Torna alle Fonti
Antico Testamento
Testo parallelo: ebraico masoretico · Septuaginta · traduzione · lettura ortodossa
267 pericopi
Numeri 15 — Una sola Torah per il forestiero, lo Shabbat e le tzitzìt
Numeri 15,1-41·MT (OSHB) + LXX·9/14
Vers.
Ebraico (MT)
Septuaginta (LXX)
Lettura Ortodossa
1
וידבר יהוה אל משה לאמר
Καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων
E parlò il TetraGrammaⓘ a Mosheh, dicendoⓘ:
2
דבר אל בני ישראל ואמרת אלהם כי תבאו אל ארץ מושבתיכם אשר אני נתן לכם
Λάλησον τοῖς υἱοῖς Ισραηλ καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς Ὅταν εἰσέλθητε εἰς τὴν γῆν τῆς κατοικήσεως ὑμῶν, ἣν ἐγὼ δίδωμι ὑμῖν,
Parla ai figli d'Israeleⓘ e di' loroⓘ: Quando sarete entratiⓘ nella terra delle vostre dimoreⓘ che io vi doⓘ,
3
ועשיתם אשה ליהוה עלה או זבח לפלא נדר או בנדבה או במעדיכם לעשות ריח ניחח ליהוה מן הבקר או מן הצאן
καὶ ποιήσεις ὁλοκαυτώματα κυρίῳ, ὁλοκάρπωμα ἢ θυσίαν, μεγαλῦναι εὐχὴν ἢ καθ’ ἑκούσιον ἢ ἐν ταῖς ἑορταῖς ὑμῶν ποιῆσαι ὀσμὴν εὐωδίας κυρίῳ, εἰ μὲν ἀπὸ τῶν βοῶν ἢ ἀπὸ τῶν προβάτων,
e offrirete un'offerta igneaⓘ al TetraGramma, un olocaustoⓘ o un sacrificioⓘ, per sciogliere un votoⓘ o come offerta spontaneaⓘ o nelle vostre solennitàⓘ, per fare odore di quietudineⓘ al TetraGramma, dal bovameⓘ o dal greggiameⓘ;
4
והקריב המקריב קרבנו ליהוה מנחה סלת עשרון בלול ברבעית ההין שמן
καὶ προσοίσει ὁ προσφέρων τὸ δῶρον αὐτοῦ κυρίῳ θυσίαν σεμιδάλεως δέκατον τοῦ οιφι ἀναπεποιημένης ἐν ἐλαίῳ ἐν τετάρτῳ τοῦ ιν·
e colui che presenta presenteràⓘ la sua offertaⓘ al TetraGramma: un'oblazione vegetaleⓘ di fior di farinaⓘ, un decimoⓘ impastatoⓘ con un quarto di hinⓘ d'olio.
5
ויין לנסך רביעית ההין תעשה על העלה או לזבח לכבש האחד
καὶ οἶνον εἰς σπονδὴν τὸ τέταρτον τοῦ ιν ποιήσετε ἐπὶ τῆς ὁλοκαυτώσεως ἢ ἐπὶ τῆς θυσίας· τῷ ἀμνῷ τῷ ἑνὶ ποιήσεις τοσοῦτο, κάρπωμα ὀσμὴν εὐωδίας τῷ κυρίῳ.
—— Settanta (LXX) ——e farete un quarto di hin di vino come libagioneⓘ sull'olocausto o sul sacrificio; per l'unico agnello farai altrettanto, offertaⓘ di profumo soave al TetraGramma.—— Masoretico (TM) ——E vino per la libagioneⓘ, un quarto di hin, prepara sopra l'olocausto o per il sacrificio, per l'unico agnelloⓘ.
6
או לאיל תעשה מנחה סלת שני עשרנים בלולה בשמן שלשית ההין
καὶ τῷ κριῷ, ὅταν ποιῆτε αὐτὸν ἢ εἰς ὁλοκαύτωμα ἢ εἰς θυσίαν, ποιήσεις θυσίαν σεμιδάλεως δύο δέκατα ἀναπεποιημένης ἐν ἐλαίῳ, τὸ τρίτον τοῦ ιν·
Oppure per un arieteⓘ preparerai un'oblazione di fior di farina, due decimiⓘ, impastata con olio, un terzo di hinⓘ;
7
ויין לנסך שלשית ההין תקריב ריח ניחח ליהוה
καὶ οἶνον εἰς σπονδὴν τὸ τρίτον τοῦ ιν προσοίσετε εἰς ὀσμὴν εὐωδίας κυρίῳ.
e vino per la libagione, un terzo di hin, presenteraiⓘ in odore di quietudine al TetraGramma.
