Torna alle Fonti
Antico Testamento
Testo parallelo: ebraico masoretico · Septuaginta · traduzione · lettura ortodossa
267 pericopi
Numeri 12 — la gerarchia profetica e il principio dello shaliach
Numeri 12,1-16·MT (OSHB) + LXX·7/14
Vers.
Ebraico (MT)
Septuaginta (LXX)
Lettura Ortodossa
1
ותדבר מרים ואהרן במשה על אדות האשה הכשית אשר לקח כי אשה כשית לקח
Καὶ ἐλάλησεν Μαριαμ καὶ Ααρων κατὰ Μωυσῆ ἕνεκεν τῆς γυναικὸς τῆς Αἰθιοπίσσης, ἣν ἔλαβεν Μωϋσῆς, ὅτι γυναῖκα Αἰθιόπισσαν ἔλαβεν,
E parlò Miryàm e Aharònⓘ contro Mosheh a motivo della donna kushitaⓘ che aveva preso, poiché aveva preso una donna kushita.
2
ויאמרו הרק אך במשה דבר יהוה הלא גם בנו דבר וישמע יהוה
καὶ εἶπαν Μὴ Μωυσῇ μόνῳ λελάληκεν κύριος; οὐχὶ καὶ ἡμῖν ἐλάλησεν; καὶ ἤκουσεν κύριος.
E dissero: Forse soltanto, proprio per mezzo di Mosheh ha parlato il TetraGramma?ⓘ Non ha forse parlato anche per mezzo di noi?ⓘ E udì il TetraGrammaⓘ.
3
והאיש משה ענו עניו מאד מכל האדם אשר על פני האדמה
καὶ ὁ ἄνθρωπος Μωϋσῆς πραὺς σφόδρα παρὰ πάντας τοὺς ἀνθρώπους τοὺς ὄντας ἐπὶ τῆς γῆς.
E l'uomo Mosheh era umileⓘ oltremodo, più di ogni uomo che è sulla faccia della terraⓘ.
4
ויאמר יהוה פתאם אל משה ואל אהרן ואל מרים צאו שלשתכם אל אהל מועד ויצאו שלשתם
καὶ εἶπεν κύριος παραχρῆμα πρὸς Μωυσῆν καὶ Μαριαμ καὶ Ααρων Ἐξέλθατε ὑμεῖς οἱ τρεῖς εἰς τὴν σκηνὴν τοῦ μαρτυρίου· καὶ ἐξῆλθον οἱ τρεῖς εἰς τὴν σκηνὴν τοῦ μαρτυρίου.
—— Settanta (LXX) ——E disse il TetraGramma improvviso a Moshè, a Miryàm e ad Aharòn: «Uscite voi tre alla Tenda della testimonianza»; e i tre uscirono alla Tenda della testimonianzaⓘ.—— Masoretico (TM) ——E disse il TetraGramma all'improvvisoⓘ a Mosheh, ad Aharòn e a Miryàm: Uscite, voi tre, verso la Tenda del convegnoⓘ. E uscirono i tre.
5
וירד יהוה בעמוד ענן ויעמד פתח האהל ויקרא אהרן ומרים ויצאו שניהם
καὶ κατέβη κύριος ἐν στύλῳ νεφέλης καὶ ἔστη ἐπὶ τῆς θύρας τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου, καὶ ἐκλήθησαν Ααρων καὶ Μαριαμ καὶ ἐξήλθοσαν ἀμφότεροι.
E discese il TetraGramma in colonna di nubeⓘ e si fermò all'ingresso della Tenda; chiamò Aharòn e Miryàm, e uscirono i due.
6
ויאמר שמעו נא דברי אם יהיה נביאכם יהוה במראה אליו אתודע בחלום אדבר בו
καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς Ἀκούσατε τῶν λόγων μου· ἐὰν γένηται προφήτης ὑμῶν κυρίῳ, ἐν ὁράματι αὐτῷ γνωσθήσομαι καὶ ἐν ὕπνῳ λαλήσω αὐτῷ.
—— Settanta (LXX) ——E disse loro: «Udite le mie parole. Se vi sarà un vostro profeta del TetraGrammaⓘ, in visione mi farò conoscere a lui, in sogno gli parlerò.—— Masoretico (TM) ——E disse: Ascoltate, vi prego, le mie parole: se vi sarà un vostro profetaⓘ, io, il TetraGramma, in visione mi farò conoscere a luiⓘ, in sogno parlerò con luiⓘ.
7
לא כן עבדי משה בכל ביתי נאמן הוא
οὐχ οὕτως ὁ θεράπων μου Μωϋσῆς· ἐν ὅλῳ τῷ οἴκῳ μου πιστός ἐστιν·
Non così il mio servo Moshehⓘ: in tutta la mia casa egli è fidatoⓘ.
8
פה אל פה אדבר בו ומראה ולא בחידת ותמנת יהוה יביט ומדוע לא יראתם לדבר בעבדי במשה
στόμα κατὰ στόμα λαλήσω αὐτῷ, ἐν εἴδει καὶ οὐ δι’ αἰνιγμάτων, καὶ τὴν δόξαν κυρίου εἶδεν· καὶ διὰ τί οὐκ ἐφοβήθητε καταλαλῆσαι κατὰ τοῦ θεράποντός μου Μωυσῆ;
—— Settanta (LXX) ——Bocca a bocca parlerò con lui, in forma visibile e non per enigmi, e la gloria del TetraGramma egli videⓘ; e perché dunque non avete temuto di parlare contro il mio servo Moshè?».—— Masoretico (TM) ——Bocca a bocca parlo con luiⓘ, a vista e non per enigmiⓘ, e la sagoma del TetraGramma egli contemplaⓘ. E perché non avete temuto di parlare contro il mio servo, contro Mosheh?
