Torna alle Fonti

Antico Testamento

Testo parallelo: ebraico masoretico · Septuaginta · traduzione · lettura ortodossa

267 pericopi

Numeri 12 — la gerarchia profetica e il principio dello shaliach

Numeri 12,1-16·MT (OSHB) + LXX·7/14
Vers.
Ebraico (MT)
Septuaginta (LXX)
Lettura Ortodossa
1
ותדבר מרים ואהרן במשה על אדות האשה הכשית אשר לקח כי אשה כשית לקח
Καὶ ἐλάλησεν Μαριαμ καὶ Ααρων κατὰ Μωυσῆ ἕνεκεν τῆς γυναικὸς τῆς Αἰθιοπίσσης, ἣν ἔλαβεν Μωϋσῆς, ὅτι γυναῖκα Αἰθιόπισσαν ἔλαβεν,
E contro Mosheh che aveva preso, poiché aveva preso una donna kushita.
2
ויאמרו הרק אך במשה דבר יהוה הלא גם בנו דבר וישמע יהוה
καὶ εἶπαν Μὴ Μωυσῇ μόνῳ λελάληκεν κύριος; οὐχὶ καὶ ἡμῖν ἐλάλησεν; καὶ ἤκουσεν κύριος.
E dissero: E .
3
והאיש משה ענו עניו מאד מכל האדם אשר על פני האדמה
καὶ ὁ ἄνθρωπος Μωϋσῆς πραὺς σφόδρα παρὰ πάντας τοὺς ἀνθρώπους τοὺς ὄντας ἐπὶ τῆς γῆς.
E l'uomo Mosheh era oltremodo, .
4
ויאמר יהוה פתאם אל משה ואל אהרן ואל מרים צאו שלשתכם אל אהל מועד ויצאו שלשתם
καὶ εἶπεν κύριος παραχρῆμα πρὸς Μωυσῆν καὶ Μαριαμ καὶ Ααρων Ἐξέλθατε ὑμεῖς οἱ τρεῖς εἰς τὴν σκηνὴν τοῦ μαρτυρίου· καὶ ἐξῆλθον οἱ τρεῖς εἰς τὴν σκηνὴν τοῦ μαρτυρίου.
—— Settanta (LXX) ——E disse il TetraGramma improvviso a Moshè, a Miryàm e ad Aharòn: «Uscite voi tre alla Tenda della testimonianza»; e i tre uscirono .—— Masoretico (TM) ——E a Mosheh, ad Aharòn e a Miryàm: Uscite, voi tre, verso la . E uscirono i tre.
5
וירד יהוה בעמוד ענן ויעמד פתח האהל ויקרא אהרן ומרים ויצאו שניהם
καὶ κατέβη κύριος ἐν στύλῳ νεφέλης καὶ ἔστη ἐπὶ τῆς θύρας τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου, καὶ ἐκλήθησαν Ααρων καὶ Μαριαμ καὶ ἐξήλθοσαν ἀμφότεροι.
E e si fermò all'ingresso della Tenda; chiamò Aharòn e Miryàm, e uscirono i due.
6
ויאמר שמעו נא דברי אם יהיה נביאכם יהוה במראה אליו אתודע בחלום אדבר בו
καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς Ἀκούσατε τῶν λόγων μου· ἐὰν γένηται προφήτης ὑμῶν κυρίῳ, ἐν ὁράματι αὐτῷ γνωσθήσομαι καὶ ἐν ὕπνῳ λαλήσω αὐτῷ.
—— Settanta (LXX) ——E disse loro: «Udite le mie parole. Se vi sarà un vostro , in visione mi farò conoscere a lui, in sogno gli parlerò.—— Masoretico (TM) ——E disse: Ascoltate, vi prego, le mie parole: se vi sarà un , io, il TetraGramma, , .
7
לא כן עבדי משה בכל ביתי נאמן הוא
οὐχ οὕτως ὁ θεράπων μου Μωϋσῆς· ἐν ὅλῳ τῷ οἴκῳ μου πιστός ἐστιν·
: in tutta la mia casa egli è .
8
פה אל פה אדבר בו ומראה ולא בחידת ותמנת יהוה יביט ומדוע לא יראתם לדבר בעבדי במשה
στόμα κατὰ στόμα λαλήσω αὐτῷ, ἐν εἴδει καὶ οὐ δι’ αἰνιγμάτων, καὶ τὴν δόξαν κυρίου εἶδεν· καὶ διὰ τί οὐκ ἐφοβήθητε καταλαλῆσαι κατὰ τοῦ θεράποντός μου Μωυσῆ;
