהוה
εἰπὸν αὐτοῖς Εἰς τὰς γενεὰς ὑμῶν πᾶς ἄνθρωπος, ὃς ἂν προσέλθῃ ἀπὸ παντὸς τοῦ σπέρματος ὑμῶν πρὸς τὰ ἅγια, ὅσα ἂν ἁγιάζωσιν οἱ υἱοὶ Ισραηλ τῷ κυρίῳ, καὶ ἡ ἀκαθαρσία αὐτοῦ ἐπ’ αὐτῷ, ἐξολεθρευθήσεται ἡ ψυχὴ ἐκείνη ἀπ’ ἐμοῦ· ἐγὼ κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν.
—— Settanta (LXX) ——Di' loro: Per tutte le vostre generazioni, chiunque di tutta la vostra discendenza si accosti alle cose sante che i figli d'Israele consacrano al TetraGramma, mentre è in stato di impurità rituale (akatharsìa), quella persona sarà recisa, tagliata fuori dalla mia presenza: io sono il TetraGramma vostro Dioⓘ.—— Masoretico (TM) ——Di' loro: Per le vostre generazioni, ogni uomoⓘ che, di tutta la vostra stirpe, si accosti alle cose sante che i figli d'Israele consacrano al TetraGramma, mentre la sua impurità è su di luiⓘ, quella persona sarà recisaⓘ dal mio cospettoⓘ: io sono il TetraGramma.
4
איש איש מזרע אהרן והוא צרוע או זב בקדשים לא יאכל עד אשר יטהר והנגע בכל טמא נפש או איש אשר תצא ממנו שכבת זרע
καὶ ἄνθρωπος ἐκ τοῦ σπέρματος Ααρων τοῦ ἱερέως καὶ οὗτος λεπρᾷ ἢ γονορρυής, τῶν ἁγίων οὐκ ἔδεται, ἕως ἂν καθαρισθῇ· καὶ ὁ ἁπτόμενος πάσης ἀκαθαρσίας ψυχῆς ἢ ἄνθρωπος, ᾧ ἂν ἐξέλθῃ ἐξ αὐτοῦ κοίτη σπέρματος,
Ogni uomo della stirpe di Aharòn che sia lebbrosoⓘ o affetto da flussoⓘ, non mangerà delle cose sante finché non sia puroⓘ; e chi tocca chiunque sia impuro per un cadavereⓘ, o l'uomo da cui sia uscito un flusso seminaleⓘ,
5
או איש אשר יגע בכל שרץ אשר יטמא לו או באדם אשר יטמא לו לכל טמאתו
ἢ ὅστις ἂν ἅψηται παντὸς ἑρπετοῦ ἀκαθάρτου, ὃ μιανεῖ αὐτόν, ἢ ἐπ’ ἀνθρώπῳ, ἐν ᾧ μιανεῖ αὐτὸν κατὰ πᾶσαν ἀκαθαρσίαν αὐτοῦ,
o l'uomo che tocchi un qualunque rettile brulicanteⓘ che lo renda impuro, o un uomo che lo renda impuro con qualunque sua impuritàⓘ:
6
נפש אשר תגע בו וטמאה עד הערב ולא יאכל מן הקדשים כי אם רחץ בשרו במים
ψυχή, ἥτις ἂν ἅψηται αὐτῶν, ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας· οὐκ ἔδεται ἀπὸ τῶν ἁγίων, ἐὰν μὴ λούσηται τὸ σῶμα αὐτοῦ ὕδατι·
la persona che tocchi tali cose sarà impura fino alla seraⓘ, e non mangerà delle cose sante se non avrà lavato la sua carne nell'acquaⓘ.
7
ובא השמש וטהר ואחר יאכל מן הקדשים כי לחמו הוא
καὶ δύῃ ὁ ἥλιος, καὶ καθαρὸς ἔσται καὶ τότε φάγεται τῶν ἁγίων, ὅτι ἄρτος ἐστὶν αὐτοῦ.
E tramontato il soleⓘ, sarà puro, e dopo mangerà delle cose sante, poiché esse sono il suo paneⓘ.
