Back to Sources

Old Testament

The Bible as the first Jewish-Christian readers heard it

Parallel text: Masoretic Hebrew · Septuagint · translation · orthodox reading

0 of 267 pericopes read(0%)

Job 13 — The Trial Against God and the Famous Ketiv/Qere of v.15

Giobbe 13,1-28·MT (OSHB) + LXX·5/6
v.
Hebrew (MT)
Septuagint (LXX)
Orthodox Reading
1
הן כל ראתה עיני שמעה אזני ותבן לה
ἰδοὺ ταῦτα ἑώρακέν μου ὁ ὀφθαλμὸς καὶ ἀκήκοέν μου τὸ οὖς·
Behold, all this my eye has seen, my ear has heard and understood.
2
כדעתכם ידעתי גם אני לא נפל אנכי מכם
καὶ οἶδα ὅσα καὶ ὑμεῖς ἐπίστασθε, καὶ οὐκ ἀσυνετώτερός εἰμι ὑμῶν.
What you know, I know also: I am not inferior to you.
3
אולם אני אל שדי אדבר והוכח אל אל אחפץ
οὐ μὴν δὲ ἀλλ’ ἐγὼ πρὸς κύριον λαλήσω, ἐλέγξω δὲ ἐναντίον αὐτοῦ ἐὰν βούληται.
But I wish to speak to , to the Almighty, and I wish to — to present my case — with .
4
ואולם אתם טפלי שקר רפאי אלל כלכם
ὑμεῖς δέ ἐστε ἰατροὶ ἄδικοι καὶ ἰαταὶ κακῶν πάντες.
But you are plasterers of falsehood, , every one of you.
5
מי יתן החרש תחרישון ותהי לכם לחכמה
εἴη δὲ ὑμῖν κωφεῦσαι, καὶ ἀποβήσεται ὑμῖν εἰς σοφίαν.
If only you would be entirely silent: that would be for you!
6
שמעו נא תוכחתי ורבות שפתי הקשיבו
ἀκούσατε ἔλεγχον στόματός μου, κρίσιν δὲ χειλέων μου προσέχετε.
Hear now my dispute, and give heed to the pleadings of my lips.
7
הלאל תדברו עולה ולו תדברו רמיה
πότερον οὐκ ἔναντι κυρίου λαλεῖτε, ἔναντι δὲ αὐτοῦ φθέγγεσθε δόλον;
Will you speak iniquity on God's behalf? Will you speak for him?
8
הפניו תשאון אם לאל תריבון
ἦ ὑποστελεῖσθε; ὑμεῖς δὲ αὐτοὶ κριταὶ γένεσθε.
Will you show him partiality? ⟦Will you plead the case of God⟧ as biased advocates?
9
הטוב כי יחקר אתכם אם כהתל באנוש תהתלו בו
καλόν γε, ἐὰν ἐξιχνιάσῃ ὑμᾶς· εἰ γὰρ τὰ πάντα ποιοῦντες προστεθήσεσθε αὐτῷ,
Will it be well when he ? Will you deceive him as one deceives a man?
10
הוכח יוכיח אתכם אם בסתר פנים תשאון
οὐθὲν ἧττον ἐλέγξει ὑμᾶς· εἰ δὲ καὶ κρυφῇ πρόσωπα θαυμάσετε,
He will surely rebuke you if you show partiality in secret — if you .
11
הלא שאתו תבעת אתכם ופחדו יפל עליכם
πότερον οὐχὶ δεινὰ αὐτοῦ στροβήσει ὑμᾶς, φόβος δὲ παρ’ αὐτοῦ ἐπιπεσεῖται ὑμῖν;
Will not his majesty terrify you, and his dread fall upon you?
12
זכרניכם משלי אפר לגבי חמר גביכם
ἀποβήσεται δὲ ὑμῶν τὸ ἀγαυρίαμα ἴσα σποδῷ, τὸ δὲ σῶμα πήλινον.
Your memorable sayings are , your shields are shields of clay.
13
החרישו ממני ואדברה אני ויעבר עלי מה
κωφεύσατε, ἵνα λαλήσω καὶ ἀναπαύσωμαι θυμοῦ
Be silent before me: I will speak, and let come upon me what may.
14
על מה אשא בשרי בשני ונפשי אשים בכפי