—— Settanta (LXX) ——Bocca a bocca parlerò con lui, in forma visibile e non per enigmi, e la gloria del TetraGramma ; e perché dunque non avete temuto di parlare contro il mio servo Moshè?».—— Masoretico (TM) ——, a vista e , e . E perché non avete temuto di parlare contro il mio servo, contro Mosheh?
9
ויחר אף יהוה בם וילך
καὶ ὀργὴ θυμοῦ κυρίου ἐπ’ αὐτοῖς, καὶ ἀπῆλθεν.
E , ed egli se ne andò.
10
והענן סר מעל האהל והנה מרים מצרעת כשלג ויפן אהרן אל מרים והנה מצרעת
καὶ ἡ νεφέλη ἀπέστη ἀπὸ τῆς σκηνῆς, καὶ ἰδοὺ Μαριαμ λεπρῶσα ὡσεὶ χιών· καὶ ἐπέβλεψεν Ααρων ἐπὶ Μαριαμ, καὶ ἰδοὺ λεπρῶσα.
E la nube si ritirò di sopra alla Tenda, ed ecco Miryàm ; si voltò Aharòn verso Miryàm ed ecco: lebbrosa.
11
ויאמר אהרן אל משה בי אדני אל נא תשת עלינו חטאת אשר נואלנו ואשר חטאנו
καὶ εἶπεν Ααρων πρὸς Μωυσῆν Δέομαι, κύριε, μὴ συνεπιθῇ ἡμῖν ἁμαρτίαν, διότι ἠγνοήσαμεν καθότι ἡμάρτομεν·
E disse Aharòn a Mosheh: , .
12
אל נא תהי כמת אשר בצאתו מרחם אמנו ויאכל חצי בשרו
μὴ γένηται ὡσεὶ ἴσον θανάτῳ, ὡσεὶ ἔκτρωμα ἐκπορευόμενον ἐκ μήτρας μητρὸς καὶ κατεσθίει τὸ ἥμισυ τῶν σαρκῶν αὐτῆς.
—— Settanta (LXX) ——Che ella non divenga pari alla morte, come un che esce dal grembo di sua madre, e già le è divorata metà delle sue carni.—— Masoretico (TM) ——, che .
13
ויצעק משה אל יהוה לאמר אל נא רפא נא לה
καὶ ἐβόησεν Μωϋσῆς πρὸς κύριον λέγων Ὁ θεός, δέομαί σου, ἴασαι αὐτήν.
—— Settanta (LXX) ——E gridò Moshè al TetraGramma dicendo: «, ti prego, guariscila».—— Masoretico (TM) ——E , dicendo: .
14
ויאמר יהוה אל משה ואביה ירק ירק בפניה הלא תכלם שבעת ימים תסגר שבעת ימים מחוץ למחנה ואחר תאסף
καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Μωυσῆν Εἰ ὁ πατὴρ αὐτῆς πτύων ἐνέπτυσεν εἰς τὸ πρόσωπον αὐτῆς, οὐκ ἐντραπήσεται ἑπτὰ ἡμέρας; ἀφορισθήτω ἑπτὰ ἡμέρας ἔξω τῆς παρεμβολῆς καὶ μετὰ ταῦτα εἰσελεύσεται.
E disse il TetraGramma a Mosheh: , non porterebbe forse per sette giorni? , e dopo sia .
15
ותסגר מרים מחוץ למחנה שבעת ימים והעם לא נסע עד האסף מרים
καὶ ἀφωρίσθη Μαριαμ ἔξω τῆς παρεμβολῆς ἑπτὰ ἡμέρας· καὶ ὁ λαὸς οὐκ ἐξῆρεν, ἕως ἐκαθαρίσθη Μαριαμ.
—— Settanta (LXX) ——E fu separata Miryàm fuori dell'accampamento per sette giorni, e il popolo non levò le tende, finché Miryàm non fu .—— Masoretico (TM) ——E fu confinata Miryàm fuori dell'accampamento sette giorni; e finché Miryàm non fu raccolta.
16
ואחר נסעו העם מחצרות ויחנו במדבר פארן
Καὶ μετὰ ταῦτα ἐξῆρεν ὁ λαὸς ἐξ Ασηρωθ καὶ παρενέβαλον ἐν τῇ ἐρήμῳ τοῦ Φαραν.
E dopo e .

Riferimenti biblici