8
נבלה וטרפה לא יאכל לטמאה בה אני יהוה
θνησιμαῖον καὶ θηριάλωτον οὐ φάγεται μιανθῆναι αὐτὸν ἐν αὐτοῖς· ἐγὼ κύριος.
Una bestia morta da séⓘ o sbranataⓘ non mangerà, per non rendersi impuro con essaⓘ: io sono il TetraGramma.
9
ושמרו את משמרתי ולא ישאו עליו חטא ומתו בו כי יחללהו אני יהוה מקדשם
καὶ φυλάξονται τὰ φυλάγματά μου, ἵνα μὴ λάβωσιν δι’ αὐτὰ ἁμαρτίαν καὶ ἀποθάνωσιν δι’ αὐτά, ἐὰν βεβηλώσωσιν αὐτά· ἐγὼ κύριος ὁ θεὸς ὁ ἁγιάζων αὐτούς. –
—— Settanta (LXX) ——Custodiranno dunque le mie prescrizioni, perché non si carichino a causa loro di peccato e non muoiano per esse, qualora le profanino: io sono il TetraGramma Dio che li santificaⓘ.—— Masoretico (TM) ——E osserveranno la mia consegnaⓘ, e non porteranno su di sé peccatoⓘ, sì che ne morirebberoⓘ, qualora lo profanassero: io sono il TetraGramma che li santifica.
10
וכל זר לא יאכל קדש תושב כהן ושכיר לא יאכל קדש
καὶ πᾶς ἀλλογενὴς οὐ φάγεται ἅγια· πάροικος ἱερέως ἢ μισθωτὸς οὐ φάγεται ἅγια.
E nessun estraneoⓘ mangerà la cosa santa; l'ospite del sacerdoteⓘ e il salariatoⓘ non mangeranno la cosa santa.
11
וכהן כי יקנה נפש קנין כספו הוא יאכל בו ויליד ביתו הם יאכלו בלחמו
ἐὰν δὲ ἱερεὺς κτήσηται ψυχὴν ἔγκτητον ἀργυρίου, οὗτος φάγεται ἐκ τῶν ἄρτων αὐτοῦ· καὶ οἱ οἰκογενεῖς αὐτοῦ, καὶ οὗτοι φάγονται τῶν ἄρτων αὐτοῦ.
Ma il sacerdote, quando acquisti una persona, acquisto del suo denaroⓘ, costui ne mangerà; e i nati nella sua casaⓘ, essi mangeranno del suo pane.
12
ובת כהן כי תהיה לאיש זר הוא בתרומת הקדשים לא תאכל
καὶ θυγάτηρ ἀνθρώπου ἱερέως ἐὰν γένηται ἀνδρὶ ἀλλογενεῖ, αὐτὴ τῶν ἀπαρχῶν τῶν ἁγίων οὐ φάγεται.
E la figlia di un sacerdote, quando sia di un uomo estraneoⓘ, essa non mangerà della offerta prelevata delle cose santeⓘ.
13
ובת כהן כי תהיה אלמנה וגרושה וזרע אין לה ושבה אל בית אביה כנעוריה מלחם אביה תאכל וכל זר לא יאכל בו
καὶ θυγάτηρ ἱερέως ἐὰν γένηται χήρα ἢ ἐκβεβλημένη, σπέρμα δὲ μὴ ἦν αὐτῇ, ἐπαναστρέψει ἐπὶ τὸν οἶκον τὸν πατρικὸν κατὰ τὴν νεότητα αὐτῆς· ἀπὸ τῶν ἄρτων τοῦ πατρὸς αὐτῆς φάγεται. καὶ πᾶς ἀλλογενὴς οὐ φάγεται ἀπ’ αὐτῶν.
E la figlia di un sacerdote, quando sia vedovaⓘ o ripudiataⓘ e non abbia discendenzaⓘ, e ritorni alla casa di suo padre come nella sua giovinezzaⓘ, mangerà del pane di suo padre; ma nessun estraneo ne mangerà.
14
ואיש כי יאכל קדש בשגגה ויסף חמשיתו עליו ונתן לכהן את הקדש
καὶ ἄνθρωπος, ὃς ἂν φάγῃ ἅγια κατὰ ἄγνοιαν, καὶ προσθήσει τὸ ἐπίπεμπτον αὐτοῦ ἐπ’ αὐτὸ καὶ δώσει τῷ ἱερεῖ τὸ ἅγιον.