8
וכי תעשה בן בקר עלה או זבח לפלא נדר או שלמים ליהוה
ἐὰν δὲ ἀπὸ τῶν βοῶν ποιῆτε εἰς ὁλοκαύτωμα ἢ εἰς θυσίαν μεγαλῦναι εὐχὴν ἢ εἰς σωτήριον κυρίῳ,
E quando preparerai un figlio di bovameⓘ come olocausto o sacrificio, per sciogliere un voto, o come sacrifici di comunioneⓘ al TetraGramma,
9
והקריב על בן הבקר מנחה סלת שלשה עשרנים בלול בשמן חצי ההין
καὶ προσοίσει ἐπὶ τοῦ μόσχου θυσίαν σεμιδάλεως τρία δέκατα ἀναπεποιημένης ἐν ἐλαίῳ ἥμισυ τοῦ ιν
si presenterà sopra il figlio di bovame un'oblazione di fior di farina, tre decimiⓘ, impastata con mezzo hin d'olioⓘ;
10
ויין תקריב לנסך חצי ההין אשה ריח ניחח ליהוה
καὶ οἶνον εἰς σπονδὴν τὸ ἥμισυ τοῦ ιν κάρπωμα ὀσμὴν εὐωδίας κυρίῳ.
e vino presenterai per la libagione, mezzo hin: offerta igneaⓘ, odore di quietudine al TetraGramma.
11
ככה יעשה לשור האחד או לאיל האחד או לשה בכבשים או בעזים
οὕτως ποιήσεις τῷ μόσχῳ τῷ ἑνὶ ἢ τῷ κριῷ τῷ ἑνὶ ἢ τῷ ἀμνῷ τῷ ἑνὶ ἐκ τῶν προβάτων ἢ ἐκ τῶν αἰγῶν·
Cosìⓘ si farà per ogni toroⓘ, per ogni ariete, e per ogni capo tra gli agnelli o tra le capreⓘ.
12
כמספר אשר תעשו ככה תעשו לאחד כמספרם
κατὰ τὸν ἀριθμὸν ὧν ἐὰν ποιήσητε, οὕτω ποιήσετε τῷ ἑνὶ κατὰ τὸν ἀριθμὸν αὐτῶν.
Secondo il numeroⓘ che offrirete, così farete per ciascuno secondo il loro numeroⓘ.
13
כל האזרח יעשה ככה את אלה להקריב אשה ריח ניחח ליהוה
πᾶς ὁ αὐτόχθων ποιήσει οὕτως τοιαῦτα, προσενέγκαι καρπώματα εἰς ὀσμὴν εὐωδίας κυρίῳ.
Ogni indigenoⓘ farà così queste cose, per presentareⓘ un'offerta ignea, odore di quietudine al TetraGramma.
14
וכי יגור אתכם גר או אשר בתוככם לדרתיכם ועשה אשה ריח ניחח ליהוה כאשר תעשו כן יעשה
ἐὰν δὲ προσήλυτος ἐν ὑμῖν προσγένηται ἐν τῇ γῇ ὑμῶν ἢ ὃς ἂν γένηται ἐν ὑμῖν ἐν ταῖς γενεαῖς ὑμῶν, καὶ ποιήσει κάρπωμα ὀσμὴν εὐωδίας κυρίῳ· ὃν τρόπον ποιεῖτε ὑμεῖς, οὕτως ποιήσει ἡ συναγωγὴ κυρίῳ.
—— Settanta (LXX) ——E se un forestieroⓘ si aggrega a voi nella vostra terra, o chiunque nasca tra voi nelle vostre generazioni, e fa offerta di profumo soave al TetraGramma, come fate voi così farà l'assembleaⓘ al TetraGramma.—— Masoretico (TM) ——E quando risiederà presso di voi un forestieroⓘ, o chi sia in mezzo a voiⓘ nelle vostre generazioni, e farà un'offerta ignea, odore di quietudine al TetraGramma: come fate voi, così faràⓘ.