9
ויחר אף יהוה בם וילך
καὶ ὀργὴ θυμοῦ κυρίου ἐπ’ αὐτοῖς, καὶ ἀπῆλθεν.
E si accese l'ira del TetraGramma contro di loroⓘ, ed egli se ne andò.
10
והענן סר מעל האהל והנה מרים מצרעת כשלג ויפן אהרן אל מרים והנה מצרעת
καὶ ἡ νεφέλη ἀπέστη ἀπὸ τῆς σκηνῆς, καὶ ἰδοὺ Μαριαμ λεπρῶσα ὡσεὶ χιών· καὶ ἐπέβλεψεν Ααρων ἐπὶ Μαριαμ, καὶ ἰδοὺ λεπρῶσα.
E la nube si ritirò di sopra alla Tenda, ed ecco Miryàm lebbrosa come neveⓘ; si voltò Aharòn verso Miryàm ed ecco: lebbrosa.
11
ויאמר אהרן אל משה בי אדני אל נא תשת עלינו חטאת אשר נואלנו ואשר חטאנו
καὶ εἶπεν Ααρων πρὸς Μωυσῆν Δέομαι, κύριε, μὴ συνεπιθῇ ἡμῖν ἁμαρτίαν, διότι ἠγνοήσαμεν καθότι ἡμάρτομεν·
E disse Aharòn a Mosheh: Ti prego, mio signoreⓘ, non porre, ti prego, su di noi il peccatoⓘ per cui abbiamo agito da stolti e abbiamo peccatoⓘ.
12
אל נא תהי כמת אשר בצאתו מרחם אמנו ויאכל חצי בשרו
μὴ γένηται ὡσεὶ ἴσον θανάτῳ, ὡσεὶ ἔκτρωμα ἐκπορευόμενον ἐκ μήτρας μητρὸς καὶ κατεσθίει τὸ ἥμισυ τῶν σαρκῶν αὐτῆς.
—— Settanta (LXX) ——Che ella non divenga pari alla morte, come un abortoⓘ che esce dal grembo di sua madre, e già le è divorata metà delle sue carni.—— Masoretico (TM) ——Non sia ella, ti prego, come un mortoⓘ, che uscendo dal grembo di nostra madre ha già divorata la metà della sua carneⓘ.
13
ויצעק משה אל יהוה לאמר אל נא רפא נא לה
καὶ ἐβόησεν Μωϋσῆς πρὸς κύριον λέγων Ὁ θεός, δέομαί σου, ἴασαι αὐτήν.
—— Settanta (LXX) ——E gridò Moshè al TetraGramma dicendo: «O Dioⓘ, ti prego, guariscila».—— Masoretico (TM) ——E gridò Mosheh al TetraGrammaⓘ, dicendo: Dio, ti prego, guariscila, ti pregoⓘ.
14
ויאמר יהוה אל משה ואביה ירק ירק בפניה הלא תכלם שבעת ימים תסגר שבעת ימים מחוץ למחנה ואחר תאסף
καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Μωυσῆν Εἰ ὁ πατὴρ αὐτῆς πτύων ἐνέπτυσεν εἰς τὸ πρόσωπον αὐτῆς, οὐκ ἐντραπήσεται ἑπτὰ ἡμέρας; ἀφορισθήτω ἑπτὰ ἡμέρας ἔξω τῆς παρεμβολῆς καὶ μετὰ ταῦτα εἰσελεύσεται.
E disse il TetraGramma a Mosheh: Se suo padre le avesse sputato in facciaⓘ, non porterebbe forse vergognaⓘ per sette giorni? Sia confinata sette giorni fuori dell'accampamentoⓘ, e dopo sia raccoltaⓘ.
15
ותסגר מרים מחוץ למחנה שבעת ימים והעם לא נסע עד האסף מרים
καὶ ἀφωρίσθη Μαριαμ ἔξω τῆς παρεμβολῆς ἑπτὰ ἡμέρας· καὶ ὁ λαὸς οὐκ ἐξῆρεν, ἕως ἐκαθαρίσθη Μαριαμ.
—— Settanta (LXX) ——E fu separata Miryàm fuori dell'accampamento per sette giorni, e il popolo non levò le tende, finché Miryàm non fu purificataⓘ.—— Masoretico (TM) ——E fu confinata Miryàm fuori dell'accampamento sette giorni; e il popolo non partìⓘ finché Miryàm non fu raccolta.
16
ואחר נסעו העם מחצרות ויחנו במדבר פארן
Καὶ μετὰ ταῦτα ἐξῆρεν ὁ λαὸς ἐξ Ασηρωθ καὶ παρενέβαλον ἐν τῇ ἐρήμῳ τοῦ Φαραν.
E dopo partì il popolo da Chatzeròtⓘ e si accamparono nel deserto di Parànⓘ.