E l'uomo, quando mangi una cosa santa per inavvertenzaⓘ, aggiungerà ad essa il suo quintoⓘ e darà al sacerdote la cosa santa.
15
ולא יחללו את קדשי בני ישראל את אשר ירימו ליהוה
καὶ οὐ βεβηλώσουσιν τὰ ἅγια τῶν υἱῶν Ισραηλ, ἃ αὐτοὶ ἀφαιροῦσιν τῷ κυρίῳ,
E non profanerannoⓘ le cose sante dei figli d'Israele, quelle che essi prelevanoⓘ per il TetraGramma,
16
והשיאו אותם עון אשמה באכלם את קדשיהם כי אני יהוה מקדשם
καὶ ἐπάξουσιν ἐφ’ ἑαυτοὺς ἀνομίαν πλημμελείας ἐν τῷ ἐσθίειν αὐτοὺς τὰ ἅγια αὐτῶν· ὅτι ἐγὼ κύριος ὁ ἁγιάζων αὐτούς.
—— Settanta (LXX) ——e attireranno su se stessiⓘ una iniquità di trasgressione (anomìa plemmelèias) nel mangiare le loro cose sante: perché io sono il TetraGramma che li santifico.—— Masoretico (TM) ——e farebbero caricare su di loro la colpa del delittoⓘ nel mangiare le loro cose sante: poiché io sono il TetraGramma che li santifica.
17
וידבר יהוה אל משה לאמר
Καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων
E parlò il TetraGramma a Mosheh dicendo:
18
דבר אל אהרן ואל בניו ואל כל בני ישראל ואמרת אלהם איש איש מבית ישראל ומן הגר בישראל אשר יקריב קרבנו לכל נדריהם ולכל נדבותם אשר יקריבו ליהוה לעלה
Λάλησον Ααρων καὶ τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ καὶ πάσῃ συναγωγῇ Ισραηλ καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς Ἄνθρωπος ἄνθρωπος ἀπὸ τῶν υἱῶν Ισραηλ ἢ τῶν υἱῶν τῶν προσηλύτων τῶν προσκειμένων πρὸς αὐτοὺς ἐν Ισραηλ, ὃς ἂν προσενέγκῃ τὰ δῶρα αὐτοῦ κατὰ πᾶσαν ὁμολογίαν αὐτῶν ἢ κατὰ πᾶσαν αἵρεσιν αὐτῶν, ὅσα ἂν προσενέγκωσιν τῷ θεῷ εἰς ὁλοκαύτωμα,
—— Settanta (LXX) ——Parla ad Aaron e ai suoi figli e a tutta l'assemblea d'Israele, e di' loro: Chiunque dei figli d'Israele o dei figli dei proseliti (prosélytoi) che si sono aggregati a loro in Israele presenti i suoi doni — secondo ogni loro confessione votiva o ogni loro libera sceltaⓘ, quanto offrano a Dio in olocausto (holokaútoma) ——— Masoretico (TM) ——Parla ad Aharòn e ai suoi figli e a tutti i figli d'Israele, e di' loro: Chiunqueⓘ della casa d'Israele o dei forestieriⓘ in Israele, che presenti la sua offerta per uno qualunque dei loro votiⓘ o delle loro offerte spontaneeⓘ, che essi presentino al TetraGramma in olocaustoⓘ,
19
לרצנכם תמים זכר בבקר בכשבים ובעזים
δεκτὰ ὑμῖν ἄμωμα ἄρσενα ἐκ τῶν βουκολίων καὶ ἐκ τῶν προβάτων καὶ ἐκ τῶν αἰγῶν.
a vostro favoreⓘ sia un maschio senza difettoⓘ tra i bovini, tra le pecore e tra le capre.
20
כל אשר בו מום לא תקריבו כי לא לרצון יהיה לכם
πάντα, ὅσα ἂν ἔχῃ μῶμον ἐν αὐτῷ, οὐ προσάξουσιν κυρίῳ, διότι οὐ δεκτὸν ἔσται ὑμῖν.