15
הקהל חקה אחת לכם ולגר הגר חקת עולם לדרתיכם ככם כגר יהיה לפני יהוה
νόμος εἷς ἔσται ὑμῖν καὶ τοῖς προσηλύτοις τοῖς προσκειμένοις ἐν ὑμῖν, νόμος αἰώνιος εἰς γενεὰς ὑμῶν· ὡς ὑμεῖς, καὶ ὁ προσήλυτος ἔσται ἔναντι κυρίου·
Assemblea!ⓘ Una sola normaⓘ per voi e per il forestiero che risiedeⓘ: norma perenneⓘ nelle vostre generazioni; come voi, come il forestieroⓘ sarà davanti al TetraGrammaⓘ.
16
תורה אחת ומשפט אחד יהיה לכם ולגר הגר אתכם
νόμος εἷς ἔσται καὶ δικαίωμα ἓν ἔσται ὑμῖν καὶ τῷ προσηλύτῳ τῷ προσκειμένῳ ἐν ὑμῖν.
Una sola istruzioneⓘ e un solo giudizioⓘ sarà per voi e per il forestiero che risiede presso di voi.
17
וידבר יהוה אל משה לאמר
Καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων
E parlò il TetraGrammaⓘ a Mosheh, dicendo:
18
דבר אל בני ישראל ואמרת אלהם בבאכם אל הארץ אשר אני מביא אתכם שמה
Λάλησον τοῖς υἱοῖς Ισραηλ καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς Ἐν τῷ εἰσπορεύεσθαι ὑμᾶς εἰς τὴν γῆν, εἰς ἣν ἐγὼ εἰσάγω ὑμᾶς ἐκεῖ,
Parla ai figli d'Israele e di' loro: Quando entrereteⓘ nella terra dove io vi conducoⓘ,
19
והיה באכלכם מלחם הארץ תרימו תרומה ליהוה
καὶ ἔσται ὅταν ἔσθητε ὑμεῖς ἀπὸ τῶν ἄρτων τῆς γῆς, ἀφελεῖτε ἀφαίρεμα ἀφόρισμα κυρίῳ·
avverrà che, quando mangerete del pane della terraⓘ, preleverete un prelievoⓘ per il TetraGramma.
20
ראשית ערסתכם חלה תרימו תרומה כתרומת גרן כן תרימו אתה
ἀπαρχὴν φυράματος ὑμῶν ἄρτον ἀφαίρεμα ἀφοριεῖτε αὐτό· ὡς ἀφαίρεμα ἀπὸ ἅλω, οὕτως ἀφελεῖτε αὐτόν,
Come primizia della vostra madiaⓘ, una focacciaⓘ preleverete come prelievo; come il prelievo dell'aiaⓘ, così la preleverete.
21
מראשית ערסתיכם תתנו ליהוה תרומה לדרתיכם
ἀπαρχὴν φυράματος ὑμῶν, καὶ δώσετε κυρίῳ ἀφαίρεμα εἰς τὰς γενεὰς ὑμῶν.
Dalla primizia delle vostre madieⓘ darete al TetraGramma un prelievo, nelle vostre generazioni.
22
וכי תשגו ולא תעשו את כל המצות האלה אשר דבר יהוה אל משה
Ὅταν δὲ διαμάρτητε καὶ μὴ ποιήσητε πάσας τὰς ἐντολὰς ταύτας, ἃς ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν,
E quando errereteⓘ e non avrete fatto tutti questi comandamentiⓘ che il TetraGramma ha detto a Moshehⓘ,
23
את כל אשר צוה יהוה אליכם ביד משה מן היום אשר צוה יהוה והלאה לדרתיכם
καθὰ συνέταξεν κύριος πρὸς ὑμᾶς ἐν χειρὶ Μωυσῆ ἀπὸ τῆς ἡμέρας, ἧς συνέταξεν κύριος πρὸς ὑμᾶς, καὶ ἐπέκεινα εἰς τὰς γενεὰς ὑμῶν,
tutto ciò che il TetraGramma vi ha comandatoⓘ per mano di Moshehⓘ, dal giorno in cui il TetraGramma comandò e oltreⓘ, nelle vostre generazioni,
24
והיה אם מעיני העדה נעשתה לשגגה ועשו כל העדה פר בן בקר אחד לעלה לריח ניחח ליהוה ומנחתו ונסכו כמשפט ושעיר עזים אחד לחטת
καὶ ἔσται ἐὰν ἐξ ὀφθαλμῶν τῆς συναγωγῆς γενηθῇ ἀκουσίως, καὶ ποιήσει πᾶσα ἡ συναγωγὴ μόσχον ἕνα ἐκ βοῶν ἄμωμον εἰς ὁλοκαύτωμα εἰς ὀσμὴν εὐωδίας κυρίῳ καὶ θυσίαν τούτου καὶ σπονδὴν αὐτοῦ κατὰ τὴν σύνταξιν καὶ χίμαρον ἐξ αἰγῶν ἕνα περὶ ἁμαρτίας.