ἀναλαβὼν τὰς σάρκας μου τοῖς ὀδοῦσιν, ψυχὴν δέ μου θήσω ἐν χειρί.
Why should I take my flesh in my teeth and put my in my hands?
15
הן יקטלני לא לו איחל אך דרכי אל פניו אוכיח
ἐάν με χειρώσηται ὁ δυνάστης, ἐπεὶ καὶ ἦρκται, ἦ μὴν λαλήσω καὶ ἐλέγξω ἐναντίον αὐτοῦ·
; yet .
16
גם הוא לי לישועה כי לא לפניו חנף יבוא
καὶ τοῦτό μοι ἀποβήσεται εἰς σωτηρίαν, οὐ γὰρ ἐναντίον αὐτοῦ δόλος εἰσελεύσεται.
And this very thing shall be my : that before him no may come.
17
שמעו שמוע מלתי ואחותי באזניכם
ἀκούσατε ἀκούσατε τὰ ῥήματά μου· ἀναγγελῶ γὰρ ὑμῶν ἀκουόντων.
Hear carefully, hear my word; let my declaration be in your ears.
18
הנה נא ערכתי משפט ידעתי כי אני אצדק
ἰδοὺ ἐγὼ ἐγγύς εἰμι τοῦ κρίματός μου, οἶδα ἐγὼ ὅτι δίκαιος ἀναφανοῦμαι.
Behold, I have set in order ; I know that I shall .
19
מי הוא יריב עמדי כי עתה אחריש ואגוע
τίς γάρ ἐστιν ὁ κριθησόμενός μοι; ὅτι νῦν κωφεύσω καὶ ἐκλείψω.
Who is he that will contend with me? For then I would be silent and expire.
20
אך שתים אל תעש עמדי אז מפניך לא אסתר
δυεῖν δέ μοι χρήσῃ· τότε ἀπὸ τοῦ προσώπου σου οὐ κρυβήσομαι·
Only do not do to me, O God, and then I will not hide from your face:
21
כפך מעלי הרחק ואמתך אל תבעתני
τὴν χεῖρα ἀπ’ ἐμοῦ ἀπέχου, καὶ ὁ φόβος σου μή με καταπλησσέτω.
withdraw your hand from me, and do not let your dread terrify me.
22
וקרא ואנכי אענה או אדבר והשיבני
εἶτα καλέσεις, ἐγὼ δέ σοι ὑπακούσομαι· ἢ λαλήσεις, ἐγὼ δέ σοι δώσω ἀνταπόκρισιν.
Then call, and I will answer; or I will speak, and you reply.
23
כמה לי עונות וחטאות פשעי וחטאתי הדיעני
πόσαι εἰσὶν αἱ ἁμαρτίαι μου καὶ αἱ ἀνομίαι μου; δίδαξόν με τίνες εἰσίν.
How many are my and my sins? Make me know my transgression and my sin.
24
למה פניך תסתיר ותחשבני לאויב לך
διὰ τί ἀπ’ ἐμοῦ κρύπτῃ, ἥγησαι δέ με ὑπεναντίον σοι;
Why do you and treat me as your enemy?
25
העלה נדף תערוץ ואת קש יבש תרדף
ἦ ὡς φύλλον κινούμενον ὑπὸ ἀνέμου εὐλαβηθήσῃ ἢ ὡς χόρτῳ φερομένῳ ὑπὸ πνεύματος ἀντίκεισαί μοι;
Will you frighten a , and pursue dry stubble?
26
כי תכתב עלי מררות ותורישני עונות נעורי
ὅτι κατέγραψας κατ’ ἐμοῦ κακά, περιέθηκας δέ μοι νεότητος ἁμαρτίας,
For you write bitter things against me and make me inherit the iniquities of my ;
27
ותשם בסד רגלי ותשמור כל ארחותי על שרשי רגלי תתחקה
ἔθου δέ μου τὸν πόδα ἐν κωλύματι, ἐφύλαξας δέ μου πάντα τὰ ἔργα, εἰς δὲ ῥίζας τῶν ποδῶν μου ἀφίκου·
you put my feet in , you watch all my paths, you set a mark on the soles of my feet.
28
והוא כרקב יבלה כבגד אכלו עש
ὃ παλαιοῦται ἴσα ἀσκῷ ἢ ὥσπερ ἱμάτιον σητόβρωτον.
And man wastes away like something , like a garment eaten by .