Tutto ciò che ha in sé difettoⓘ non offrirete, perché non sarebbe a vostro favoreⓘ.
21
ואיש כי יקריב זבח שלמים ליהוה לפלא נדר או לנדבה בבקר או בצאן תמים יהיה לרצון כל מום לא יהיה בו
καὶ ἄνθρωπος, ὃς ἂν προσενέγκῃ θυσίαν σωτηρίου τῷ κυρίῳ διαστείλας εὐχὴν κατὰ αἵρεσιν ἢ ἐν ταῖς ἑορταῖς ὑμῶν ἐκ τῶν βουκολίων ἢ ἐκ τῶν προβάτων, ἄμωμον ἔσται εἰς δεκτόν, πᾶς μῶμος οὐκ ἔσται ἐν αὐτῷ.
—— Settanta (LXX) ——E l'uomo che presenti un sacrificio di salvezza (thysìa sotēríou) al TetraGramma, avendo sciolto un voto secondo libera scelta o nelle vostre festeⓘ, di armenti o di greggi, l'animale sia senza difetto (ámomon) perché sia gradito: in esso non vi sia macchia alcuna.—— Masoretico (TM) ——E l'uomo, quando offra un sacrificio di paceⓘ al TetraGramma per adempiere un votoⓘ o per offerta spontanea, di bovini o di gregge, sarà senza difettoⓘ per essere a favore: nessun difetto vi sarà in esso.
22
עורת או שבור או חרוץ או יבלת או גרב או ילפת לא תקריבו אלה ליהוה ואשה לא תתנו מהם על המזבח ליהוה
τυφλὸν ἢ συντετριμμένον ἢ γλωσσότμητον ἢ μυρμηκιῶντα ἢ ψωραγριῶντα ἢ λιχῆνας ἔχοντα, οὐ προσάξουσιν ταῦτα τῷ κυρίῳ, καὶ εἰς κάρπωσιν οὐ δώσετε ἀπ’ αὐτῶν ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον τῷ κυρίῳ.
Ciecoⓘ o fratturatoⓘ o mutilatoⓘ o con verrucheⓘ o con la scabbiaⓘ o con la rognaⓘ non offrirete queste cose al TetraGramma, e vittima da consumare col fuocoⓘ non ne porrete sull'altare per il TetraGramma.
23
ושור ושה שרוע וקלוט נדבה תעשה אתו ולנדר לא ירצה
καὶ μόσχον ἢ πρόβατον ὠτότμητον ἢ κολοβόκερκον, σφάγια ποιήσεις αὐτὰ σεαυτῷ, εἰς δὲ εὐχήν σου οὐ δεχθήσεται.
—— Settanta (LXX) ——Un vitello o una pecora dall'orecchio mozzato o dalla coda troncaⓘ li macellerai per teⓘ come vittime, ma per il tuo voto non sarà accettato.—— Masoretico (TM) ——E un toro o un agnello con un membro troppo lungoⓘ o atrofizzatoⓘ, lo potrai fare come offerta spontanea, ma per un voto non sarà graditoⓘ.
24
ומעוך וכתות ונתוק וכרות לא תקריבו ליהוה ובארצכם לא תעשו
θλαδίαν καὶ ἐκτεθλιμμένον καὶ ἐκτομίαν καὶ ἀπεσπασμένον, οὐ προσάξεις αὐτὰ τῷ κυρίῳ καὶ ἐπὶ τῆς γῆς ὑμῶν οὐ ποιήσετε.
Ciò che ha i testicoli schiacciati o pesti o strappati o tagliatiⓘ non offrirete al TetraGramma, e nel vostro paese non lo fareteⓘ.
25
ומיד בן נכר לא תקריבו את לחם אלהיכם מכל אלה כי משחתם בהם מום בם לא ירצו לכם
καὶ ἐκ χειρὸς ἀλλογενοῦς οὐ προσοίσετε τὰ δῶρα τοῦ θεοῦ ὑμῶν ἀπὸ πάντων τούτων, ὅτι φθάρματά ἐστιν ἐν αὐτοῖς, μῶμος ἐν αὐτοῖς, οὐ δεχθήσεται ταῦτα ὑμῖν.