—— Settanta (LXX) ——E avverrà che, se per inavvertenzaⓘ dell'assemblea è stato fatto, allora tutta l'assemblea offrirà un vitello dell'armento, uno solo, senza difettoⓘ, in olocausto di profumo soave al TetraGramma, con la sua oblazione e la sua libagione secondo la norma, e un capro delle capre per il peccato.—— Masoretico (TM) ——avverrà, se fuori dagli occhi della comunitàⓘ è stato fatto qualcosa per inavvertenzaⓘ, allora tutta la comunitàⓘ preparerà un giovenco, figlio di bovameⓘ in olocausto, in odore di quietudine al TetraGramma, con la sua oblazione e la sua libagione secondo la regolaⓘ, e un capro di capreⓘ in sacrificio per il peccatoⓘ.
25
וכפר הכהן על כל עדת בני ישראל ונסלח להם כי שגגה הוא והם הביאו את קרבנם אשה ליהוה וחטאתם לפני יהוה על שגגתם
καὶ ἐξιλάσεται ὁ ἱερεὺς περὶ πάσης συναγωγῆς υἱῶν Ισραηλ, καὶ ἀφεθήσεται αὐτοῖς· ὅτι ἀκούσιόν ἐστιν, καὶ αὐτοὶ ἤνεγκαν τὸ δῶρον αὐτῶν κάρπωμα κυρίῳ περὶ τῆς ἁμαρτίας αὐτῶν ἔναντι κυρίου περὶ τῶν ἀκουσίων αὐτῶν.
E il sacerdote farà espiazioneⓘ per tutta la comunità dei figli d'Israele, e sarà loro perdonatoⓘ, poiché è inavvertenza, ed essi hanno portato la loro offerta, offerta ignea per il TetraGramma, e il loro sacrificio per il peccatoⓘ davanti al TetraGramma per la loro inavvertenza.
26
ונסלח לכל עדת בני ישראל ולגר הגר בתוכם כי לכל העם בשגגה
καὶ ἀφεθήσεται κατὰ πᾶσαν συναγωγὴν υἱῶν Ισραηλ καὶ τῷ προσηλύτῳ τῷ προσκειμένῳ πρὸς ὑμᾶς, ὅτι παντὶ τῷ λαῷ ἀκούσιον. –
E sarà perdonatoⓘ a tutta la comunità dei figli d'Israele e al forestiero che risiede in mezzo a loro, perché tutto il popolo era nell'errore involontarioⓘ.
27
ואם נפש אחת תחטא בשגגה והקריבה עז בת שנתה לחטאת
ἐὰν δὲ ψυχὴ μία ἁμάρτῃ ἀκουσίως, προσάξει αἶγα μίαν ἐνιαυσίαν περὶ ἁμαρτίας,
E se una sola personaⓘ peccherà per inavvertenza, presenteràⓘ una capra di un annoⓘ in sacrificio per il peccato.
28
וכפר הכהן על הנפש השגגת בחטאה בשגגה לפני יהוה לכפר עליו ונסלח לו
καὶ ἐξιλάσεται ὁ ἱερεὺς περὶ τῆς ψυχῆς τῆς ἀκουσιασθείσης καὶ ἁμαρτούσης ἀκουσίως ἔναντι κυρίου ἐξιλάσασθαι περὶ αὐτοῦ.
E il sacerdote farà espiazione per la persona che ha erratoⓘ peccando per inavvertenza davanti al TetraGramma, per fare espiazione su di leiⓘ, e le sarà perdonato.
29
האזרח בבני ישראל ולגר הגר בתוכם תורה אחת יהיה לכם לעשה בשגגה
τῷ ἐγχωρίῳ ἐν υἱοῖς Ισραηλ καὶ τῷ προσηλύτῳ τῷ προσκειμένῳ ἐν αὐτοῖς, νόμος εἷς ἔσται αὐτοῖς, ὃς ἂν ποιήσῃ ἀκουσίως.
Per l'indigeno tra i figli d'Israeleⓘ e per il forestiero che risiede in mezzo a loro, una sola istruzione sarà per voi, per chi agisce per inavvertenzaⓘ.
30
והנפש אשר תעשה ביד רמה מן האזרח ומן הגר את יהוה הוא מגדף ונכרתה הנפש ההוא מקרב עמה
καὶ ψυχή, ἥτις ποιήσει ἐν χειρὶ ὑπερηφανίας ἀπὸ τῶν αὐτοχθόνων ἢ ἀπὸ τῶν προσηλύτων, τὸν θεὸν οὗτος παροξύνει· ἐξολεθρευθήσεται ἡ ψυχὴ ἐκείνη ἐκ τοῦ λαοῦ αὐτῆς,
—— Settanta (LXX) ——E la persona che agisca con mano d'orgoglioⓘ, sia dei nativi sia dei forestieri, costui provoca all'iraⓘ Dioⓘ: quella persona sarà sterminataⓘ di mezzo al suo popolo,—— Masoretico (TM) ——Ma la persona che agirà a mano alzataⓘ, sia dell'indigeno sia del forestiero, bestemmia il TetraGrammaⓘ: quella persona sarà recisaⓘ di mezzo al suo popoloⓘ.
31
כי דבר יהוה בזה ואת מצותו הפר הכרת תכרת הנפש ההוא עונה בה
ὅτι τὸ ῥῆμα κυρίου ἐφαύλισεν καὶ τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ διεσκέδασεν, ἐκτρίψει ἐκτριβήσεται ἡ ψυχὴ ἐκείνη, ἡ ἁμαρτία αὐτῆς ἐν αὐτῇ.
Poiché ha disprezzato la parola del TetraGrammaⓘ e ha infranto il suo comandamentoⓘ: recisa, sarà recisaⓘ quella persona: la sua colpa è su di leiⓘ.
32
ויהיו בני ישראל במדבר וימצאו איש מקשש עצים ביום השבת
Καὶ ἦσαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ ἐν τῇ ἐρήμῳ καὶ εὗρον ἄνδρα συλλέγοντα ξύλα τῇ ἡμέρᾳ τῶν σαββάτων.
Ed erano i figli d'Israele nel desertoⓘ, e trovarono un uomoⓘ che raccoglieva legnaⓘ nel giorno del shabbàtⓘ.
33
ויקריבו אתו המצאים אתו מקשש עצים אל משה ואל אהרן ואל כל העדה
καὶ προσήγαγον αὐτὸν οἱ εὑρόντες αὐτὸν συλλέγοντα ξύλα τῇ ἡμέρᾳ τῶν σαββάτων πρὸς Μωυσῆν καὶ Ααρων καὶ πρὸς πᾶσαν συναγωγὴν υἱῶν Ισραηλ.
E coloro che lo avevano trovato a raccogliere legna lo condusseroⓘ davanti a Mosheh, ad Aharonⓘ e a tutta la comunità.
34
ויניחו אתו במשמר כי לא פרש מה יעשה לו
καὶ ἀπέθεντο αὐτὸν εἰς φυλακήν· οὐ γὰρ συνέκριναν, τί ποιήσωσιν αὐτόν.
E lo posero sotto custodiaⓘ, perché non era stato dichiaratoⓘ che cosa gli si dovesse fareⓘ.
35
ויאמר יהוה אל משה מות יומת האיש רגום אתו באבנים כל העדה מחוץ למחנה
καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων Θανάτῳ θανατούσθω ὁ ἄνθρωπος· λιθοβολήσατε αὐτὸν λίθοις, πᾶσα ἡ συναγωγή.