E dalla mano del figlio dello stranieroⓘ non offrirete il pane del vostro Dioⓘ da tutte queste cose, perché vi è in esse una corruzioneⓘ, vi è in esse un difetto: non saranno gradite per voi.
26
וידבר יהוה אל משה לאמר
Καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων
E parlò il TetraGramma a Mosheh dicendo:
27
שור או כשב או עז כי יולד והיה שבעת ימים תחת אמו ומיום השמיני והלאה ירצה לקרבן אשה ליהוה
Μόσχον ἢ πρόβατον ἢ αἶγα, ὡς ἂν τεχθῇ, καὶ ἔσται ἑπτὰ ἡμέρας ὑπὸ τὴν μητέρα, τῇ δὲ ἡμέρᾳ τῇ ὀγδόῃ καὶ ἐπέκεινα δεχθήσεται εἰς δῶρα, κάρπωμα κυρίῳ.
—— Settanta (LXX) ——Quando nasce un vitello, un agnello o un capretto, resterà sette giorni sotto sua madre; ma dall'ottavo giorno in poi sarà accettato come doni, oblazioneⓘ per il TetraGramma.—— Masoretico (TM) ——Un toro o un agnello o una capra, quando nasceⓘ, starà sette giorni sotto la madreⓘ, e dal giorno ottavoⓘ in poi sarà gradito come offerta, vittima consumata dal fuoco per il TetraGramma.
28
ושור או שה אתו ואת בנו לא תשחטו ביום אחד
καὶ μόσχον ἢ πρόβατον, αὐτὴν καὶ τὰ παιδία αὐτῆς οὐ σφάξεις ἐν ἡμέρᾳ μιᾷ.
E un toro o un agnello, esso e il suo nato non scannerete in un sol giornoⓘ.
29
וכי תזבחו זבח תודה ליהוה לרצנכם תזבחו
ἐὰν δὲ θύσῃς θυσίαν εὐχὴν χαρμοσύνης κυρίῳ, εἰς δεκτὸν ὑμῖν θύσετε αὐτό·
E quando immolerete un sacrificio di ringraziamentoⓘ al TetraGramma, lo immolerete a vostro favoreⓘ.
30
ביום ההוא יאכל לא תותירו ממנו עד בקר אני יהוה
αὐτῇ τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ βρωθήσεται, οὐκ ἀπολείψετε ἀπὸ τῶν κρεῶν εἰς τὸ πρωί· ἐγώ εἰμι κύριος.
In quel medesimo giorno sarà mangiato; non ne lascerete avanzare fino al mattinoⓘ: io sono il TetraGramma.
31
ושמרתם מצותי ועשיתם אתם אני יהוה
Καὶ φυλάξετε τὰς ἐντολάς μου καὶ ποιήσετε αὐτάς.
E osserverete i miei comandiⓘ e li metterete in pratica: io sono il TetraGramma.
32
ולא תחללו את שם קדשי ונקדשתי בתוך בני ישראל אני יהוה מקדשכם
καὶ οὐ βεβηλώσετε τὸ ὄνομα τοῦ ἁγίου, καὶ ἁγιασθήσομαι ἐν μέσῳ τῶν υἱῶν Ισραηλ· ἐγὼ κύριος ὁ ἁγιάζων ὑμᾶς
—— Settanta (LXX) ——E non profanate il nome del Santoⓘ, perché io sia santificato in mezzo ai figli d'Israele: io sono il TetraGramma che vi santifico,—— Masoretico (TM) ——E non profanerete il Nome della mia santitàⓘ, e io sarò santificatoⓘ in mezzo ai figli d'Israele: io sono il TetraGramma che vi santifica,
33
המוציא אתכם מארץ מצרים להיות לכם לאלהים אני יהוה
ὁ ἐξαγαγὼν ὑμᾶς ἐκ γῆς Αἰγύπτου ὥστε εἶναι ὑμῶν θεός, ἐγὼ κύριος.
—— Settanta (LXX) ——che vi ho fatto uscire dalla terra d'Egitto così da essereⓘ vostro Dio: io sono il TetraGramma.—— Masoretico (TM) ——colui che vi ha fatto uscireⓘ dalla terra d'Egitto per essere per voi Dioⓘ: io sono il TetraGramma.