—— Settanta (LXX) ——E il TetraGramma parlò a Moysḗs dicendo: Quell'uomo sia messo a morte; lo lapidi con pietre tutta l'assemblea.—— Masoretico (TM) ——E disse il TetraGrammaⓘ a Mosheh: Sia messo a morte, sì, a morteⓘ quell'uomo: lo lapidi con pietreⓘ tutta la comunità, fuori dall'accampamentoⓘ.
36
ויציאו אתו כל העדה אל מחוץ למחנה וירגמו אתו באבנים וימת כאשר צוה יהוה את משה
καὶ ἐξήγαγον αὐτὸν πᾶσα ἡ συναγωγὴ ἔξω τῆς παρεμβολῆς, καὶ ἐλιθοβόλησαν αὐτὸν πᾶσα ἡ συναγωγὴ λίθοις ἔξω τῆς παρεμβολῆς, καθὰ συνέταξεν κύριος τῷ Μωυσῇ.
E lo condusseⓘ tutta la comunità fuori dall'accampamento, e lo lapidarono con pietreⓘ, e morì, come aveva comandato il TetraGramma a Moshehⓘ.
37
ויאמר יהוה אל משה לאמר
Καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων
E disse il TetraGrammaⓘ a Mosheh, dicendo:
38
דבר אל בני ישראל ואמרת אלהם ועשו להם ציצת על כנפי בגדיהם לדרתם ונתנו על ציצת הכנף פתיל תכלת
Λάλησον τοῖς υἱοῖς Ισραηλ καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτοὺς καὶ ποιησάτωσαν ἑαυτοῖς κράσπεδα ἐπὶ τὰ πτερύγια τῶν ἱματίων αὐτῶν εἰς τὰς γενεὰς αὐτῶν καὶ ἐπιθήσετε ἐπὶ τὰ κράσπεδα τῶν πτερυγίων κλῶσμα ὑακίνθινον.
Parla ai figli d'Israele e di' loro che si facciano dei tzitzìtⓘ sui lembi delle loro vestiⓘ, nelle loro generazioni, e porranno sul fiocco del lembo un cordone di porpora violaⓘ.
39
והיה לכם לציצת וראיתם אתו וזכרתם את כל מצות יהוה ועשיתם אתם ולא תתרו אחרי לבבכם ואחרי עיניכם אשר אתם זנים אחריהם
καὶ ἔσται ὑμῖν ἐν τοῖς κρασπέδοις καὶ ὄψεσθε αὐτὰ καὶ μνησθήσεσθε πασῶν τῶν ἐντολῶν κυρίου καὶ ποιήσετε αὐτὰς καὶ οὐ διαστραφήσεσθε ὀπίσω τῶν διανοιῶν ὑμῶν καὶ ὀπίσω τῶν ὀφθαλμῶν ὑμῶν, ἐν οἷς ὑμεῖς ἐκπορνεύετε ὀπίσω αὐτῶν,
E sarà per voi un fiocco, e lo guardereteⓘ e ricordereteⓘ tutti i comandamenti del TetraGrammaⓘ, e li farete, e non andrete esplorandoⓘ dietro al vostro cuoreⓘ e dietro ai vostri occhi, dietro i quali voi vi prostituiteⓘ.
40
למען תזכרו ועשיתם את כל מצותי והייתם קדשים לאלהיכם
ὅπως ἂν μνησθῆτε καὶ ποιήσητε πάσας τὰς ἐντολάς μου καὶ ἔσεσθε ἅγιοι τῷ θεῷ ὑμῶν.
Affinchéⓘ ricordiate e facciate tutti i miei comandamentiⓘ, e siate santiⓘ al vostro Dio.
41
אני יהוה אלהיכם אשר הוצאתי אתכם מארץ מצרים להיות לכם לאלהים אני יהוה אלהיכם
ἐγὼ κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν ὁ ἐξαγαγῶν ὑμᾶς ἐκ γῆς Αἰγύπτου εἶναι ὑμῶν θεός, ἐγὼ κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν.
Io sono il TetraGramma, vostro Dioⓘ, che vi ho fatto uscireⓘ dalla terra d'Egitto per essere per voi Dioⓘ: io sono il TetraGramma, vostro Dio.